Библия. Бытие. Глава 45

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 45.

        Церковнославянский перевод:
45:1 И не можаше Иосифъ удержатися всемъ предстоящымъ ему, но рече: отослите всехъ от­ мене. И не предстояше ни единъ Иосифу, егда познавашеся братiи своей.
45:2 И испусти гласъ съ плачемъ: слышаша же вси Египтяне, и слышано бысть въ дому фараонове.
45:3 Рече же Иосифъ братiи своей: азъ есмь Иосифъ: еще ли отецъ мой живъ есть? И не могоша братiя от­вещати ему: смутишася бо.

        Синодальный перевод:
45:1 Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
45:2 И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
45:3 И сказал Иосиф братьям своим: я – Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

        Иосиф больше не может держать в себе тайну, что он – их брат Иосиф. Он отсылает всех своих домашних служителей и остается с братьями наедине. Иосиф открывается братьям, кто он на самом деле. И при этом Иосиф горько плачет так, что это слышат все в доме фараона.
        Иосиф плачет потому, что узнал, что отец считает его растерзанным зверем. Иосиф плачет потому, что столько лет он держал в себе это горе – разлуку с отцом и родными братьями, какими бы они ни были. Иосиф понимает и всё прощает. Ибо светлая душа Иосифа не может держать зло на братьев. Это выше его самого, это выше смысла его жизни, ибо его смысл жизни – это Бог, несущий свет. И сам Иосиф несёт свет.

        Церковнославянский перевод:
45:4 Рече же Иосифъ братiи своей: приближитеся ко мне. И приближишася. И рече: азъ есмь Иосифъ, братъ вашъ, егоже продасте во Египетъ:
45:5 ныне убо не скорбите, ниже жестоко вамъ да явится, яко продасте мя семо: на жизнь бо посла мя Богъ предъ вами:
45:6 сiе бо второе лето гладъ на земли, и еще пять летъ оста, въ нихже не будетъ оранiя, ни жатвы:
45:7 посла бо мя Богъ предъ вами оставити вамъ останокъ на земли и препитати вашъ останокъ велiй:

        Синодальный перевод:
45:4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я – Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
45:5 но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
45:6 ибо теперь два года голода на земле: [остается] еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
45:7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.

        Иосиф говорит о Боге. Иосиф сразу понял, в чём смысл его испытания и его роль во всех событиях. Он говорит братьям, чтобы те не печалились о том, что сделали с ним, ибо Бог послал его к ним, чтобы сохранить остаток их жизни на земле в те голодные годы.
 
        Церковнославянский перевод:
45:8 ныне убо не вы посласте мя семо, но Богъ: и сотвори мя яко отца фараону и господина всему дому его и князя всей земли Египетстей:
45:9 потщавшеся убо, взыдите ко отцу моему и рцыте ему: сiя глаголетъ сынъ твой Иосифъ: сотвори мя Богъ господина всей земли Египетстей: сниди убо ко мне и не умедли:
45:10 и вселишися въ земли Гесемли Аравійстей, и будеши близъ мене ты и сынове твои, и сынове сыновъ твоихъ, овцы твоя и волове твои, и елика суть твоя:
45:11 и препитаю тя тамо, еще бо пять летъ будетъ гладъ на земли, да не погибнеши ты и сынове твои, и вся именiя твоя.

        Синодальный перевод:
45:8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
45:9 Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
45:10 ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
45:11 и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.

         Иосиф говорит, чтобы братья шли скорее к его отцу и сказали ему, что это – Иосиф, его сын, стал господином всему дому фараона и князем всей земли Египетской. Иосиф хочет, чтоб отец пришёл к нему и затем вселился в «земли Гесемли Аравийстей» и будет близко к нему, и близко к сынам его и внукам его, со всеми овцами его и волами. Фактически Иосиф отдаёт своему отцу отдельную землю, которая, тем не менее, находится близко от земли Египетской, где живут его подданные. И называет Иосиф эту землю – земля Гесемля Аравийская. Синодальный переводчик перевёл это, как «земля Гесем» исключив слово «Аравийстей». Само слово «Гесемля» говорит о том, что земля названа так именем какого-то рода людей, ибо окончание «мля» означает принадлежность к чьему-то роду.  А что означает слово «Гесем»? Это слово раскладывается на «ге сем», то есть, Глаголание Есть (о) сем(этом). То есть, эта земля принадлежала к роду людей, которые говорили о том же (сем), о чем и Египтяне. Это значит, что люди на этой земле жили такими же устоями, как и в земле Египетской. А вот далее стоящее слово «Аравийстей» раскрывает смысл того, о чём всё-таки говорили эти люди. А РА ВИЙ (стей). Вий – веять. Таким образом, эти люди говорили о свете солнца, веющем. Аравийская земля – это земля, где веет свет солнца (РА). Таким образом, Иосиф предлагает своему отцу поселиться в близко расположенной земле, где живут люди, говорящие о том же, что и люди Египтяне – о свете солнца (РА) веющем. Вот что означает «земли Гесемля Аравийстей».

         Церковнославянский перевод:
45:12 Се, очи ваши видятъ, и очи Венiамина брата моего, яко уста моя глаголющая къ вамъ:
45:13 возвестите убо отцу моему всю славу мою сущую во Египте, и елика видите: и ускоривше, приведите отца моего семо.
45:14 И нападъ на выю Венiамина, брата своего, плакася надъ нимъ, и Венiаминъ плакася на выи его.
45:15 И облобызавъ всю братiю свою, плакася надъ ними: и по сихъ глаголаша къ нему братiя его.

         Синодальный перевод:
45:12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
45:13 скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
45:14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
45:15 И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

         Иосиф говорит братьям, чтобы те рассказали отцу его о его славе, существующей во всём Египте, и скорее привели его сюда. И затем Иосиф пал на шею Вениамина, брата своего, и плакал, и Вениамин плакал на шее Иосифа. И расцеловал Иосиф всех братьев своих, и плакал. Синодальный переводчик прибавляет сюда «обнимая их», но в церковнославянском тексте такого не написано. Упал на шею он только Вениамину. Хоть Иосиф и простил братьев, хоть и расцеловал их, но не обнимал их, ибо таких слов в стихе нет. Эта некоторая отстранённость Иосифа оправдана, ибо мы уже убедились, что Иуда не до конца избавился от тьмы внутри себя, и, возможно, что и остальные братья ещё не избавились каждый от своей тьмы внутри себя. 
          И потом говорили к нему братья его.

          Церковнославянский перевод:
45:16 И пронесеся гласъ въ дому фараонове, глаголюще: прiидоша братiя Иосифова. Возрадовася же фараонъ и раби его.
45:17 Рече же фараонъ ко Иосифу: рцы братiи своей: сiе сотворите: наполните сосуды вашя [пшеницы] и идите въ землю Ханааню,
45:18 и вземше отца вашего и именiя ваша, прiидите ко мне: и дамъ вамъ от­ всехъ благъ Египетскихъ, и снесте тукъ земли:

          Синодальный перевод:
45:16 Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
45:17 И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш [хлебом] и ступайте в землю Ханаанскую;
45:18 и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее [место] в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.

          И пронёсся голос в доме фараона, говорящий: пришли братья Иосифа. Возрадовался фараон и рабы его. Говорит фараон Иосифу: скажи братьям своим: вот что сделайте: наполните сосуды ваши [пшеницей] и идите в землю Ханаанскую, и возьмите отца вашего и имущество ваше, придите ко мне: и дам вам от всех благ Египетских, и будете есть богатства земли.
          Синодальный переводчик вновь перевирает слово Божие, так как пишет «навьючьте скот ваш [хлебом]» и «дам вам лучшее [место] в земле Египетской», ибо таких слов в тексте нет. Фараон вовсе не предлагает им другое место в земле Египетской, он предлагает им все блага своей земли. А это - разные понятия. И, конечно, синодальный переводчик не понимает, что означает слово «тук», поэтому так и оставляет без перевода «тук». Как уже говорилось, это слово в древнеславянском языке имеет несколько образов, но по смыслу рассматриваемого предложения, слово «тук» во фразе «тук земли» здесь означает «богатства земли».

          Церковнославянский перевод:
45:19 ты же заповеждь сiя: взяти имъ колесницы от­ земли Египетскiя, детемъ ихъ и женамъ ихъ: и поимше отца своего, прiидите:
45:20 и не пощадите очима сосудовъ вашихъ: вся бо благая Египетская вамъ будутъ.

         Синодальный перевод:
45:19 Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
45:20 и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.

         Тебе же повелеваю это: возьми им колесницы от земли Египетской, детям их и женам их: и взяв отца своего, придите: и не жалейте сумок (сосудов) ваших: ибо всё лучшее Египетское вам будет.
         Фараон искренне радуется вместе с Иосифом и дарует все лучшие блага своей земли.

         Церковнославянский перевод:
45:21 Сотвориша же тако сынове Израилевы: даде же имъ Иосифъ колесницы по повеленiю фараона царя [Египетска], и даде имъ брашно на путь:
45:22 и всемъ даде сугубы ризы, Венiамину же даде триста златницъ и пятеры ризы пременныя:
45:23 и отцу своему посла такожде, и десять ословъ везущихъ от­ всехъ благъ Египетскихъ, и десять мсковъ везущихъ хлебы на путь отцу его.

         Синодальный перевод:
45:21 Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
45:22 каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребреников и пять перемен одежд;
45:23 также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.

         Так и сделали сыновья Израилевы: дал им Иосиф колесницы по велению фараона царя [Египетска], и дал им запасов на путь. Обратите внимание, что синодальный перевод в этом стихе убрал слова «царя» и «Египетска», оставив только слово «фараона». А ведь это крайне важно к пониманию. Здесь именно так написано – фараона царя Египестка. То есть, слово «фараон», которое, как бы, тоже обозначает, что и «царь», тем не менее, стоит рядом со словом «царь». Думаете тавтология? Или ошибочное повторение человека, писавшего церковнославянский текст? Нет. Ибо в этой фразе «по повелению фараона царя [Египетска]» заключено следующее: «По повелению несущего свет царя Египетского». Это означает только одно – этой Египетской землёй правил ЦАРЬ. Это русское слово «царь» указывает на древнеславянское происхождение правящего фараона-царя Египта, как и Иосифа.
         Из следующих стихов мы видим, что это действительно так и было, ибо по широте славянской души и подарки, которыми одаривает братьев Иосиф по велению фараона царя Египетского. Смотрим. Мало того, что он дал им запасов на путь, так он всем им дал сугубые (личные, особые) одежды, а Вениамину дал триста златниц и пять перемен одежды (то есть, в пять раз больше, как и Иосиф накладывал ему пищи за столом в пять раз больше). А отцу своему Иосиф послал такое же (опять же по велению фараона царя) и дал десять ослов, навьюченных лучшими предметами от всех благ земли Египетской, и десять ослиц, навьюченных хлебом, отцу на обратный путь.

         Церковнославянский перевод:
45:24 И отпусти братiю свою. И отидоша. И рече имъ: не гневайтеся на пути.
45:25 Изыдоша же изъ Египта и прiидоша въ землю Ханааню ко Иакову отцу своему
45:26 и поведаша ему глаголюще: яко сынъ твой Иосифъ живъ есть, и онъ владеетъ надъ всею землею Египетскою. И ужасеся въ мысли Иаковъ: не вероваше бо имъ.

         Синодальный перевод:
45:24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
45:25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
45:26 и известили его, сказав: Иосиф [сын твой] жив и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.

         И отпустил братьев своих. И они пошли. И сказал им: не гневайтесь на пути. Синодальный переводчик пишет «не ссорьтесь на пути». Но гнев и ссора – это абсолютно разные слова по смыслу. Ибо ссора может быть мелкой и незначительной по своему смыслу. А гнев – есть одно из самых излюбленных чувств тьмы в человеке. И Иосиф знает это. Именно в гневе человек может натворить такого, о чём потом будет даже жалеть, и что потом можно и не исправить. Ведь Вениамину дадено в пять раз больше всех благ, чем остальным братьям, именно поэтому у братьев может возникнуть гнев – почему им дано в пять раз меньше? И тогда возникнет уже не маленькая ссора. Иосиф помнит, что и за меньшее количество денег братья продали Иосифа в рабство. Поэтому Иосиф говорит братьям именно «не гневайтесь в пути».
        И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к своему отцу. Значит, путь их был благополучен, и никакого гнева не было в душах братьев, что уже хорошо.
        И рассказали ему, что сын твой Иосиф жив есть, и он владеет над всей землёй Египетской. И ужаснулся в мысли Иаков: потому что не верил им.

        Церковнославянский перевод:
45:27 Глаголаша же ему вся реченная от­ Иосифа, елика рече имъ. Узревъ же колесницы, яже посла Иосифъ, еже взяти его, оживе Духъ Иакова, отца ихъ,
45:28 и рече Израиль: велико ми есть [сiе], аще еще Иосифъ сынъ мой живъ есть: шедъ узрю его, прежде неже умрети ми.

        Синодальный перевод:
45:27 Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
45:28 и сказал Израиль: довольно [сего для меня], еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.

        Рассказали же ему всё сказанное им Иосифом. Увидел он колесницы, которые послал Иосиф, чтобы везти его, ожил Дух Иакова, отца их, и сказал Израиль: велико для меня это всё: если ещё Иосиф сын мой жив есть: пойду и увижу его, прежде чем умереть мне.
        Здесь очень показательно, что слово Дух Иакова написано с заглавной буквы. Для синодального переводчика это ничего не значит, ибо он пишет это слово со строчной буквы. Но здесь воспрял именно Дух Иакова с большой, заглавной буквы, ибо далее говорит уже Израиль, а не Иаков. Говорит Израиль, какое имя дал Иакову Бог, когда тот поборол в себе тьму. И уже Израиль говорит, что всё это велико для него. Ему не нужны дары, ему важнее увидеть своего сына, прежде, чем умереть.


Рецензии