Э. К. Доусон - Осеннее, с английского

Эрнест Кристофер Доусон (2 августа 1867 – 23 февраля 1900, Лондон) - писатель - переводчик, автор коротких рассказов, часто связанных с декадентским движением, один из самых талантливых английских поэтов на рубеже веков.

ОСЕННЕЕ

Янтарный луч, бледнеющий, упал
На рдеющие листья октября.
Осенний ветер уносить устал
Остатки лета в ревностный астрал,
О прошлом не жалея, не скорбя.

В тумане задремал осенний день,
До сумерек по облаку скользя.
В кромешной мгле трепещет счастья тень,
Темнеет на тончайшей бересте,
Которую сдирать с берёз нельзя.

Мы дома создаём себе уют,
Мечтами разум бренный бередим.
В полёте мысли радостно снуют,
Надежды нескончаемо растут,
А ночь трепещет жадно впереди.

Жемчужный горизонт блестит вдали.
Короткий день продлится до весны.
Покорно астры в парке отцвели.
Уплыли безвозвратно корабли,
И мрачные ноябрь видит сны.

23.08.2021 0-25

Оригинал:

AUTUMNAL

  Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

  Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

  Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

  Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.

Дословный перевод:

ОСЕНЬ

  Бледно-янтарный солнечный свет падает
    На краснеющие октябрьские деревья,
    Это едва ли колеблется под ветерком
  Мягкое, как лето: потеря лета
    Кажется, маленькая ценность! в такие дни.

  Пусть туманная осень станет нашей частью!
    Сладки сумерки года,
    Где встречаются тень и тьма
  Наша любовь, сумерки сердца
    Ускользают от обмана времени.

  Разве нам не лучше  дома
    В мечтательной осени мы, считающие
    Что никакая радость от плодов не стоит мечты?
  Немного времени и наступит ночь,
    Итак, позвольте нам немного помечтать.

  За жемчужными горизонтами лежат
    Зима и ночь: в ожидании которых,
    Мы обретаем этот несчастный час покоя,
  Пока любовь не отвернется от нас и не умрёт
    Под мрачными ноябрьскими деревьями.


Рецензии