Вклад Елены Кордиковой. Булгаков. Собачье сердце

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))

СС: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.

Михаил БУЛГАКОВ. СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ. -
Mikhail BULGAKOV. THE HEART OF A DOG
Глава 1. - Chapter One
Пропал я, пропал. - I’m finished.
Какая гадина, а ещё пролетарий. - Filthy swine - and a proletarian, too.
До костей проело кипяточком. - That boiling water scalded me right through to the bone.
Я теперь вою, вою, да разве воем поможешь. - I can howl and howl, but what’s the use?
Неужели я обожру совет народного хозяйства, если пороюсь в помойке? - I’m not robbing the National Economic Council’s food supply if I go foraging in their dustbins, am I?
Вы гляньте когда-нибудь на его рожу: ведь он поперёк себя шире. - Just take a look at his ugly mug - it’s almost fatter than he is.
Вор с медной мордой. - Hard-faced crook.
Это дело на любителя. - All right for connoisseurs, I suppose.
Всё равно, что калошу лизать. - I think eating mushrooms is about as tasty as licking a pair of galoshes.
Живуч собачий дух. - It takes a lot to keep a good dog down.
Дворники из всех пролетариев - самая гнусная мразь. - Dustmen are the lowest form of proletarian life.
Человечьи очистки - самая низшая категория. - Humans’ rubbish is the filthiest stuff there is.
Царство ему небесное за то, что был настоящая личность, барский повар графов Толстых, а не из Совета Нормального питания. - He was a great character. God rest his soul, a gentleman’s cook who worked for Count Tolstoy’s family and not for your stinking Food Rationing Board.
Что они там вытворяют в Нормальном питании - уму собачьему непостижимо. - As for the muck they dish out there as rations, well it makes even a dog wonder.
Бегут, жрут, лакают. - It’s just grab, gobble and gulp.
Любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. - Her lover keeps her in silk stockings.
Кинематограф у женщины единственное утешение в жизни. - The cinema is a woman’s one consolation in life.
Именно гражданин, господин, а не товарищ… - Not a comrade, but a citizen, a gentleman.
Вы думаете, я сужу по пальто? По глазам. - I suppose you thought I recognised him by his overcoat? It’s the eyes.
О, глаза значительная вещь. Вроде барометра. - Eyes mean a lot. Like a barometer.
Боишься - получай. - If they’re scared, I go for them.
Раз стоишь - значит боишься. - Serve them right…
Господин, если бы вы видели, из чего эту колбасу делают, вы бы близко не подошли к магазину. - Look sir, if you knew what they put into that sausage you’d never go near that store.
Для чего вам гнилая лошадь? - What do you want with a bit of rotten old horsemeat?
What do you want with a bit of rotten old horsemeat? - I’m too young to die yet and despair’s a sin.
Руки ему лизать, больше ничего не остаётся. - There’s nothing for it, I shall have to lick his hand.
Не беспокойтесь! Я и сам никуда не уйду. - Don’t worry, I’m not going to run away.
… Э, нет, позвольте. Тут швейцар. - Hey, no, wait a minute. There’s a porters on that block of flats.
Совершенно ненавистная порода. Гаже котов. Живодёр в позументе. - Horrible lot. Worse than cats. Butchers in gold braid.
Вот это - личность. - What a character.
Уважает, господа, до чего уважает! - Knows his place.
Вот бы тяпнуть за пролетарскую мозолистую ногу. - I wouldn’t mind a mouthful of homy proletarian leg.

Глава 2. - Сhapter Two
Учиться читать совершенно ни к чему, когда мясо и так пахнет за версту. - Why bother to leam to read when you can smell meat a mile away?
Нет, здесь пролетарием не пахнет. - No, this doesn’t smell proletarian.
Батюшки! До чего паршивый! - God, he looks lousy.
Извините, не дамся! - Уou won’t catch me as easily as that!
Чёрт бы взял их с их колбасой. - To hell with them and their sausage.
Иду в рай за собачье долготерпение. - I’m going to the heaven for long-suffering dogs.
Братцы, живодёры, за что же вы меня? - You butchers - why did you have to do this to me?
«От Севильи до Гренады… В тихом сумраке ночей…» - «From Granada to Seville… those soft southern nights…».
«Р-раздаются серенады, раздаётся стук мечей!».  - «The murmur of sweet serenades, the clink of Spanish blades…»
Ты зачем, бродяга, доктора укусил? - Why did you, little tramp, bite the doctor?
Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. Только лаской-с. - You’ll get nowhere with an animal if you use terror, no matter what its level of development may be. Just by kindness.
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. - That I have maintained, do maintain and always will maintain.
Они напрасно думают, что террор им поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый! - People who think you can use terror are quite wrong, whatever its colour - white, red or even brown!
Террор совершенно парализует нервную систему. - Terror completely paralyses the nervous system.
Что вам теперь делать? Обрейтесь наголо. - What do you to do now? Shave all your hair off.
«Много крови, много песен. Я же той, что всех прелестней!..». - «Lots of blood, lots of songs. Ah, she’s so lovely…».
Похабная квартирка, но до чего хорошо! - This place is indecent, but I like it!
Вы, господа, напрасно ходите без калош в такую погоду. - You ought not to go out in this weather without wearing galoshes, gentlemen.
Боже, пропал калабуховский дом! - The Kalabukhov’s House! God, what is this place coming to!
Что же теперь будет с паровым отоплением? - What’s going to become of the central heating now?
Я не Айседора Дункан! Я буду обедать в столовой, а оперировать в операционной! - I’m not Isadora Duncan… ! I shall eat in the dining room and operate in the operating theatre!
Я не охотник до бессмыслиц. - I can’t make sense of it, anyway.
Но только одно условие: кем угодно, когда угодно, что угодно, но чтобы это была такая бумажка, при наличии которой ни Швондер, ни кто-либо другой не мог бы даже подойти к двери моей квартиры. - Only this time on one condition: I don’t care who issues it, when they issue it or what they issue, provided it’s the sort of certificate which will mean that neither Shvonder nor anyone else can so much as knock on my door.
Окончательная бумажка. Фактическая. Настоящая! Броня. - The ultimate in certificates. Effective. Real. Armour-plated!
- Почему вы отказываетесь взять несколько журналов в пользу детей Германии?
- Не хочу.
- Вы не сочувствуете детям Германии?
- Сочувствую.
- Жалеете по полтиннику?
- Нет.
- Так почему же?
- Не хочу.
[Why don’t you want to buy a few of magazines in aid of the children of Germany.
- I don’t want to.
- Don’t you feel sorry for the children of Germany?
- Yes, I do.
- Can’t you spare 50 kopecks?
- Yes, I can.
- Well, why won’t you, then?
- I don’t want to.]

Глава 3. - Chapter Three
Сады Семирамиды! - The gardens of Semiramis!
Доктор Борменталь, умоляю вас, оставьте икру в покое! - Doctor Bormenthal, leave the caviare alone.
Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая. - Food, Ivan Arnoldovich, is a subtle thing.
И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет. Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно. - And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner. The patients who never read newspapers felt excellent.
Те пациенты, которых я специально заставлял читать «Правду», – теряли в весе. - Those patients whom I specially made read Pravda all lost weight.
А курить после обеда - это глупость! - As for smoking after they’ve eaten - that’s crazy.
Всё будет, как по маслу. - I can see exactly what’ll happen.

Да ведь как не убиваться?! - How can I help it?
Я - враг необоснованных гипотез. - I’m the enemy of unsupported hypotheses.
C тех пор калошная стойка прекратила своё существование. - Since then the rack has ceased to exist.
Не в калошах счастье. Но личность выдающаяся. - Who cares about galoshes. But he’s a great fellow all the same.
Почему убрали ковёр с парадной лестницы? Разве Карл Маркс запрещает держать на лестнице ковры? - Why has the carpet been removed from the front staircase? Did Marx forbid people to keep their staircases carpeted?
Разве где-нибудь у Карла Маркса сказано, что 2-й подъезд калабуховского дома на Пречистенке следует забить досками и ходить кругом через чёрный двор? Кому это нужно? - Did Karl Marx say anywhere that the front door of No. 2 Kalabukhov House in Prechistenka Street must be boarded up so that people have to go round and come in by the back door? What good does it do anybody?
Почему пролетарий не может оставить свои калоши внизу, а пачкает мрамор? - Why can’t the proletarians leave their galoshes downstairs instead of dirtying the staircase?
На пролетарии есть теперь калоши, только эти калоши… мои! Как раз те самые калоши, которые исчезли весной 1917 года. - The proletarians do have galoshes now but those galoshes are - mine! The very ones that vanished in the spring of 1917.
Почему электричество, которое тухло в течение 20-ти лет два раза, в теперешнее время аккуратно гаснет раз в месяц? - Why does the electricity, which has only failed twice in the past twenty years, now go out regularly once a month?
Доктор Борменталь, статистика - ужасная вещь. - Statistics, Doctor Bormenthal, are terrible things.
Что такое эта ваша разруха? Старуха с клюкой? Ведьма, которая выбила все стёкла, потушила все лампы? - What do you mean by ruin? An old woman with a broomstick? A witch who smashes all the windows and puts out all the lights?
Разруха не в клозетах - разруха в головах. – Ruin is not caused by lavatories but it’s something that starts in people’s heads.
Когда эти баритоны кричат: «Бей разруху!» - Я смеюсь. - When these clowns start shouting “Stop the ruin!” - I laugh!
Клянусь вам, мне смешно! - I swear to you, I find it laughable!
Каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом, - разруха исчезнет сама собой. - Every one of them needs to hit himself on the back of the head and then when he has knocked all the hallucinations out of himself and gets on with sweeping out backyards - which is his real job - all this “ruin” will automatically disappear.
Двум богам служить нельзя! - You can’t serve two gods!
Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев! - You can’t sweep the dirt out of the tram tracks and settle the fate of the Spanish beggars at the same time!
Первоклассный деляга! - He has got a great speech.
У него и так денег куры не клюют. - He’s rolling in money anyway.
Никакой контрреволюции. - Nothing counter-revolutionary in all that.
В Большом пусть поют, а я буду оперировать. - The Bolshoi’s job is to sing, mine’s to operate.
Успевает всюду тот, кто никуда не торопится. - One can find time for everything if one is never in a hurry.
Ко второму акту поеду… Я сторонник разделения труда. - I’ll go in time for the second act. I believe in the division of labour.
Как только подходящая смерть, тотчас со стола – в питательную жидкость и ко мне! - As soon as he’s properly dead, take him off the table, put him straight into nutritive fluid and bring him to me!
Я знаю, кто он. Он - волшебник, маг и кудесник из собачьей сказки… - Now I know what he is. He’s the wizard, the magician, the sorcerer out of those dogs’ fairy tales…
Вот проснусь… и ничего нет. Ни лампы в шелку, ни тепла, ни сытости. - Any minute now I’ll wake up and there’ll be nothing here. No silk-shaded lamp, no warmth, no food.
Совершенно ясно: он вытащил самый главный собачий билет. - The dog had obviously drawn the winning ticket in the dogs’ lottery.
Очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом. То-то я смотрю - у меня на морде - белое пятно. - I wouldn’t be surprised if my grandmother didn’t have an affair with a labrador. Now that I look at my muzzle, I see there’s a white patch on it.
Никого драть нельзя, запомни это раз навсегда. - No one is to be beaten, remember that once and for all.
Я удивляюсь - как он не лопнет. - He eats so much I’m surprised he doesn’t burst.
Бейте, только из квартиры не выгоняйте. - Beat me, do what you like, but don’t throw me out.
Ошейник - всё равно, что портфель. - A collar’s just like a briefcase.
Тебя тут не хватало! Я тебя кочергой!.. - Get out of here at once or I’ll be after you with the poker!
До чего вы огненная! - You’re so passionate!
«К берегам священным Нила…». - «To the banks of the sa-acred Nile…».
Не люблю кутерьмы. - I don’t like it when there’s a commotion.
Я барский пёс, интеллигентное существо, отведал лучшей жизни. - I’m a gentleman’s dog now, an intelligent being, I’ve tasted better things.
И что такое воля? Так, дым, мираж, фикция… Бред этих злосчастных демократов… - What is freedom? Vapour, mirage, fiction… democratic rubbish…

Глава 4. - Chapter Four
Cамый важный момент - когда я войду в турецкое седло. - The most vital moment is when I enter the turkish saddle.
Резко падает пульс… - Pulse falling sharply…
Иду к турецкому седлу. - I’m coming to the turkish saddle.
Живёт - не живёт, - я в седле. - He’s alive or not, - I’m at the saddle.
Умер, конечно?.. - I suppose he’s died?
Живёт, но еле-еле. Разве мыслимо? - He’s alive, but only just. What are you waiting for?

Глава 5. - Chapter Five
О, дивное подтверждение эволюционной теории! - Oh, what a glorious confirmation of the theory of evolution!
Вот так гипофиз! - So much for the pituitary!

Глава 6. - Chapter Six
Семечки есть в квартире запрещаю. - I forbid the consumption of sunflower seeds in this flat.
Вы посмотрите на себя в зеркало на что вы похожи. - If you saw yourself in a mirror you’d realise what a fright it makes you look.
Что-то вы меня, папаша, больно утесняете: То не плевать. То не кури. Туда не ходи… Что уж это на самом деле? Чисто как в трамвае. - Don’t be so hard on me, Dad: Don’t spit… don’t smoke… don’t go there, don’t do this, don’t do that… sounds like the rules in a tram.
Да что вы всё попрекаете - помойка, помойка. Я свой кусок хлеба добывал. - So what if I had to eat out of dustbins? At least it was an honest living.
- Я вам не товарищ!
- Какие уж мы вам товарищи!
[- I’m not your comrade!
- Of course we’re not comrades!]
Помилуйте, - как же так без документа? Сами знаете, человеку без документов существовать строго воспрещается. - Now, look. I can’t manage without papers. you know damn well that people who don’t have any papers aren’t allowed to exist nowadays.
Где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве. - They’ve never heard of anybody being allowed to live in Moscow without being registered.
Ни в каком календаре ничего подобного быть не может. - That name cannot possibly exist on any calendar.
Ведь вы делали опыт, профессор! Вы и создали гражданина Шарикова. - It was your experiment, professor, and you brought citizen Sharikov into the world.
Документ - самая важная вещь на свете. - An identity document is the most important thing in the world.
Прошу не отрывать меня по пустякам. - Will you please not distract me with trivialities.
Я не могу допустить пребывания в доме бездокументного жильца, да ещё не взятого на воинский учёт милицией. А вдруг война с империалистическими хищниками? - I can’t allow an undocumented tenant to go on living in this house, especially one who hasn’t been registered with the police for military service. Supposing war suddenly breaks out with the imperialist aggressors?
Вы, гражданин Шариков, говорите в высшей степени несознательно. - I’m afraid you seem to be completely lacking in political consciousness, citizen Sharikov.
На воинский учёт необходимо взяться. - You must register for military service at once.
На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом. - I’ll register, but I’m dammed if I’m going to fight.
Не угодно ли - мораль. - Would you like - moral.
Мне белый билет полагается. - I ought to be exempt on medical grounds.
Профессор лежит, и труба лопнула. - The professor’s in bed and a pipe has burst.
Скажите мне, пожалуйста, сколько времени вы ещё будете гоняться за котами? - Tell me, how much longer are you going to chase cats?
Какой я дикарь? Ничего я не дикарь. - Me - a savage? I’m no savage.
Ещё за такого мерзавца полтора целковых платить. - And on top of it all you have to pay 1 rouble and 50 kopecks because of that damned cat.
Такого наглого я в жизнь свою не видал. - I’ve never seen such impudence in my life.

Глава 7. - Chapter Seven
Театр? Да дурака валяние… Разговаривают, разговаривают… Контрреволюция одна. - Theatre? Hell, it’s just rot… talk, talk. Pure counter-revolution.
Взять всё, да и поделить. - Take everything away from the bosses, then divide it up.
Вы стоите на самой низшей ступени развития, вы ещё только формирующееся, слабое в умственном отношении существо, все ваши поступки чисто звериные, и вы в присутствии двух людей с университетским образованием позволяете себе с развязностью совершенно невыносимой подавать какие-то советы космического масштаба и космической же глупости о том, как всё поделить… - You belong to the lowest possible stage of development.‘You are still in the formative stage. You are intellectually weak, all your actions are purely bestial. Yet you allow yourself in the presence of two university-educated men to offer advice, with quite intolerable familiarity, on a cosmic scale and of quite cosmic stupidity, on the redistribution of wealth.
А в то же время вы наглотались зубного порошку. - And at the same time you eat toothpaste.
Мало того, что он пишет всякие бессмысленные пасквили в газетах… - To say nothing of his idiotic newspapers…
И как такую сволочь в цирк пускают. - I don’t know how they let such filthy beasts into the circus at all.
Ей-богу, я, кажется, решусь. - Yes, by God, I will.

Глава 8. - Chapter Eight
Я не господин, господа все в Париже! - I’m not mister - all the “misters” are in Paris!
16 аршин - это прелестно, но ведь я вас не обязан кормить по этой лягушечьей бумаге! - Thirty-seven square feet may be all very well, but there’s nothing on that stinking little bit of paper which says that I have to feed you!
Но по моему глубокому убеждению, другого выхода нет. - But I am deeply convinced that there is no other solution.
Ведь у нас нет подходящего происхождения, не так ли? - I don’t suppose your “origins” are any better than mine, are they?
Я - московский студент, а не Шариков. - I’m a Moscow University graduate, not a Sharikov.
Какую я работу проделал - уму непостижимо. - How much work I did on the subject - an unbelievable amount.
Чтобы в один прекрасный день милейшего пса превратить в такую мразь, что волосы дыбом встают. - So that one fine day a nice little dog could be transformed into a specimen of so-called humanity so revolting that he makes one’s hair stand on end.
Я же никогда не говорю на ветер, вы это отлично знаете. - I don’t give my views lightly, as you well know.
Чёрт с ним, что папа судебный следователь при старом режиме. - I don’t care if my father was a plain-clothes policeman under the old regime.
Доживите до старости с чистыми руками. - Keep your hands clean all your life.
Если кто-нибудь в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки. - If someone in their turn sets Sharikov against Shvonder himself, there’ll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak.
Одни коты чего стоят! - Just think of the way he goes for cats.
Человек с собачьим сердцем. - He’s a man with the heart of a dog.
Коты - это лучшее из всего, что он делает. - This - chasing after cats is the least objectionable thing he does!
Весь ужас в том, что у него уж не собачье, а именно человеческое сердце. И самое паршивое из всех, которые существуют в природе! - The whole horror of the situation is that he now has a human heart, not a dog’s heart. And about the rottenest heart in all creation!
Что вы, доктор! - Doctor!
Я запрещаю… - I forbid you…
Подождём до утра. - Just wait till tomorrow.
Я ему устрою бенефис, когда он протрезвится. - I’ll fix a little demonstration for him when he sobers up.

Глава 9. - Chapter Nine
Ну, что ж, пахнет… Известно: по специальности. Вчера котов душили. - Well, it may smell a bit - that’s because of my job. I spent all yesterday strangling cats.
Быть тише воды, ниже травы. - You will be as good as gold and as quiet as a mouse.
В противном случае за каждую безобразную выходку будете иметь дело со мною. - Otherwise you will have to reckon with me each time you misbehave.
С убитыми котами? На польты пойдут, - белок будут делать на рабочий кредит. - With the dead cats? They go to a laboratory, where they make them into protein for the workers.
Он сказал, что ранен в боях. - He told me he’d been wounded in the war.
Психика добрая… - He’s kind-hearted.
Завтра я тебе устрою сокращение штатов. - Tomorrow I’ll make sure they cut your salary.
Узнаю, что сократили, я вас… cобственными руками здесь же пристрелю. - If I find out that you have… then I will shoot you down with my own hands.
У самих револьверы найдутся. - You’re not the only one with a revolver.
Преступление созрело и упало, как камень. - The crime ripened, then fell like a stone.
Что, я управы, что ли, не найду на вас? - You got to give me my rights.
Я на 16 аршинах здесь сижу и буду сидеть. - I’ve a right to thirty-seven square feet and I’m staying right here.
Сегодня приёма по случаю болезни профессора - нет. Звонками просят не беспокоить. - The Professor regrets that owing to indisposition he will be unable to hold consulting hours today. Please do not disturb the Professor by ringing the bell.

Глава 10. Эпилог. - Chapter Ten. Epilogue
Говорил? Это ещё не значит быть человеком. - Because he talked? That doesn’t mean he was a man.
Ему господин Швондер дал рекомендацию. - He was recommended for the job by Mr Shvonder.
Наука ещё не знает способов обращать зверей в людей. - Science has not yet found the means of turning animals into people.
Поговорил и начал обращаться в первобытное состояние. Атавизм. - He talked and then he began to revert back to his primitive state. Atavism.
Неприличными словами не выражаться. - Don’t swear at me.
Швондера я собственноручно сброшу с лестницы, если он ещё раз появится в квартире профессора Преображенского. - I shall personally throw Shvonder downstairs if he ever appears in Professor Preobrazhensky’s flat again.
Прошу занести эти слова в протокол. - Please enter that remark in the report.
В моём происхождении не без водолаза. - About my pedigree: not a drop of labrador blood.
«К берегам священным Нила…». - «To the banks of the sacred Nile…».


Рецензии