Вклад Елены Кордиковой. Чехов. Свадьба
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))
СС: МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.
Антон Павлович ЧЕХОВ. СВАДЬБА. -
Anton CHEKHOV. THE WEDDING
Сцена 1. - Scene One
Сжальтесь! - Have pity!
Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя. - I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs.
Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях. - I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures.
Простите, maman, но я многого не понимаю в Ваших поступках. - You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand.
Вы обещали также дать мне за Вашей дочерью два выигрышных билета. - You promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets.
Вы мне зубов не заговаривайте! - You won't get out of it like that.
Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры. - You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that.
Я из принципа; и надувать себя никому не позволю. - But on principle; and I don't allow myself to be done by anybody.
Я Вашу дочь осчастливил. И если Вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем. - I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her.
Я человек благородный. - I'm an honourable man!
Как прикажете подавать мороженное: с ромом, с мадерой или без никакого? - If you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves?
Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал. - You also promised and agreed that a general was to be here to supper.
Нешто нам жалко? - You think we don't mind?
Для родного дитя мы ничего не пожалеем. - We'd begrudge our child nothing.
Генерал, так генерал. - A general, of course...
- Нудный ты, ух нудный!
- Не нравится правду слушать?
[-You are horrid, really horrid.
- Then you don't like to hear the truth?]
А вы поступайте благородно. - Then behave honourably.
Я от вас хочу только одного: будьте благородны! - I only want you to do one thing, be honourable!
У такого жестокого создания и такой чудный, чудный голос. - To be so cruel and to have such a beautiful, beautiful voice!
С таким голосом не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях! - With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings!
Я не в голосе сегодня. - No, I've no voice to-day...
Махайте на меня веером... - Wave this fan for me...
Что это Вы в меланхолии? Разве жениху можно так? - Why are you so melancholy?
A bridegroom shouldn't be!
Женитьба шаг серьёзный! Надо всё обдумать всесторонне, обстоятельно. - Marriage is a serious step! Everything must be considered from all sides, thoroughly.
Какие вы все противные скептики! - What beastly sceptics you all are!
Возле вас я задыхаюсь… - I feel quite suffocated with you all around...
Дайте мне атмосферы! - Give me atmosphere!
Махайте на меня, махайте, а то я чувствую у меня сейчас будет разрыв сердца. - Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute.
Конечно, Вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу. - Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society.
Дайте мне поэзии, восторгов! - Give me poetry, delight!
Ах, оставьте меня в покое! Махайте, махайте… - Oh, leave me alone! an me, fan me!
Пить во всякую минуту можно. - One can always drink.
Пей да дело разумей… - Drink and be merry....
А ежели насчёт выпить, то почему не выпить? - And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink?
А тигры у вас в Греции есть? А львы? - And do you have tigers in Greece? And lions?
Это в России ницего нет, а в Греции всё есть! - In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing!
Что ж зря-то пить и закусывать? - What are they all eating and drinking like that for?
Не тыкай вилкой в омары… Это для генерала поставлено. - Don't keep on shoving your fork into the lobsters... They're for the general.
Воображаю, какая в Греции атмосфера! - I can imagine what the atmosphere is like in Greece!
Греки ведь всё равно, что армяне или цыгане. - The Greeks are just like the Armenians or gipsies.
Повторим, что ли? - Let's have another, what?
Что ж зря повторять? - What do you want to go on having another for?
Всем бы уж пора садиться. - It's time everybody sat down to supper.
Садиться так садиться. - If it's time, then it's time.
Дорогие гости, милости просим! Садитесь! - Dear visitors, please be seated!
Дайте мне поэзии! - Give me poetry.
Дайте мне бурю! - Give me the storm!
Господа, предлагаю выпить тост за новобрачных! - Ladies and gentlemen, the newly married!
По моему взгляду, электрическое освещение - одно только жульничество… Всунут туда уголёк да и думают глаза отвести! - In my opinion electric lighting is just a swindle... They put a live coal in and think you don't see them!
Ты давай огня - понимаешь? - огня, который натуральный, а не умственный!
Жульничество. Народ простой надувают! - It's a swindle, a fraud on the public....
Соки последние выжимают… - They want to squeeze our last breath out of us...
А Вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили! - And, young man, instead of defending a swindle, you would be much better occupied if you had another yourself and poured out some for other people-yes!
К чему заводить учёные разговоры? - Why start a learned discussion?
А ежели мы, по-Вашему, выходит необразованные, так зачем вы к нам ходите? - And if you think we're uneducated, then what do you want to come here for?
Шли бы к своим образованным! - Go to your educated friends!
В наше время, Настасья Тимофеевна, трудно выйти за хорошего человека. - In these days, Nastasya Timofeyevna, it is difficult to find a good husband.
Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег… - Nowadays everybody is on the look-out for a marriage where there is profit, money...
Я не говорю о присутствующих... - Present company is always excepted...
Приданое - непустяшное. - No, the dowry isn't trifling!
Ты говори, сударь, да не заговаривайся. - You be careful what you say.
Пойдика-сь, найди в другом месте такое приданое! - You won't find another dowry like that in a hurry!
Позвольте Вам выйти вон! - Please get out of this!
Выпью вот ещё и… и уйду, только вы сначала долг отдайте. - Then I'll just have another drink and... go, only give me the money first.
Для хороших людей ничего не пожалею! - I wouldn't deny anything to good people!
Благодарим покорно! - We thank you very humbly!
Вы подумайте: что такое слёзы человеческие? Малодушная психиатрия и больше ничего! - Just think what are human tears, anyway? Just petty psychiatry, and nothing more!
А рыжики в Греции есть? - And are there any red-haired men in Greece?
Харлампий Спиридонович! Ваша очередь читать речь! - Harlampi Spiridonovitch, it's your turn to speak!
Постойте, господа, не ешьте! Сейчас придёт Генерал… - Wait, ladies and gentlemen, don't eat now! The General's coming...
Будьте всю жизнь мне благодарны. - You'll be grateful to me all your life.
Не хочется зря деньги тратить. - One doesn't like to spend money for nothing.
Не генерал, а картина! - He's not a general, he's a dream!
Совсем забыли нас, Ваше Превосходительство! - You've quite forgotten us, your Excellency!
Нехорошо, Ваше Превосходительство, старых знакомых забывать! - It isn't kind of your Excellency to forget your old friends!
Э, полноте, Ваше Превосходительство, что за церемонии?! - Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony?
Жених, человек прекраснейший, душа нараспашку. - The bridegroom, he's a fine fellow, very free and easy.
Погодите, господа, не ешьте… - Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat...
Для хороших людей у нас первое место, мы ничего не пожалеем. - We put good people into the best place, we begrudge nothing.
Милости просим! - Please!
Позвольте представить, Ваше Превосходительство!.. Остальные все – чепуха. - Let me introduce to you, your excellency!.. The rest are just trash.
Люди они простые, патриархальные, всякому гостю рады… - They are good, simple, patriarchal people, glad to see anybody.
Кушайте, Ваше Превосходительство! - Eat, your excellency!
Селёдка горькая… и хлеб горький… Горько! - The fish is sour... and the bread is sour… Now a kiss!
Тонкость, что твоя математика! - With almost mathematical precision!
Самое трудное у нас, это передача телеграмм! - But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all.
Это значит: я уважаю Вас, Ваше Превосходительство, за добродетели. - It means, I honour you, your excellency, for your virtues.
Хозяйка просит Вас поговорить о чём-нибудь другом. - Mme. Zhigalov asks you to talk about something else.
Генерал, а безобразите! - General, your manners are awful!..
Постыдились бы на старости лет! - You ought to be ashamed of yourself, at your age!
Ежели не генерал, то за что же Вы деньги взяли? - If you're not a general, then what did you go and take our money for?
Мы Вам не за то деньги платили, чтобы Вы безобразили! - We never paid you money to behave like that!
Ведь Вы получили деньги? - Did you take the money?
Какая гадость! Какая низость! Оскорбить так старого человека, моряка, заслуженного офицера!.. - How mean! How low! To insult an old man, a sailor, an officer who has served long and faithfully!
Где дверь? В какую сторону идти? Человек, выведи меня! - Where's the door? Which way do I go? Waiter, show me the way out!
Где же 25 рублей? - Where are those 25 roubles?
Ну стоит ли говорить о таких пустяках? Велика важность! - Is it worth while bothering about such trifles? What does it matter!
За здоровье молодых! - The health of the bride and bridegroom!
Музыка, марш! - A march!
Свидетельство о публикации №221082200905