Библия. Бытие. Глава 43

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 43.

        Церковнославянский перевод:
43:1 Гладъ же одоле на земли.
43:2 Бысть же егда скончаша пшеницу ядуще, юже принесоша изъ Египта: и рече имъ отецъ ихъ: паки шедше купите намъ мало пищи.
43:3 Рече же ему Иуда, глаголя: клятвою засвидетелствова намъ мужъ господинъ земли [тоя] глаголя: не узрите лица моего, аще братъ вашъ меншiй не прiидетъ съ вами:
43:4 аще убо послеши брата нашего съ нами, пойдемъ и купимъ тебе пищи:
43:5 аще же не послеши брата нашего съ нами, не пойдемъ: мужъ бо рече намъ, глаголя: не узрите лица моего, аще братъ вашъ меншiй не прiидетъ съ вами.

        Синодальный перевод:
43:1 Голод усилился на земле.
43:2 И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
43:3 И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
43:4 Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
43:5 а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.

         Обратите внимание, что всё это говорит Иуда, тот самый Иуда, который сыграл решающую роль в судьбе Иосифа, когда братья решали его убить, а потом продать. И говорит он так именно потому, что «клятвою засвидетелствова намъ мужъ господинъ земли [тоя]». А клятва для древних славян священна. Иуда понимает это, значит, это ещё один знак, что душой  Иуды ещё не полностью завладела тьма. Когда человеком полностью правит тьма, человеку плевать на всё – на законы, на своих родных и любимых людей, он может сделать всё, что угодно, даже убить своего родного человека.

        Церковнославянский перевод:
43:6 Рече же Израиль: почто зло сотвористе ми, поведавше мужу, яко есть вамъ братъ?
43:7 Они же реша: вопрошая вопроси насъ мужъ и рода нашего, глаголя: аще еще отецъ вашъ живъ есть, и аще есть вамъ братъ? и поведахомъ ему по вопросу сему: еда ведахомъ, яко речетъ намъ: приведите брата вашего?

        Синодальный перевод:
43:6 Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
43:7 Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?

         А вот здесь примечательно. На протяжении стольких глав синодальный переводчик упорно исключал из своего текста слово «зло», меняя его на другие слова, а тут это слово есть. Но обратите внимание, что это слово стоит в увязке со словом «Израиль». Если бы здесь не было слова «Израиль», то и слова «зло» не было бы. Синодальному переводчику выгодно, что слово «зло» стоит в такой близости со словом «Израиль» – это соответствует главной линии перевода о том, что евреи (израильтяне) – это богоизбранный народ, поэтому и претерпевали зло.

         Церковнославянский перевод:
43:8 Рече же Иуда ко Израилю, отцу своему: отпусти отрочища со мною: и воставше пойдемъ, да живи будемъ и не умремъ, и мы и ты и именiе наше:
43:9 азъ же возму его: от­ руку моею взыщи его: аще не приведу его къ тебе, и поставлю его предъ тобою, грешенъ буду къ тебе вся дни:
43:10 аще бо быхомъ не умедлили, уже возвратилися бы дважды.

         Синодальный перевод:
43:8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
43:9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
43:10 если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.

         Иуда просит отца отпустить меньшего брата с ними, и при этом говорит, что берёт ответственность за брата на себя, и обещает привести его обратно. Здесь слова Иуды праведны, он боится греха перед отцом. Смотрим, что же произойдёт дальше.

         Церковнославянский перевод:
43:11 Рече же имъ Израиль отецъ ихъ: аще тако есть, сiе сотворите: возмите от­ плодовъ земныхъ въ сосуды своя и донесите человеку дары, ритину {тукъ маститый изъ древа текущiй}, медъ, фимiама же и стакти, и теревинфъ и орехи:

         Синодальный перевод:
43:11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;

         А это крайне показательный стих, в котором синодальный переводчик, насколько мог, отдалил описание даров от действительности, извратив все названия, не понимая их значения. Ибо эти названия далее будут встречаться и в следующих книгах Библии, и огромное количество времени люди читали неправильные названия и понятия.
        Итак, разбираем указанные здесь слова по-древнеславянски, образно.
        Говорит же им Израиль, отец их: если так, то вот, что сделайте: возьмите от плодов земных в сосуды свои и донесите человеку дары. Синодальный переводчик вставляет в эту фразу слово «сей» применительно к земле, чтобы все дары, которые указаны в стихе, относились бы только к той земле. Итак, смотрим далее названия. Ритину, и далее в фигурных скобках идёт пояснение церковнославянского писаря, что это тук маститый из древа текущий. А синодальный переводчик в этом месте пишет «несколько бальзама».  Древнеславянское слово «тук» многозначительно и имеет несколько образов, в зависимости от того, что хотели сказать. Так, слово «тук» могло означать любой жир: свиной, нутряной, говяжий, сало и т.д. А могло означать тучность, пресыщение, богатство, сласть. Но в этом случае название этому добываемому веществу было дано по тому, как его добывали: по дереву стучали (тук-тук) и появлялась вытекающая, чаще всего маслянистая (маститая) жидкость, которую и называли – тук маститый из древа текущий. На самом деле это – сок различных деревьев. Сок многих деревьев древние славяне использовали и в приготовлении пищи, и во врачевании, и в домашнем хозяйстве.
        Далее сказано мёд. Мёд можно получить только там, где есть цветущие поля или сады, ибо для производства мёда пчёлам необходимы нектар и пыльца цветущих растений.
        Далее сказано «фимиама», причём первой в слове стоит буква «фита». Слово звучит, как «фиимиам» и раскладывается на три слова «фии ми ам». Это – БЛАГОВОНИЯ, как они сейчас называются. Фактически это травы, которые источают прекрасные и лечебные запахи. Древние славяне называли такие травы «фимиамами». «Фии» - как губы выдувают воздух – Фи-и-и-и…, то есть, это - нечто веющее в воздухе. «Ми»– это «мне». «Ам(а)» - это то, что поглощается человеком (ам), а «ама» - это ещё и «имеется». Поэтому вырисовывается образ слова «фиимиам» - это то, что пахнет и через воздух поглощается человеком. Древние славяне верили, что запахи многих растений являются лечебными. И они очень широко использовали пряные и пахучие травы и в домашнем хозяйстве, и в приготовлении пищи, и в лечении больного человека. И благовоний, то есть, фимиама было много, как и трав есть в природе огромное количество.
        Синодальный же переводчик слово «фимиама» представляет, как «стираксы». Давно известно, что стиракс – это род деревьев или кустарников семейства «Стираксовые», состоящий из 130 видов, распространённых в субтропиках и тропиках, и эти растения или кустарники выделяют смолу, в составе которой есть ароматические вещества, сейчас широко используемые в парфюмерии и медицине. Многие верующие хорошо знают, что стиракс ещё известен под именем «росный ладан». При этом надо уметь отделять названия, так как ладан не росный – это другое ароматическое вещество.
        Конечно, синодальному переводчику нужно в этом месте вместо слова «фиимиама», обозначающего общее название всех благовоний, вставить именно то понятие «стиракса», которые произрастают именно в тропическом и субтропическом климате.
        Далее идут слова «и стакти». Веками человечество ломало голову над тем, что означает слово «стакти», употребляемое во многих книгах Библии. И до сих пор однозначного понимания, что означает слово «стакти» во многих местах Библии, нет. Принято считать, что стакти, ониха и халван – это три из четырёх компонентов священного курения (фимиама), упоминаемого в Ветхом Завете (например, Исх. 30:34). Четвёртым компонентом, якобы, был «ливан», в котором исследователи единодушно признают ладан. Душистым халваном, как считают исследователи Библии вероятнее всего, именуется смола гальбан, получаемая из двух видов растений рода Ферула. Значение первых двух компонентов, стакти и ониха, неизвестно,и высказываются разные предположения на этот счет.
        Синодальный переводчик в своём тексте вместо слов «и стакти» пишет слово «ладан». Но то, что синодальный перевод пишет чушь – в этом вы уже неоднократно убедились. Поэтому здесь стоит объяснить правильное понимание слова «стакти».
        На самом деле слово «стакти» вовсе не означает какой-то компонент благовонного курения. Это слово вообще не означает ни растение, ни дерево, ни вообще какое-либо вещество. Как часть речи слово «стакти» или «истакти» - это ГЛАГОЛ.  На древнеславянском языке слово «стакти, истакти» обозначает ИСТОЛОЧЬ. То есть, те благовония, которые указывает Израиль в этом стихе просто НУЖНО ИСТОЛОЧЬ в ступе, как лекари делают свои благовонные смеси. Только знание древнеславянского языка открывает правильное понимание Библии и правильное понимание многих названий, в ней упомянутых. Но, следуем далее.
        А далее идёт интереснейшее слово «теревинфъ», в котором также в конце стоит буква «фита». Слово читается и звучит, как «теревиноф». А на самом деле это – древнеславянская фраза «те ревиноф», что означает «те ревущие». Слово «ревущие» означает «плачущие». Кто же эти плачущие?
        Таким словосочетанием «те ревиноф» древние славяне обозначали все плачущие деревья и кустарники, ибо все плачущие деревья и кустарники выделяют свои слёзы, и слёзы эти – особые. Сейчас такой плач деревьев называют умным словом – камедетечение. Чаще всего считается, что камедетечение или гоммоз – это болезненное явление, встречающееся у различных растений, чаще всего у древесных, характеризующееся выделением янтарной или бурой, густой и клейкой жидкости на надземных частях: преимущественно на стволе, ветвях, плодах, реже – на листьях. По-простому это называют смолой дерева. Но человечество заблуждается, считая это всегда только болезненным явлением. Да, дерево, как и человек, плачет, когда ему больно, или когда оно болеет. Человек плачет, когда ему больно физически или морально, духовно. И вместе со слезами часто приходит облегчение, поэтому и говорят, что надо выплакаться. И человеческие слёзы имеют особый состав. Так и дерево. Когда дерево «плачет» - оно выделяет смолу особого состава. Эта смола знакома каждому с самого детства, ведь дети часто срывают со стволов, например, вишен янтарные смоляные капли. Эта смола сейчас называется словом «камедь».
Эту древесную смолу, вытекающую в местах повреждения коры, химики называют высокомолекулярным углеводом и полимером клетчатки, а в промышленности её широко используют для создания разной продукции. С точки зрения химии, камедь можно определить как «мягкую клетчатку», а в ее составе можно найти галактозу, глюкуроновую кислоту и другие полезные вещества. Камедь содержится не только в стволе растения, она есть в листьях, мелких ветвях, корнях и даже плодах деревьев, а «вырывается» наружу только в местах механических повреждений. Первоначально это вещество представляет собой жидкую липкую субстанцию, но под воздействием окружающей среды твердеет, приобретает более насыщенный цвет. Однако при надобности ее легко растворить в воде.
         Традиционно древесную смолу собирают в сухую погоду летом или ранней осенью. Но «плакать» дерево может и весной. Именно тем, что дерево «плачет» оно либо пытается залепить повреждение на своей коре, либо оно избавляется от ненужных, избыточных веществ, накопившихся в его организме. Но эти избыточные для дерева вещества в смоле очень ценны для человека. С давних времен люди камедью лечили заболевания органов дыхания, желудочно-кишечного тракта, полости рта и другие. Современные исследования показали, что камедь действительно обладает бактерицидными свойствами и содержит ценные сахара, дубильные вещества, пектины. Бывают камеди вишневые, персиковые, сливовые, акации, еловые, кедровые, каучуковые, рожкового дерева, из водорослей и мхов, из семян и др.
         Итак, «теревиноф» - это камедь тех, ревущих (плачущих) деревьев различных пород. Синодальный же перевод «теревиноф» преподнёс, как фисташки. О, как! Зачем думать, главное увести в сторону от правды.
         И далее написано просто и понятно – «орехи», которые синодальный переводчик, конечно же, представил в восточном стиле, написав именно миндальные орехи. Хотя орехи могут быть любыми.
         В этом рассматриваемом стихе очень ясно написано «сiе сотворите: возмите от­ плодовъ земныхъ въ сосуды своя и донесите человеку дары, ритину {тукъ маститый изъ древа текущiй}, медъ, фиимiама же и стакти, и те ревинофъ и орехи». То есть, нужно взять от плодов земных ритину, мёд, травы благовонные, смолу ревущих деревьев и орехи, всё это истолочь (и стакти) и поместить в сосуды. Именно такие смеси древние славяне считали самым ценным даром от Бога и Матушки-Земли, и именно такие дары приносили в дар и князьям, и всем другим людям. Только синодальный переводчик всё извратил.
         Понимание всего изложенного пришло к Арине во сне от Бога. Там, где Арина начинает долго задумываться над каким-то словом или понятием, что тормозит выкладку глав Библии в интернет, всегда приходит на помощь Бог, в эту же ночь во сне показывая Арине значение и смысл написанного. Именно поэтому, когда фараон попросил Иосифа, чтобы тот растолковал его сон, Иосиф говорит такие слова: «41:16 … безъ Бога не отвещается спасенiе фараону».
         Без Бога не познается НИЧЕГО в этом мире.

         Церковнославянский перевод:
43:12 и сребро сугубо возмите въ руцы свои, и сребро обретенное во вретищахъ вашихъ возвратите съ собою, да не како неведенiе есть:

         Синодальный перевод:
43:12 возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;

         И серебро отдельно возьмите в руки свои, и серебро, обнаруженное в мешках ваших, возвратите с собою, чтобы это в неведении не было. Синодальный перевод сравните сами.

         Церковнославянский перевод:
43:13 и брата своего поимите, и воставше идите къ мужу:
43:14 Богъ же мой да дастъ вамъ благодать предъ мужемъ и отпуститъ брата вашего единаго, и Венiамина: азъ бо якоже обезчадехъ, обезчадехъ.

         Синодальный перевод:
43:13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
43:14 Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.

         Израиль даёт последние указания сыновьям  взять брата и идти к тому мужу, и говорит: Бог же мой да даст вам благодать перед мужем и отпустит брата вашего… Израиль надеется только на Бога, ибо всю жизнь его во всех испытаниях ему помогал только Бог, и только Бог его направлял.

         Церковнославянский перевод:
43:15 Вземше же мужiе дары сiя, и сребро сугубое взяша въ руцы свои, и Венiамина: и воставше прiидоша во Египетъ, и сташа предъ Иосифомъ.
43:16 Виде же ихъ Иосифъ, и Венiамина брата своего единоматерня, и рече строителю дому своего: введи мужы [сiя] въ домъ, и заколи от­ скота, и уготовай: со мною бо ясти имутъ мужiе [сіи] хлебъ въ полудне.
43:17 Сотвори же человекъ, якоже рече Иосифъ, и введе мужы въ домъ Иосифовъ.
43:18 Видевше же мужiе, яко введоша ихъ въ домъ Иосифовъ, реша: сребра ради возвращеннаго во вретищахъ нашихъ первое, вводятъ ны, еже бы оклеветати насъ и нанести на ны, да поймутъ насъ въ рабы, и ослы нашя.

        Синодальный перевод:
43:15 И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
43:16 Иосиф, увидев между ними Вениамина [брата своего, сына матери своей], сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
43:17 И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
43:18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

        И взяли мужчины дары эти, и серебро отдельное взяли в руки свои, и Вениамина: и встали, и пришли в Египет, и стали перед Иосифом.
        Видит же их Иосиф, и Вениамина брата своего по матери, и говорит строителю (управляющему) дома своего: введи мужей этих в дом, и заколи что-то от скота, и приготовь, потому что со мною будут есть люди эти хлеб в полдень.
        И сотворил человек, как сказал Иосиф, и ввёл мужей в дом Иосифа.
        Увидели эти люди, что ввели их в дом Иосифа и решили: ради возвращенного серебра в первых наших мешках их, вводят сейчас, чтобы оклеветать нас и напасть на нас, чтобы взять нас в рабы и ослов наших.
        Здесь мы вновь видим, как раскрывается широта славянской души светлого Иосифа, который хочет ввести в свой дом и накормить дорогих гостей. На протяжении всего повествования мы видим у Иосифа только светлые мысли и поступки. А братья же Иосифа опять думают только о плохом – что их вводят в дом для того, чтобы оклеветать, напасть на них, взять их в рабы и получить их ослов.
        Вот она – эта великая разница в мыслях, и, соответственно, в поступках людей.

        Церковнославянский перевод:
43:19 Приступивше же къ человеку сущему надъ домомъ Иосифовымъ, рекоша ему при вратахъ дому,
43:20 глаголюще: молимъ тя, господине: прiидохомъ первые купити пищи:
43:21 бысть же егда прiидохомъ на станъ и от­решихомъ вретища своя, и се, сребро коегождо во вретищи его: тое сребро наше весомъ возвратихомъ ныне руками нашими:
43:22 и сребро другое принесохомъ съ собою купити пищи: не вемы, кто вложи сребро во вретища наша.

        Синодальный перевод:
43:19 И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
43:20 и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
43:21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
43:22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

        Пришедшие братья пытаются объяснить управляющему домом Иосифа, что они хотят вернуть серебро, вложенное в мешки, и они не знают, кто вложил им серебро, и что они принесли другое серебро за пищу. То, что они говорят правду – это очень хорошо. Но опять, они только и думают, что о серебре, да, как бы на них не напали. Они не уповают на Бога, вот в чём их главная ошибка.

        Церковнославянский перевод:
43:23 Рече же имъ: миръ вамъ, не бойтеся: Богъ вашъ и Богъ отецъ вашихъ даде вамъ сокровища во вретищахъ вашихъ: а сребро ваше за прiятое имею. И изведе къ нимъ Симеона:
43:24 и принесе воду омыти нози имъ, и даде пажити осломъ ихъ.

        Синодальный перевод:
43:23 Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
43:24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

        Видите, что говорит им человек из дома Иосифа? Он в первую очередь говорит о Боге. Человек, живущий возле светлого человека, каковым является Иосиф, сам обязательно будет таким же светлым, и будет творить только светлые дела, вне зависимости от того, какие ему дают указания. Он сам принёс воды, чтобы обмыть ноги пришедшим, и сам дал корма их ослам. Иосиф ему не говорил этого. Мысли этого человека из дома Иосифа чисты, ему и не нужны дополнительные указания, чтобы жить по праведным поступкам.

        Церковнославянский перевод:
43:25 Уготоваша же дары, дондеже прiидетъ Иосифъ въ полудне: слышаша бо, яко тамо имать обедати.
43:26 Прiиде же Иосифъ въ домъ: и принесоша ему дары, яже имяху въ рукахъ своихъ, въ домъ: и поклонишася ему лицемъ до земли.
43:27 И вопроси ихъ: здрави ли есте? И рече имъ: здравъ ли есть отецъ вашъ, старецъ, егоже рекосте, еще ли живъ есть?
43:28 Они же рекоша: здравъ есть рабъ твой, отецъ нашъ, еще живъ есть. И рече: благословенъ человекъ оный Богу. И приникше поклонишася ему.
43:29 Воззревъ же очима своима Иосифъ, виде Венiамина брата своего единоматерня и рече: сей ли есть братъ вашъ юнейшiй, егоже рекосте ко мне привести? И рече: Богъ да помилуетъ тя, чадо.

        Синодальный перевод:
43:25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
43:26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
43:27 Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
43:28 Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились.
43:29 И поднял глаза свои [Иосиф], и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!

        Здесь мы видим, что первым вопросом Иосифа был вопрос о здоровье их и о здоровье отца, жив ли он. Иосифа не интересуют ни дары, которые ему принесены, ни их серебро. И, увидев Вениамина, он спрашивает – это ли меньший брат? Только эти вопросы интересуют светлую душу Иосифа, свободную от материальных притязаний этого мира.
 
        Церковнославянский перевод:
43:30 Возмутися же Иосифъ: подвижеся бо утроба его о брате своемъ, и искаше плакати: вшедъ же въ ложницу, плакася тамо.
43:31 И умывъ лице, изшедъ удержася и рече: предложите хлебы.

        Синодальный перевод:
43:30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
43:31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.

        Чистое сердце Иосифа очень разволновалось, увидев меньшего брата. Иосиф плачет. Это – слёзы радости и любви, это – чистые слёзы чистой души. Но он не показывает пришедшим братьям свои слёзы, он уходит в другую комнату.

        Церковнославянский перевод:
43:32 И предложиша ему единому, и онымъ особно, и Египтяномъ, иже съ нимъ ядяху, особно: не можаху бо Египтяне ясти хлеба со Евреи: мерзость бо есть Египтяномъ [всякъ пастухъ овчiй].

        Синодальный перевод:
43:32 И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.

        Этот стих нужно разобрать особенно внимательно.
И предложили ему одному, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо: потому что не могут Египтяне есть хлеба с Евреями: мерзость потому что есть Египтянам (всякий пастух овец).
Смотрите, что здесь написано. Иосифу и его братьям  подали кушание отдельно от других Египтян, который обедали с ним (Иосифом), потому что не могли Египтяне есть хлеб с Евреями. Обратите внимание, что здесь слова «Египтяне» и «Евреи» написаны с заглавной буквы. Это означает, что здесь имеется в виду, как бы,  название рода – Египтяне и Евреи. И вспоминайте, что мы ранее разбирали, что Евреи – это так называемый род врущих людей, род людей, говорящих неправду и этим приносящих вред. А Египет по древнеславянской буквице раскладывается, как «Есть Глаголати Иже Покои Есть Твёрдо». Иными словами это «твёрдые речи в покоях Бога», ибо Иже – како Онъ единение. Египет – так Богом называлась земля, где жили люди - древние славяне, твёрдо ведающие заповеди Бога. Эта линия прослеживается по всему повествованию книги Бытие. Поэтому для них, египтян, садиться за стол с человеком из рода врущих, лгущих, говорящих неправду и, соответственно, приносящих вред (зло) – неприемлемо. Это – мерзость (Мысли Есть Речи Земли Онъ Слово Твёрдое). И это слово «мерзость», в зависимости от того, какую направленность имеют эти Мысли и Речи, обретает двоякий смысл. Мерзость может быть отвратительна, потому что мысли и речи черны. А здесь мерзость заключается в том, что Египтяне не могли себе позволить кушать вместе с людьми, мысли которых и речи которых тоже черны.
         Обратите внимание, что церковнославянский писарь в конце всего стиха добавляет фразу в скобках, то есть, он хочет нечто уточнить – «всякий пастух овец». Синодальный же переводчик эту фразу из своего перевода убрал. Что же этой фразой хочет уточнить церковнославянский переводчик? А здесь и отмечается особо, что даже всякому пастуху овец этой земли было мерзостью обедать вместе с людьми из рода врущих, лгущих, говорящих неправду, и, соответственно, творящих зло. В этой стране, которой правил Иосиф, все люди-Египтяне, то есть: от людей, служивших в доме Иосифа до пастухов овец – все жили по заповедям Бога, все говорили только правду и делали добро.

        Церковнославянский перевод:
43:33 Седоша же прямо ему первенецъ по старейшинству своему и меншiй по меншеству своему, и дивляхуся мужiе кійждо ко брату своему:
43:34 и взяша части от­ него къ себе: вящшая же бысть часть Венiаминова паче всехъ частей пятерицею, неже оныхъ: пиша же и упишася съ нимъ.

        Синодальный перевод:
43:33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
43:34 И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.

        Мы видим, что братья сели по старшинству – первенец, а затем младшие по возрасту. И мы видим, что они очень удивлялись всему, что происходило. И кушания посылались им от Иосифа, князя этой земли. Этому-то и были очень удивлены братья. И тому, что кушания для Вениамина были в пять раз больше. Из этого стиха и из рассмотренного выше видно, что и Вениамин был посажен отдельно. Почему Иосиф посылает Вениамину больше кушаний? Почему Иосиф заплакал при виде Вениамина? Потому, что Вениамин – его младший брат, который не участвовал в той мерзости, которую когда-то учинили его старшие братья с Иосифом. И сказано «пиша же и упишася с ним» - что значит, Иосиф пил с Вениамином, так как эта фраза идёт после двоеточия, как расшифровки написанного перед этим. А синодальный переводчик преподнёс, что «довольно пили ОНИ с ним». Нет, не так было дело. Иосиф пил и ел только рядом с Вениамином,ещё не познавшем тьмы. Поэтому, находясь рядом с ним, постоянно накладывал ему пиши, как сказано - в пятеро раз больше. Ибо Иосиф тоже, как и Египтяне, не может находится рядом с людьми Евреями, то есть, «из рода врущих и приносящих вред».
         Продолжение - в следующей главе.


Рецензии