Вклад Елены Кордиковой. Олеша. Три толстяка

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))

СС: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.

Юрий ОЛЕША. ТРИ ТОЛСТЯКА. - Yuri Olesha. THE THREE FAT MEN
Часть 1. Канатоходец Тибул. - Part One. Tibul the Tightrope-Walker
Глава 1. - Беспокойный день доктора Гаспара Арнери. - Chapter One. Doctor Сaspar Arnery has a busy day
Время волшебников прошло. - The time of magicians has past.
Этот доктор делал такие удивительные вещи, что они действительно походили на чудеса. - The doctor could do wonderful and unusual things that really looked just like magic.
О его учёности знали все: и мельник, и солдат, и дамы, и министры. - Everyone knew how wise he was: the miller, the soldiers, all the ladies, even the Palace ministers.
Всё-таки нужно взять плащ, потому что летняя погода изменчива - может пойти дождь. - It’s better to take my cape. Summer days are so changeable. It might begin to rain.
Разве сегодня воскресенье? Не думаю. Сегодня вторник. - Is it Sunday today? No, I don't think so. It's Tuesday.
Почему закрыты Ворота? - Why are the gates shut?
Значит я прозевал такое значительное событие. - I seem to have missed a very important event.
Долой Трёх Толстяков! - Down with the Three Fat Men!
У меня лопается сердце, и я потерял каблук! - Help! My heart's bursting! And I've lost the heel of my shoe!
У меня есть бинокль. Я всегда ношу бинокль с восемью стёклами. - I have a pair of binoculars. I always take along a pair of binoculars with eight lenses.
Народ побеждён! - The people have been beaten!

Глава 2. Десять плах. - Chapter Two. Ten scaffolds
Очки, конечно, разбились. Шляпу я тоже потерял. - My spectacles are broken. I've lost my hat, too.
Люди живут так, как жили вчера. - It's just as if it were yesterday here.
Может быть ничего и не случилось? Может быть, мне приснился страшный сон? - But perhaps nothing really happened, perhaps it was all a bad dream?
Вот кнут так кнут! - That's some whip!
Врёшь, верблюд! - You're lying!
Куда идут плотники? - Where are the carpenters going?

Глава 3. Площадь Звезды. - Chapter Three. Star square
Эй, берегитесь толстяки: пришли последние деньги! - Beware, fat pigs, the time will come when you will pay for what you've done.
Тебя подстрелят, как зайца. - They'll shoot you like a hare!
Он ловок, как кошка. - He's as quick as a cat.
Его искусство ему пригодилось. - His skill came in handy.
Доктор схватился за сердце, которое прыгало, как яйцо в кипятке. - The doctor clapped his hand to his heart, for it was jumping like an egg in boiling water.
Стойте! Я сам его подстрелю! - Wait! I'll shoot him down myself.
Да здравствует народ! - Long live the people!
Я закрыла ставни и решила никуда не выходить. - I locked the shutters and decided to stay indoors.
Среди ста наук, которые он изучал, была История. - Among the hundred different sciences he had studied was History.

Часть 1. Кукла наследника Тутти. - Part Two. The doll of Tutti the Heir
Глава 4. Удивительные приключения продавца воздушных шаров. - Chapter Four. The balloon man's strange adventures
Молчать, или я прикажу хлестать вас плетьми. - Silence! Or I'll have you all whipped!
Зависть - дурное чувство. Но что же делать. - Envy is a bad thing, but they couldn't help it.
Но чудес не бывает. - But miracles don't usually happen.
Разве можно так громко кричать?! Выражать восторг нужно красивыми мелодичными фразами… - You should never shout so loud! If you want to express your joy, use beautiful, melodious words such as...
Элегантный учитель танцев взвыл, как погонщик ленивых волов. - The elegant dancing master bellowed like a cow.
Хоть бы бальный башмачок, а то такой отвратительный грубый башмак! - If only it were a dancing slipper, and not this horrid old boot!
Вы нарушаете общественную тишину. - You're disturbing the peace.
Ваш вид возбуждает ужас. - Your appearance is disgusting.
Он летел, как хороший одуванчик. - There he was, flying along, like a piece of dandelion fuzz.
Это возмутительно! Я не хочу летать! - This is ridiculous! I don't want to fly!
Торт! Немедленно торт! - The cake! Immediately!
В моём положении лучше не подавать признаков жизни. - I think I'd better not show any signs of life.
Они меня съедят. - They'll eat me!
Пятнадцать лет я учил народ ненавидеть вас и вашу власть. - For fifteen years I taught the people to hate you and your power.
А что внутри этого смешного чучела? - I wonder what's inside this funny thing?
Это плачет наследник Тутти! - It's Tutti the Heir crying!
Прекратить торжество! - Stop the party!
Отложить все дела! - Postpone all business!
Собрать Совет! Всех чиновников! Всех судей! Всех министров! Всех палачей! - Summon the Council! All the officials! All the judges! All the ministers! All the executioners!
Измена во Дворце! - There are traitors in the Palace!
Тутти, с какой стороны у тебя сердце? - Tutti, which side is your heart on?
У него вынули сердце. - They have taken out your heart.
Эту куклу нужно исправить. - The doll must be fixed.
Как лететь с Земли до звёзд, как поймать лису за хвост, как из камня сделать пар, знает доктор наш Гаспар. - Doctor Caspar Arnery, what a clever man is he! He can trap the sliest fox, he can crack the hardest rocks, he can fly from here to Mars, he can reach the farthest stars.
Вам будет выдана награда, какую вы пожелаете; в случае невыполнения грозит вам строгая кара. - You will have whatever you wish as your reward. If you do not do as we order, you will be severely punished.
Мне очень надоели приключения. - I'm sick and tired of all these adventures.
Я не маленький мальчик и не герой. - I'm not a little boy any more, and I'm no great hero.
Я не люблю летать, я боюсь Трёх Толстяков, я не умею украшать парадные торты. - I hate flying, I'm scared of the Three Fat Men, and I don't know how to look lovely in the middle of a fancy cake.
Вы мне нравитесь. У вас такие весёлые, открытые лица и звонкие голоса. - You have such happy, honest faces, and such merry voices.

Глава 5. Негр и капустная голова. - Chapter Five. The negro and the head of cabbage
У меня в мастерской можно увидеть не только негра, но даже слона. - You should expect to see not only a Negro there, but even an elephant.
Негр - одно, а яичница - другое. - The Negro's one thing, but scrambled eggs are something else again.
Мышь любит кислоты, а негр - яичницу. - The mouse likes acids, the Negro likes scrambled eggs.
Спешите на Четырнадцатый Рынок! Спешите! Там будут зрелища, развлечения, спектакли! - Hurry to the 14th Market Place! Amusements sideshows fun for all! Hurry! Hurry! Hurry!
Кто тебе дал право издеваться над народом? - Who gave you the right to insult the people?
Ты не имеешь право мне приказывать! - You've no right to order me about!
Он прогнал силача Лапитупа! - He chased Lapitup the Strong Man away!
Я не хочу отвечать за него перед Тремя Толстяками! - I don't want the Three Fat Men to be angry at me!
Сдавайся! У меня в каждой руке по пистолету! - You might as well give yourself up! I have a pistol in each hand.
Нет лучше стрелка, чем я! - There's no better shot than I!
Спасайся, кто может! - Run for your life!

Глава 6. Непредвиденное обстоятельство. - Chapter Six. An unexpected delay
Делу время, а потехе час. - But all work and no play is a very dull way to live.
Простите, не слишком ли много я занял места? - I hope I'm not crowding you?
Кукла должна воскреснуть к завтрашнему утру. - The doll must be brought to life again by tomorrow morning.
Такова воля Трёх Толстяков! - That's an order of the Three Fat Men!
Если вы сделаете это, вас ожидает награда, если нет - суровая кара. - If you're successful, you will receive a big reward. If not, you'll be punished severely.
Я дорожу как своей славой, так и своей головой. - I value both my fame and my head.
Никаких яичниц, цветных капуст, мармеладов и валерьяновых капель! - I don't want to hear about fried eggs, or cauliflower, or Turkish delight, or medicines!
Странные наступили дни! - Yes, strange things are happening these days!
Кто осмелился колоть саблей куклу наследника Тутти? - Who could have dared to run his sword through the doll that belongs to Tutti the Heir?
Какая удивительная кукла! Какой умный мастер её создал! - What a marvellous doll! What a skilled craftsman made it!
Нужно вернуть ей голос, починить сердце, научить её снова улыбаться, танцевать и вести себя так, как ведут себя девочки в её возрасте… - He had to fix her voice, fix her heart, teach her to smile again, to dance and behave like other little girls of her age…
Медлить было нельзя. - There was no time to lose.
Пусть делают со мной, что хотят. - They can arrest me if they want to.

Глава 7. Ночь странной куклы. - Chapter Seven. The strange doll is lost
Есть очень хорошее средство от страха: заснуть. - The best medicine for fear is to fall asleep.
Время во сне проходит гораздо быстрее, чем наяву. - In your dreams time flies much faster than in real life.
Я уже привык, я уже умею падать. - I'm quite used to falling and know how to do it.
Никто не имеет права приблизиться к Дворцу ближе, чем на километр. - No one can come within a mile of the Palace.

Часть 3. Суок. - Part Three. Suok
Глава 8. Трудная роль маленькой актрисы. - Chapter Eight. The young actress has a difficult part
Доктор Гаспар прекрасно знал, что чудес на свете не бывает. - Doctor Caspar knew only too well that miracles don't happen.
Ты будешь куклой! - You will be a doll!
Не будем терять времени. - There's no time to lose!

Глава 9. Кукла с хорошим аппетитом. - Chapter Nine. The doll has a very good appetite
Бывают более трудные вещи, например, жонглировать зажжённой лампой или делать двойное сальто-мортале. - There are things that are much harder to do like juggling burning lamps or doing a double somersault.
Исполните просьбу доктора! - Do as the doctor says!
Это не часы. Это бьётся моё железное сердце… - That's not a watch. That's my iron heart beating.

Глава 10. Зверинец. - Chapter Ten. At the Zoo
Нужно выработать план действий. - I've got to think of a plan.
Пусть он смотрит на зверей. У него есть мёртвая бездушная кукла, у него будут злые звери. Он научится быть жестоким. - Let him look at the animals. He has a lifeless doll. Now he will have a collection of cruel beasts. Then he will learn to be cruel.

Часть 4. Оружейник Просперо. – Part Four. Prospero the Gunsmith
Глава 11. Гибель кондитерской. - Chapter Eleven. The end of the Palace bakery
Запонка впилась мне в горло! - My shirt is too tight!
Посмотрим, хвалёная кукла, что ты теперь будешь делать. - Let's see what you're going to do now, you famous doll.
Я спасла друга народа! - I've saved the people's friend!

Глава 12. Учитель танцев. - Chapter Twelve. One-two-three the Dancing Master
Всё свершалась по железным законам логики. - There was a reason for everything that happened.
На пустой желудок не потанцуешь. - You can't do much dancing if you're hungry.

Глава 13. Победа. - Chapter Thirteen. Victory
Тем хуже для неё. - She'll be sorry.
Она не удостаивает нас ответом - хорошо... Тем страшнее мы выдумаем для неё кару. - If she refuses to answer, she has only herself to blame. We'll think of a good torture for her!
Позвать свидетелей! - Call in the witnesses!
Я ничего не видел и не слышал. Мой обморок был очень глубок. - I didn't see or hear anything. I was unconscious at the time.
Всё, что сделано руками бедняков, принадлежит беднякам! - Everything that is made by the poor belongs to the poor!
Долой лентяев и обжор! - Down with the idlers and gluttons!
Смотрите, как сияет солнце! - See how brightly the sun is shining!
Слушайте, как поют птицы! - Hear how beautifully the birds are singing!
Слушайте, как пахнут цветы! - Can you smell the lovely flowers?
Запомните этот день, запомните этот час! - Remember this day, remember this hour!

Эпилог. - Epilogue
Нельзя лишать человека его человеческого сердца. - A human being could not be deprived of his human heart.
Никакое сердце - ни железное, ни ледяное, ни золотое - не может быть дано человеку вместо простого, настоящего человеческого сердца. - no heart, neither one of iron, nor ice, nor gold, could be given to a person instead of his real, human heart.


Рецензии