Вклад Елены Кордиковой. Чехов. Дама с собачкой

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))

СС: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.

Антон Павлович ЧЕХОВ. ДАМА С СОБАЧКОЙ. –
Anton CHEKHOV. THE LADY WITH THE DOG
I
Если Она здесь без мужа и без знакомых, то было бы не лишне познакомиться с Ней. - If she is here alone without a husband or friends, it wouldn't be amiss to make her acquaintance.
Он не кусается. - He doesn't bite.
Время идёт быстро, а между тем здесь такая скука! - Time goes fast, and yet it is so dull here!
Ах, пыль! Подумаешь, что он из Гранады приехал. - One would think he came from Grenada.
Что-то в ней есть жалкое всё-таки. - There's something pathetic about her, anyway.

II
Не поехать ли нам куда-нибудь? - Shall we drive somewhere?
Каких только не бывает в жизни встреч! - What different people one meets in the world!
Нехорошо. Вы же первый меня уважать не станете. - It's wrong. You will be the first to despise me now.
Пусть бог меня простит! - God forgive me!
Мой муж, быть может, честный и хороший человек, но ведь он лакей! - My husband may be a good, honest man, but he is a flunkey!
Мне хотелось чего-нибудь получше. Мне хотелось пожить. - I wanted something better. I wanted to live!
Простые люди говорят: нечистый попутал. - Simple people say: The Evil One has beguiled me.
Роса на траве. - There is dew on the grass.
Это сама судьба! - It's the finger of destiny!
Господь с Вами. Оставайтесь. - God be with you; be happy.
Не поминайте лихом. - Don't remember evil against me.
Пора и мне на север. - It's time for me to go north.

III
Тебе, Димитрий, совсем не идёт роль фата. - The part of a lady-killer does not suit you at all, Dimitri.
А давеча вы были правы: осетрина-то с душком! - You were right this evening: the sturgeon was a bit too strong!
Какие дикие нравы! Какие лица! Что за бестолковые ночи! Какие неинтересные, незаметные дни! Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство, постоянные разговоры всё об одном. - What savage manners, what people! What senseless nights, what uninteresting, uneventful days! The rage for card-playing, the gluttony, the drunkenness, the continual talk always about the same thing.
От такого забора убежишь… - One would run away from a fence like that…
Вот тебе и дама с собачкой… Вот тебе и приключение… - So much for the lady with the dog… so much for the adventure…
К чему эти люди, этот оркестр… - Why are these people here and this orchestra!
Не заставляйте меня страдать ещё больше! - Don't make me suffer still more!

IV
И только теперь, когда у него голова стала седой, он полюбил, как следует, по-настоящему - первый раз в жизни. - And only now when his head was grey he had fallen properly, really in love - for the first time in his life.


Рецензии