Вклад Елены Кордиковой. Булгаков. Роковые яйца

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))

СС: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.

Михаил БУЛГАКОВ. РОКОВЫЕ ЯЙЦА. - Mikhail BULGAKOV. THE FATAL EGGS
Глава 1. Куррикулюм Витэ профессора Персикова. - Chapter One. Professor Persikov's Curriculum Vitae
Глава 2. Цветной завиток. - Chapter Two. A Coloured Tendril
Глава 3. Персиков поймал. - Chapter Three. Persikov Catches It
Глава 4. Попадья Дроздова. - Chapter Four. Drozdova, the Priest's Widow
Глава 5. Куриная история. - Chapter Five. The Tale of the Chickens
Глава 6. Москва в июне 1928 года. - Chapter Six. Moscow. June 1928
Глава 7. Рокк. - Chapter Seven. Feight
Глава 8. История в совхозе. - Chapter Eight. The Incident at the State Farm
Глава 9. Живая каша. - Chapter Nine. A Writhing Mass
Глава 10. Катастрофа. - Chapter 10. Catastrophe
Глава 11. Бой и смерть. - Chapter Eleven. Bloodshed and Death
Глава 12. Морозный бог на машине. - Chapter Twelve. A Frosty Deus Ex Machina

Глава 1. Куррикулюм Витэ профессора Персикова. - Chapter One. Professor Persikov's Curriculum Vitae
Если они не прекратят эти безобразия, я уеду за границу! - If they don't stop this outrageous behaviour, I shall leave the country.
Бескормица! - Undernourishment!
Ведь за это же его убить мало! - Hanging's too good for him.
Что же они делают?! Ведь они ж погубят институт! - What do they think they're doing! They'll ruin the whole Institute!
Как, Вы не знаете, чем отличаются голые гады от пресмыкающихся? - What, you don't know the difference between amphibians and reptilia?
Стыдитесь! У голых гадов нет тазовых почек. - You should be ashamed of yourself. Amphibia have no kidneys.
Вы, вероятно, марксист? - I expect you're a Marxist, aren't you?
Пожалуйста, осенью. - Well, kindly retake the exam in the autumn.

Глава 2. Цветной завиток. - Chapter Two. A Coloured Tendril
Сворачивается кровь, ничего не поделаешь. - The blood's coagulating, it can't be helped.
Ведь это же чудовищно! - It's monstrous!

Глава 3. Персиков поймал. - Chapter Three. Persikov Catches It
Среди рождённых лежали трупы погибших в борьбе за существование. - Among the newly born lay the corpses of those who had perished in the fight for survival.
Побеждали лучшие и сильные. - It was the best and strongest who won.
И эти лучшие были ужасны. - And they were terrifying.
Профессор Персиков, Вы открыли луч жизни! - You have discovered the ray of life, Professor Persikov!

Глава 4. Попадья Дроздова. - Chapter Four. Drozdova, the Priest's Widow
Певсиков… Откуда эти свистуны всё знают? - Pesikov… How do those newsmongers find out everything?
Кто же так мерит? - Whoever measures it like that?
Правда ли, что это вызовет мировой переворот в животноводстве? - Is it true that this will cause a world revolution in animal husbandry?
Что это за газетный вопрос?! - Trust the press to ask a question like that.
Я вижу по Вашему лицу, что Вы пишите какую-то мерзость. - I can see from your face that you're writing sheer nonsense!
Честь имею кланяться. - Your humble servant.
Кошмарное убийство на Бронной улице! Кошмарное открытие луча жизни профессора Персикова! - Terrible murder in Bronnaya Street! Terrible discovery of life ray by Professor Persikov!
Каков мерзавец! Да я жаловаться на него буду! Возмутительно! - What a scoundrel! I'll lodge an official complaint against him! Disgraceful!

Глава 5. Куриная история. - Chapter Five. The Tale of the Chickens
Одна резаная кровь! - Clots of blood.
Землю буду есть, что кур твоих испортили. - I'll eat my hat if someone hasn't put the evil eye on your hens.
Твоих кур к то-то заколдовал. - Someone's put a spell on them.
Враги жизни моей! - This devils' work!
Ну, не порча? - What did I tell you? The evil eye.
Неужели куриная чума? - Does This Mean a Chicken Plague?
Это какие-то черти, а не люди. - They're devils, not human beings.
Время - деньги, как говорится. - Time is money, as they say.
Помилуйте, какой такой жизни?! Это выдумки газетчиков! - Balderdash! What life? The newspapers invented that!
Здесь никого нет посторонних? - There wasn't anyone else listening, was there?
Зачем здесь метать бисер, как говорится в священном писании? - Why cast your pearls here, as the Scriptures say?
Выкинуть вон его калоши! Cдать в домовый комитет! Под расписку. Чтобы духу их не было! - Throw his galoshes out! Hand them over to the house committee! And get a receipt. Don't let me ever set eyes on them again!
Пусть за него какой-нибудь грамотный сукин сын распишется. - Let some literate rascal sign it for him.
Чай будете пить, Владимир Ипатьевич? - Would you like some tea, Vladimir Ipatych?
А нельзя ли, чтобы вы репортёров расстреляли? - But couldn't you shoot the reporters?
Я Вам советую лечиться у профессора Россолимо. - I advise you to get treatment from Professor Rossolimo...
Вы не можете заниматься зоологией - поступайте в кондуктора! - You're not fit to study zoology. Go and be bus conductors!
Семь потов с него сойдёт. - Sweatin' like pigs.
Я только один вопрос и чисто зоологический. - I have one question only and it concerns zoology.
Всё-таки в этом мерзавце есть что-то американское. - There's something American about that rascal, you know.
Что Вы скажете за кур, дорогой профессор? - What have you to say re the fowls, Professor?
Как Вы можете писать, если Вы не умеете даже говорить по-русски? - Well, what I can't understand is how you can write if you can't even speak Russian properly.
Я, впрочем, не филолог. - I'm not a philologist anyway.
Вы напрасно обратились ко мне, я не специалист по пернатым. - You shouldn't have come to me, I don't specialise in our feathered friends.
Впрочем, если Вам интересно, извольте: куры или гребенчатые… род птиц из отряда куриных… - But if it interests you, of course. Hens, or cristates are a variety of bird from the fowl species…
Вы Португалова спросите. - You should ask Portugalov.
Я бы хотел что-нибудь узнать насчёт куриных болезней. - I'd like to hear something about fowl diseases.
Я не читаю газет. «Куриный мор в республике»?.. - I don't read newspapers. «Chicken plague in the Republic»?

Глава 6. Москва в июне 1928 года. - Chapter Six. Moscow. June 1928
«Антикуриные прививки в Лефортовском ветеринарном институте дали блестящие результаты…». - «Anti-fowl vaccinations at Lefortovo Veterinary Institute have produced brilliant results.»
«Количество куриных смертей за сегодняшнее число уменьшилось вдвое…». - «The number of... fowl deaths for today has dropped by half...».
«Образована чрезвычайная комиссия по борьбе с куриной чумой в составе наркомздрава…». - «An extraordinary commission has been set up to fight the fowl plague consisting of the People's Commissar of Health…».
«Новые попытки интервенции в связи с куриной чумой…». - «New attempts at intervention in connection with the fowl plague!»
«Все граждане, владеющие яйца, должны сдать их в районное отделение милиции…». - «All citizens in possession of eggs are urgently requested to take them to local police stations.»
«Сожжение куриных трупов на Ходынке…». - «Dead chickens being burnt in Khodynka…»
По распоряжению - омлета нет. - No omelettes until further notice.

Глава 7. Рокк. - Chapter Seven. Feight
«Массовая закупка яиц за границей.» - «Mass purchase of eggs from abroad».
«Господин Юз хочет сорвать яичную компанию.» - «Mr Hughes tries to sabotage egg campaign».
«Не зарьтесь, господин Юз, на наши яйца, - у вас есть свои.» - «Keep your hands off our eggs, Mr Hughes, - you've got eggs of your own!»
«Об изменении печени у кур при чуме.» - «On Changes in the Liver of Fowls Attacked by Plague».
Рокк с бумагой? - Fate with a warrant?
Я умываю руки! - I wash my hands of the whole business!
Извольте. Повинуюсь. Не моё дело. - I beg your pardon. I will obey. It's none of my business.
Почему Вы уцепились за этот луч? - Why have you latched on to this ray?
Известно, лягушка жены не заменит. - A frog's no substitute for a wife, anyone knows that.

Глава 8. История в совхозе. - Chapter Eight. The Incident at the State Farm
Мыть ли яйца, профессор? - Should the eggs be washed. Professor?
Воображаю, что он там напечёт из этих яиц. - I can imagine what he'll concoct out of those eggs.
Вы скафандры получили? - Has the protective clothing arrived?
А хорошо дудит, сукин сын. - He don't play bad, the bastard.
Вот народ! Ну что вы сделаете с таким народом? - Ignorant lot! What can you do with people like that?
Выведу таких цыплят, что вы ахнете. - I'll hatch chickens that'll take your breath away.
Кто их знает, какие у вас цыплята вылупятся, может, их на велосипеде не догонишь! - Goodness only knows what they'll be like. Maybe you won't be able to catch them on a bicycle.

Глава 9. Живая каша. - Chapter Nine. A Writhing Mass
Щукин… беги! - Get out... Shukin!

Глава 10. Катастрофа. - Chapter 10. Catastrophe
Это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией. - It's making a mockery of me and zoology.
Аэропланы с газом придётся посылать. - They'll have to send aeroplanes with gas.
Это анаконда из Смоленской губернии, Владимир Ипатьевич! - It's an anaconda from Smolensk Province, Vladimir Ipatych!
Ну теперь они будут иметь весёлую историю! - Now the fun's going to start alright!
Змеи идут стаями в направлении Можайска… откладывая неимоверное количество яиц. - The snakes are swarming in the direction of Mozhaisk ... laying vast numbers of eggs.
Лови профессора! - Go and catch the Professor!

Глава 11. Бой и смерть. - Chapter Eleven. Bloodshed and Death
Да здравствует конная армия! Короче повод! - Hooray! Long live the cavalry! Rein in.
Бейте гадов! Спасайте Москву! - Kill the reptiles! Save Moscow!
«Ни туз, ни дама, ни валет… Четыре сбоку – ваших нет.» – «No ace, nor queen, nor jack have we. And blast them into eternity...»
Убегайте, Владимир Ипатьевич, убегайте! - Run away, Vladimir Ipatych, run away!
Они мечутся, как сумасшедшие. - They're rushing around like madmen.
Ну а если вся Москва сошла с ума, то куда я пойду? - And if the whole of Moscow has gone crazy, where could I go?
Бей его! Убивай мирового злодея! - Beat him! Kill him.. the villain!
Это форменное сумасшествие! Вы совершенно дикие звери! - It's positive madness. You're like wild animals.

Глава 12. Морозный бог на машине. - Chapter Twelve. A Frosty Deus Ex Machina
Их задушил мороз. Беда кончилась. - They were killed off by the frost. The catastrophe was over.
Луч этот вновь получить не удалось. Для этого нужно было что-то особенное, кроме знания, чем обладал в мире только один человек – покойный профессор Владимир Ипатьевич Персиков. - No one succeeded in producing this ray again. Evidently, in addition to mere knowledge it required something special, something possessed by one man alone in the whole world, the late Professor Vladimir Ipatievich Persikov.


Рецензии