Вклад Елены Кордиковой. Стругацкие. Понедельник
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))
СС: МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.
Аркадий Натанович Стругацкий, Борис Натанович Стругацкий.
ПОНЕДЕЛЬНИК НАЧИНАЕТСЯ В СУББОТУ. - Arkady and Boris Strugatsky. MONDAY BEGINS ON SATURDAY
Повесть-сказка для научных сотрудников младшего возраста. - A fairy-tale for the scientists of young age
История первая. Суета вокруг дивана. - The first tale. Run Around a Sofa
Глава первая. - Chapter One
Учитель: Дети, запишите предложение: «Рыба сидела на дереве».
Ученик: А разве рыбы сидят на деревьях?
Учитель: Ну… Это была сумасшедшая рыба.
Школьная шутка
[Teacher: Children, write down the proposition: «The fish was sitting in a tree.»
Pupiclass: But is it true that fish sit in trees?
Teacher: Well… it was a crazy fish.
School Joke]
Какой смысл покупать машину, чтобы разъезжать по асфальту? Там, где асфальт, ничего интересного, а где интересно, там нет асфальта. - And what sense would there be in buying a car so you could drive on pavement? Where there is pavement there is nothing of interest and where it’s interesting - there’s no pavement.
Глупо делать из машины идола. - It’s dumb to make an idol out of a car.
- Чем вы занимаетесь?
- Как и вся наука - счастьем человеческим.
- Что-нибудь с космосом?
- И с космосом тоже
[- What are you working on?
- As with all science - the happiness of man.
- Something to do with space?
- That too.]
От добра добра не ищут - cтоличный город и приличная зарплата. - Let well enough alone - big city and good pay.
Не надо мерять на деньги. Интереснее, чем у нас, вам нигде не будет. - Don’t judge it in terms of money. You couldn’t find more interesting work anywhere else than with us.
Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. - Personally, I see the hand of fate in this. There we were walking through the woods and we meet a programmer.
Мне кажется, вы обречены. - I sense that we are committed.
Нам позарез нужен программист. - You really need a programmer that badly?
Программисты - народ дефицитный, избаловались, а нам нужен программист: а) небалованный; b) доброволец; c) чтобы согласился жить в общежитии; d) на сто двадцать рублей. - Programmers are in short supply, and are spoiled, but we don’t need a prima donna. We need a programmer who: a) is not spoiled; b) is a volunteer; c) is willing to live in a dorm; d) will take one hundred and twenty rubles.
А как насчёт крылышек? Или сияния вокруг головы? - And how about wings? Or a halo around the head?
Один на тысячу! - You are searching for one in a thousand!
Я несу околесицу, а ты за мной вслед. - Here I am prattling nonsense, and you trail right along.
Как он в общежитие-то пройдёт? А может быть, трансгрессировать его? - How’s he going to get in the dorm? How about transvecting him?
Должны же мы вас как-то отблагодарить… Не полтинник же вам совать. - There must be some way we can repay you…. You wouldn’t want us to push a ruble on you, would you?
Никаких разговоров. Держи его на мушке. - No more arguments. Keep him in your sights.
Не участвовал, не был, не имеет. - Has not participated, had not, was no.
Будет тебе, алмазный, дальняя дорога и интерес в казённом доме, а бояться тебе, бриллиантовый, надо человека рыжего, недоброго, а позолоти ручку, яхонтовый… - But you will have, my crystal one, a long, long road and an interest in a government house, and what you should fear and avoid, my very diamond, is an ill-willed redheaded man, and won’t you gild my palm, my precious…
А ежели он что-нибудь стибрит?.. А ежели он цыкать будет? - And what if he swipes something? And what if he starts sucking his teeth?
А расписочку чтобы сейчас же!.. Так, мол, и так: принял, мол, то-то и то-то от такой-то, каковая сдала вышеуказанное нижеподписавшемуся… - And the statement - let’s have that statement now! Stating thus and so: have received such and such, from such and such; which person has turned over the above-mentioned to the undersigned…
И ещё дуб запишите! - Put down the oak, too!
Глава вторая. - Chapter Two
Труд, труд и труд. Только труд! - Work, work, work and nothing but work!
Глава третья. - Chapter Three
Обычное интервью с дьяволом или волшебником можно с успехом заменить искусным использованием положений науки. Г.Дж. Уэльс.
[The usual interview with the devil or a magician could be successfully replaced by a skillful exploitation of the postulates of science. H.G. Wells]
Собачки служат. Я работаю. - Poodles serve. I work!
Вот подохну, что будешь делать? Всё скупость твоя, бабья да дурья… - What are you going to do when I croak? It’s all the fault of your female and stupid miserliness…
Всё копишь, а для чего копишь - сама не знаешь. - You save and save and don’t even know what for…
Не вижу я: старая. Да и коэффициент преломления в воздухе, говорят, совсем другой. - Don’t see so well - getting old. Furthermore, the refraction coefficient with the air is quite different.
Ты меня отпустишь, а я тебе послужу, скажи только «по щучьему велению, по моему, мол, хотению». - You let me go, and I will serve you well. Just say, «By the pike’s command, this wish of mine».
Ты проси чего-нибудь попроще. Сапоги, скажем, скороходы или шапку-невидимку… - Think of something more simple. Let’s say thousand-league boots or an invisibility cloak…
Ежели там скатерть-самобранку или, допустим, ковёр-самолёт… - How about a self-serving tablecloth or a flying carpet…
Будем же учиться хорошо мыслить - вот основной принцип морали. Паскаль. - Let us learn to think well - that is the basic principle of morality. Pascal.
Ах, скопидомы! Метлу в музей забрали, ступу не ремонтируют, взносы дерут по пять рубликов на ассигнации, а на Лысую Гору за свой счёт! - Oh, the skinflints! They took the broom for the museum, the mortar is in the shop, contributions are levied by the five-ruble bill, but to Bald Mountain - at your expense, please!
Глава четвёртая. - Chapter Four
Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене! Э.А. По.
[Seize him, and tear off his mask so that we may know whom we shall hang this morning from the castle wall. E. Poe]
С нищенством мы боремся. - As to begging, we try to combat that.
Глава пятая. - Chapter Five
- А вы сами-то верите в привидения? - спросил лектора один из слушателей.
- Конечно, нет, - ответил лектор и медленно растаял в воздухе.
(Правдивая история)
[“And do you believe in ghosts?” asked someone from the audience.
“Of course not,” replied the speaker, and melted slowly in the air.
(A Truthful Story)]
Ты не смотри, батюшка, что я старая, я ещё очень даже крепкая. - Don’t assume that I am plain old, governor; I am still quite vigorous.
Не советую, гражданин… Съедят. - I don’t advise it, citizen… You’ll be eaten.
Никогда не слыхал никаких сказок о диванах. Был ковёр-самолёт. Была скатерть-самобранка. Были: шапка-невидимка, сапоги-скороходы, гусли-самогуды. Было чудо-зеркальце. А чудо-дивана не было. - I had never heard any fairy tale about a sofa. There was a flying carpet; there was the magical tablecloth. There was the invisibility hat, the seven-league boots, the playing harp. There was the magic mirror. But there was no magic sofa.
Если данный гриф возник здесь, в Соловце, значит, какой-то гриф исчез на Кавказе, или где они там водятся. - If the given griffin had materialized here in Solovetz, then it must be that a griffin disappeared in the Caucasus, or wherever it was they lived.
Я не хотел бы показаться абстрактным альтруистом. - I wouldn’t want to appear as an abstract altruist.
‘Устремив свои мысли на высшее, Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся!’ - ‘Concentrating my thoughts on the highest, I, delivered of lust and self-love, cured of mental arrogance, fight on!’
Чего ты орёшь, как больной слон? - What’s with you, screaming like a sick elephant?
Неслыханное нарушение дисциплины. Вы должны жаловаться… А вам должно быть стыдно! - An unheard-of violation of discipline. You should complain… As for you, you should be ashamed!
Вы читали приказ о неизъятии предметов из запасника? Вам известно постановление Учёного совета? - You did read the order forbidding the removal of items from the keep? Are you informed of the decision of the Learned Council?
Мне, товарищ Дёмин, известно, что понедельник начинается в субботу. - I am informed, comrade Demin, that Monday begins on Saturday.
Не разводите демагогию. Немедленно верните диван и не смейте сюда больше возвращаться. - Don’t start in with that kind of demagogy. Return the sofa at once and don’t dare come back here again.
Эксперимент закончим - вернём. - When the experiment is finished, then we’ll return it.
Самоуправство!.. - Insubordination!
Глава шестая. - Chapter Six
- Нет, - произнёс он в ответ настойчивому вопросу моих глаз, - я не член клуба, я - призрак.
- Хорошо, но это не даёт вам права расхаживать по клубу.
Г. Дж. Уэллс.
[- No, - he replied in answer to the insistent question in my eyes. - I am not a member of the club, I am a ghost.
- Very well, but that does not give you the right to saunter about the club. H. G. Wells ]
Давайте каждый делать своё дело. - Let’s each of us do his job.
Моё дело - прекратить разбазаривание, и я его прекращаю. - My job is to stop this wanton misuse - and I am stopping it.
Избирательность на молекулярном уровне (т.е. барахло). - It’s selectivity is on the molecular level. (i.e. brummagem).
Ручной труд. Безотказен. Его собирали и отлаживали триста лет. – Handwork. Faultless. It was assembled and tuned for three hundred years.
Не будем решать этот вопрос сейчас. Когда? В пятницу на Учёном совете. - Let’s not decide this question right now. When? Friday, at the Learned Council.
Мы назначим комиссию и посмотрим, не повреждена ли реликвия… инвентарный номер одиннадцать двадцать три. - We’ll appoint a commission and we’ll see if perhaps the relic has been damaged. Inventory number eleven twenty-three.
У нас идеальный директор. Только он один в двух лицах. Есть А-Янус Полуэктович, довольно обыкновенный администратор, и У-Янус Полуэктович, крупный учёный международного класса. - We have an ideal director. Only he exists as two persons. There is a Janus-A Poluektovich, a rather ordinary administrator, and a Janus-U Poluektovich, an important scientist with international stature.
Ты теперь фантом. В тебя теперь никто не верит – ни администрация, ни милиция… - You are now a phantom. No one believes in you, neither the administration nor the police.
Сейчас я вам покажу наш пятак! Всё заприходовано… Всё на месте. - I’ll show you our coin right now! Everything is registered... Everything is in its place.
Меч-кладенец… Сапоги-скороходы гравигенные, действующая модель… Ковёр-самолёт гравизащитный, действующая модель… - Enchanted Sword, Seven-league Boots, Gravitic, Working Model… Flying Carpet, Anti-gravitic, Operational Model…
Развитие идеи философского камня, судя по всему, им так и не удалось сдвинуться с мёртвой точки. - Development of the Concept of the Philosopher’s Stone, by all indications, they had not been successful in moving off their dead center.
Гомункулус лабораторный, общий вид. - Homunculus, laboratory model, general type.
Почему в помещении козёл?! - Why a goat in the house!
Понедельник начинается в субботу, а август на этот раз начнётся в июле! - Monday begins on Saturday and August will begin in July, this time.
НИИ ЧАВО - это Научно-Исследовательский Институт Чародейства и Волшебства. - The SRITS is the Scientific Research Institute for Thaumaturgy and Spellcraft.
История вторая. Суета сует. - THE SECOND TALE. Vanity of Vanities
Глава первая - Chapter One
Среди героев рассказа выделяются один-два главных героя, все остальные рассматриваются как второстепенные. «Методика преподавания литературы».
[Among the heroes, one or two stand out; all others are regarded as secondary. Methodology for Teaching Literature]
Всё должны быть на своих местах. Всегда. - Everyone must be at his post. Always.
Во-первых - противопожарная безопасность. Это первое. - In the first place - we have the fire precautions.
Дежурство по учреждению во время праздников – занятие ответственное. - Watching over the Institute during a holiday is a responsible duty.
И чтоб во всём институте - ни одной живой души! - There’s not to be a single living soul in the Institute!
Много крови, много песен за прелестных льётся дам… - Much blood, in-many songs have flowed for the charming ladies…
В новогоднюю ночь в институте дежурные не скучают. - On New Year’s Eve, the watch in the Institute does not get bored.
«Не в деньгах счастье», «Высшее удовлетворение, полное довольство, успех, удача», «Счастье есть отсутствие несчастья», «Счастливей всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются». - «Happiness is not found in money», «The highest satisfaction is in complete plenty, success, recognition», «Happiness is the absence of unhappiness», «The most happy of all be the fools, the imbeciles, the dumb, and the unsightly, as they know not the stabs of conscience, fear not ghosts or any of the unliving, are not struck by the terror of impending events; neither are they seduced by the hopes of future bliss».
Одни одно говорят, другие - другое. - Some say one thing, others - another.
Чтобы девушка была юная, находилась вне его пути, да ещё только после того, как у него про дорогу спросит… Разве такие вещи алгоритмизируются? - The maiden must be young, not on his way, and on top of that she would be singing after inquiring the way from him… How can you set up an algorithm for such things?
Как же нет счастья, когда я сам его неоднократно испытывал? - How can there not be any, when I myself have experienced it many a time?
Выменяв пенни на шиллинг? - By changing a penny for a shilling?
Господи! Ужель обычный путь тебе заказан, путь достойного человека? - Canst thou not come in by usual way as decent people do?.. Sir…
Полезная вещь - радио. - It’s a useful device, the radio.
- Кто у аппарата?
- А вам кого нужно?
[- Who’s there?
- Whom do you want?]
Вы мне это прекратите. Вы не в балагане. - You will mark that down for me. You are not in a side show.
Вы опять ведёте себя, как я не знаю кто. С кем вы там разговаривали? Почему на посту посторонние? - You are again behaving like I don’t know what. Whom are you talking with? Why are there others at your post?
Бдительность должна быть на высоте. Доступно? - Vigilance must be kept high. Are you up to it?
Глава вторая. - Chapter Two
Я шёл, спускаясь в тёмные коридоры и потом опять поднимаясь наверх. Я был один; я кричал, мне не отвечали; я был один в этом обширном, в запутанном, как лабиринт, доме. Ги де Мопассан.
[I went, descending into dark corridors and ascending again. I was alone; I called out but no one answered; I was alone in that vast house, as convoluted as a labyrinth. Guy de Maupassant]
Здесь работали на оптимизм. - Here they worked on the basis of optimism.
Совершенно секретно. Перед прочтением сжечь. - Absolutely Secret. Burn Before Reading, and went on.
Думаю. Прошу не мешать. - I am thinking, please don’t interrupt.
Познание бесконечности требует бесконечного времени. – The comprehension of Infinity requires infinite time.
А потому работай не работай - всё едино. - Therefore work or not, it’s all the same.
Глава третья. - Chapter Three
Хочу тебя прославить, Тебя, пробивающегося сквозь метель зимним вечером.
Твоё сильное дыхание и мерное биение твоего сердца… У. Уитмен.
[Thee for my recitative Thee in the driving storm even as now, the snow, the winter day declining, thee in thy panoply, thy measur’d dual throbbing and thy beat convulsive. W. Whitman]
«В целях природы обуздания, в целях рассеять неученья тьму берём картину мироздания - да! и тупо смотрим, что к чему…». - «With the aim of taming nature and scattering ignorance’s darkness we postulate a view of world creation - yes! and dully look at what goes which way and how.»
Человек человеку волк. - Sample to sample lupus.
На свете нет ничего одинакового. Всё распределяется по гауссиане. Вода воде рознь… - Nothing in the world is identical. Everything fits the Gaussian distribution. One water is different from another…
Я вам покажу бездельничать. - I’ll show you how to goof off.
Живём один раз. - We live only once.
Надо брать от жизни всё. - You should take all you can out of life.
Ничто человеческое мне не чуждо. - I am no stranger to all that’s human.
Глава четвёртая. - Chapter Four
Горе! Малый я не сильный; cъест упырь меня совсем… А. С. Пушкин.
[Woe! I am not a robust fellow; the vampire will have me in one swallow… A.S. Pushkin]
Как всякий истинный учёный, он был немногословен. - Like every true scientist,he was not talkative.
Счастье есть понятие человеческое. - Happiness is a human concept.
Cчастливыми не рождаются, а счастливыми становятся. - People are not born happy, but they become happy.
Потребности должны идти у нас как вглубь, так и вширь. - Our needs must go deeper as well as wider.
Материальное идёт впереди, а духовное идёт позади. - All that is material leads the way and all that is spiritual brings up the rear.
Голодной куме всё хлеб на уме. - Bread is always on the mind of the hungry.
Сытое брюхо к учению глухо (Лат.) . - Satur venter, as is well known, non studit libentur. (A full belly is deaf to learning).
Дрожание его левой икры есть великий признак! (Франц.) - La vibration de son mollet gauche est un grand signe. (The quivering of its left calf is an important sign).
Все потребности будут мгновенно удовлетворяться по мере их возникновения. - All needs will be immediately satisfied upon their appearance.
Чем больше материальных потребностей, тем разнообразнее будут духовные потребности. - The more material needs there are, the more variegated will the spiritual needs become.
Отличать надо возможность от действительности, случайность от необходимости, теорию от практики. - You should distinguish, comrade, possibilities from realities, happenstances from necessities, theory from practice,
Сейчас здесь будет очень грязно. До невозможности грязно. - It’s going to get very filthy here. Unbearably filthy.
Одним потребителем на земле стало меньше. - There is one less destroyer on earth.
Глава пятая. - Chapter Five
Верьте мне, это было самое ужасное зрелище на свете. Ф. Рабле.
[Believe me, it was the most awful sight in the world. F. Rabelais]
Если нет белка, то нет и жизни. - If there is no protein, there is no life.
Нежить не есть жизнь. - Un-life is not life.
Тоже мне Дарвин! - A new Darwin!
У природы свои цели, а у меня свои. - Nature has her aims and I have mine.
Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть (Лат.). - Ubi nil vales, ibi nil velis. (Where you are not competent, there you should not wish to be).
Рыцарь без страха и упрёка (Франц.) . - Сhevalier sans peur et sans reproche! (An ideal man).
Поясняю для прессы. - I am clarifying for the press.
Когда будет нужно, вас позовут. - You’ll be called on when needed.
Истинный исполин духа не столько потребляет, сколько думает и чувствует. - The true colossus of the spirit does not consume so much as he thinks and feels.
История третья. Всяческая суета. - THE THIRD TALE. All Kinds of Fuss
Глава первая. - Chapter One
Когда бог создавал время, - говорят ирландцы, - он создал его достаточно. Г. Бёль.
[When God created time, say the Irish - he created it in adequate amounts. H. Boll]
Смелее, товарищи! Щёлкайте челюстями! Г. Флобер. - Bravely, comradesl Snap your jaws! G. Flaubert.
Глава вторая. - Chapter Two
Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется вдоль него. Г. Дж. Уэллс
[The only diflerence between time and any of the three space dimensions is that our consciousness moves along it. H. G. Wells]
Конструкторская мысль не может стоять на месте. Это закон развития общества. Мы изобретём его. Обязательно изобретём. Вопреки бюрократам вроде Чинушина и консерваторам вроде Твердолобова. - The developer’s thought cannot stand still. That’s a law of societal evolution.
We will invent it. We will definitely invent it. Despite bureaucrats such as Ingrade or conservatives such as Hardbrau.
В Эпоху Принудительной Вежливости: Коль скоро обращение на «ты» дисгармонирует с твоим эмоциональным ритмом, я готов удовольствоваться любым ритмичным тебе обращением. - In the Epoch of Compulsory Politeness: If to tutoyer is disharmonious to your emotional rhythm, I am prepared to address you in any manner you find in consonance with your inner equilibrium.
Глава третья. - Chapter Three
Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме бидля, когда он приходит со святочным подарком, или объявления о ваксе, или какого-нибудь там простачка. Никогда не опускайтесь до поэзии, мой мальчик. Ч. Диккенс.
[Verse is unnatural, no one speaks in verse. Never descend to poetry, my boy. Ch.Dickens].
Каждый из магов имеет свой предел. - Each of the magi had his own limits.
Он мог всё. И он ничего не мог. - He could do anything. And he could do nothing.
Что-то слишком много попугаев за последнее время. - There’ve been just too many of parrots lately.
Глава четвёртая. - Chapter Four
Эта бедная старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Р. Стивенсон.
[Tire poor old innocent bird curses like a thousand devils, but it does not understand a word of what it is saying. R.Stevenson].
Бессмыслица - искать решение, если оно и так есть. - It’s nonsense to look for a solution if it already exists.
Речь идёт о том, как поступать с задачей, которая решения не имеет. - We are talking about how to deal with a problem that has no solution.
Извольте пройти в мой кабинет! - Would you please follow me to my office!
Труп за борт! - Corpse overboard!
Это может быть сложная наведённая галлюцинация. - This could be an involved hallucinatory induction.
Глава пятая. – Chapter Five
Фактов всегда достаточно - не хватает фантазии. Д. Блохинцев
[Facts are always in plenty - it’s phantasy we lack. D. Blokhintzev]
Перебрасывать материальное тело в идеальный мир – это одно, а идеальное тело в материальный мир - это уже другое. - It is one thing to transport a real material body into a world of ideas, but quite another to transport an ideaworld body into the real world.
Почему попугаи говорят по-русски? И почему у них такой лексикон? - Why do the parrots speak Russian? And why do they have such a vocabulary?
У кого есть вопросы к докладчику? Нет вопросов? Превосходно. Вернёмся к нашим попугаям. - Does anybody have any questions for the lecturer? No questions? Fine! Let us revert to the parrots.
Послесловие и комментарий. - Epilogue and Commentary
Свидетельство о публикации №221082200867