Иегуда Амихай. Ответственность

        Из книги «Стихи о Иерусалиме»

рифмовка-переложение с иврита

Я всем обязан предыдущим поколеньям:
Они мне щедро дали плоти по чуть-чуть –
И я воздвигся после храма разрушенья
Как дом молитвы, как божественный приют.
Вот так рождается ручательство за речи,
И имя предков возлагает груз на плечи –
Мой долг пред ним и обязательства растут.

Я приближаюсь к тем годам, в каких отец мой
Ушёл из жизни. Завещание моё
Растёт заплатами. Чтоб не напрасно детство,
И моя юность, и дальнейшее житьё
Прошли и сбылись все пророчества, я должен
И день и ночь менять в себе, что только можно –
Мой долг пред всеми и самим собой растёт.

Мне сорок лет минуло прошлою весною.
Уже не к всякой я работе подойду.
Меня в Освенциме и худшею порою
Не принуждали бы к «волящему* труду»,
А сразу, сходу бы втолкнули в душегубку.
Обязан я не взять и шанса на уступку –
Мой долг растёт с годами, я к нему иду.

Подстрочный перевод – Анатолий Кудрявицкий
Рифмовка – Лариса Баграмова

* «Труд освобождает» – «Arbeit macht frei» (нем.), фраза, популярная в националистических кругах,
была написана на воротах концентрационного лагеря Дахау (1933—1945)


Рецензии