Библия. Бытие. Глава 49

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 49.

        Эта глава также имеет двойное толкование. На фоне главного повествования об Иакове, который собрал своих сыновей, чтобы сказать им, что ожидает их в последние дни, в одних и тех же фразах идет повествование заповедей Бога Тому, кто  идёт в этот мир, чтобы изменить его. Это великий древнеславянский язык, позволяющий читать одной фразой два смысла.
        Итак, смотрите сами.

        Церковнославянский перевод:
49:1 Призва же Иаковъ сыны своя и рече имъ: соберитеся, да возвещу вамъ, что срящетъ васъ въ последнiя дни:
49:2 соберитеся и послушайте мене, сынове Иаковли, послушайте Израиля, послушайте отца вашего.

        Синодальный перевод:
49:1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что; будет с вами в грядущие дни;
49:2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

         Иаков собирает своих сыновей, чтобы сказать им, что их ожидает в последние дни. Обратите внимание, синодальный перевод представляет «в грядущие дни», хотя написано «в последние дни». Именно в последние дни, а последние дни описывает книга, завершающая Библию, называемая - Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис). Главы, завершающие книгу Бытие, тоже описывают то, что будет происходить в последние дни.

         Церковнославянский перевод:
49:3 Рувимъ, первенецъ мой, ты крепость моя и начало чадъ моихъ: жестокъ терпети и жестокъ упорникъ:
49:4 досадилъ еси яко вода, да не воскипиши: возшелъ бо еси на ложе отца твоего, тогда осквернилъ еси постелю, идеже возшелъ еси.

         Синодальный перевод:
49:3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
49:4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.

        Рух(путь) видимый (Рувим), первенец мой, ты крепость моя и начало детей моих: жесток (Жизнь Есть Слово Твёрдое Онъ Како) терпети и жесток упорник: досадил, было, как вода, да не воскипел: потому, что был на ложе отца твоего, тогда осквернил было постель, на которую возшёл.
        Иаков говорит о том, что всяко было в Рувиме, когда он боролся со своей тьмой: и жесток был в терпении, и жесток был в упорстве своём: и достал, как вода (достаёт повсюду, когда наступает), но не вскипел – не дошёл до крайней степени, был даже на ложе отца своего и осквернил постель. Отец помнит всё, что было в жизни сына Рувима. Отец видел эту тьму в его сознании и его характере. Сын досадил отцу многим, и тем, что осквернил его ложе (когда переспал с наложницей отца). Отцу тяжко это вспоминать.

        Церковнославянский перевод:
49:5 Симеонъ и Левій братiя совершиста обиду от­ воли своея:
49:6 въ советъ ихъ да не прiидетъ душа моя, и къ собранiю ихъ да не прилепятся внутренняя моя: яко во гневе своемъ избиста человеки, и въ похоти своей пререзаста жилы юнца:
49:7 проклята ярость ихъ, яко упорна, и гневъ ихъ, яко ожесточися: разделю ихъ во Иакове и разсею ихъ во Израили.

        Синодальный перевод:
49:5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
49:6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
49:7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.

        Симеон и Левий, братья совершили обиду по воле своей: в совет их да не придёт душа моя, и к собранию их да не прилепятся внутренняя моя: как во гневе своём избили человека, и в похоти своей перерезали жилы юнца: проклята ярость их, как упорство, и гнев их, как ожесточился: разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
        Иаков обвиняет своих сыновей в жестокости, непомерном упорстве, гневе, ожесточении и избиении человека, в похоти перерезавших жилы юнца. Отец видит тёмные сердца своих сыновей, именно поэтому он говорит – разделю их в Иакове (в оковах) и рассею их в Израиле, рассею их в свете, чтобы ушла тьма из их душ.
        Почему всё это говорит Иаков? Потому, что, когда умирает близкий человек – отец или мать, то, как бы не было затуманено тьмой сознание человека – он на всю жизнь запомнит последние слова отца перед смертью. Даже, если сын сразу не поймёт, ЧТО сказал отец и почему он так сказал, но сын точно запомнит слова отца, и будет помнить всю жизнь, и именно это заставит его задуматься над этими словами. И пытаясь понять, что значат эти слова, сын будет искать ответы на свои вопросы, будет искать смысл сказанного, и поиск ответов на эти вопросы выведет его из тёмной топи сознания.
        И самое главное, Иаков говорит "совершили обиду ОТ ВОЛИ СВОЕЙ", а синодальный перевод эту фразу намеренно убрал. Только по воле своей человек может совершить тёмное дело. Всё зависит от ВОЛИ ЧЕЛОВЕКА. Сила воли - это главное качество человеческой души, данное человеку Богом.

        Церковнославянский перевод:
49:8 Иудо, тебе похвалятъ братiя твоя, руцы твои на плещу врагъ твоихъ: поклонятся тебе сынове отца твоего:
49:9 скименъ львовъ Иуда: от­ леторасли, сыне мой, возшелъ еси: возлегъ уснулъ еси яко левъ и яко скименъ: кто возбудитъ его?

        Синодальный перевод:
49:8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
49:9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?

        А теперь Иаков обращается к своему сыну Иуде. Иуда, тебя похвалят братья твои, руки твои на остове врагов твоих: поклонятся тебе сыновья отца твоего: логово львов Иуда: от продолжателя рода, сын мой, взошёл есть: возлёг, уснул, как лев и как логово: кто разбудит его?
        Отец специально говорит так – Иуда стал таким тёмным человеком, что основал своё логово, как лев, который является хищником и тянет в своё логово добычу.  Но кто ему что скажет? Ведь он сын от продолжателя рода. Но он УСНУЛ, как лев и его логово, кто же разбудит его? Никто не рискнёт будить льва в его логове. Именно поэтому Иаков говорит так. Он говорит так, чтобы Иуда САМ очнулся от своего сна, ибо никто это не сделает за него.
         На синодальный перевод вообще не смотрите. Он ещё больше только запутает. «Скимен львов» синодальный перевод в начале стиха 49:9 перевёл, как «молодой лев», а в конце стиха это же слово в словосочетании «яко скимен» уже переводит «как львица». Древнеславянское слово «скимен», очень схоже со словом «скиния», которое мы уже разбирали, что означает тайное место, где что-либо прячут. Есть много подобных слов, которые образно означают одно и то же – нечто тайное. Например, схимник – монах затворник; скит – скрытое от посторонних обиталище монахов; скитаться – неизвестно где бродить, и т.д. А словом «скимен» древние славяне обозначали логово зверей, где те прятались и прятали там свою добычу, и потомство. Но синодальный переводчик этого не понимает, поэтому и переводит совершенно не верно. И фразу «от леторасли» синодальный переводчик преподнёс, как «с добычи», что является полным абсурдом. Слово «леторасль» имеет несколько значений. Главное значение этого слова – это побег или ветвь от растения. Но в переносном смысле так испокон веков называли отпрыска, потомство, или продолжателя рода. Имелось в виду, что это, как бы, ветвь рода.
        Иаков в этих своих словах сокрушается! Ведь Иуда – отпрыск продолжателя рода! Он твёрдо возлёг в своём тёмном логове! И некому его разбудить от его сна, чтобы он увидел свет! Вот, что хочет сказать Иаков.
        В этих словах Библии заложен великий смысл и величайшая Заповедь Бога – ЧЕЛОВЕК САМ ДОЛЖЕН ПОНЯТЬ И ОЧНУТЬСЯ ОТ СВОЕГО СНА, ОТ ТЬМЫ, ЗАСТИЛАЮЩЕЙ ГЛАЗА И СОЗНАНИЕ. Никто не разбудит человека, если он сам не приложит к этому усилие.

        Церковнославянский перевод:
49:10 не оскудеетъ князь от­ Иуды и вождь от­ чреслъ его, дондеже прiидутъ отложеная ему, и Той чаянiе языковъ:
49:11 привязуяй къ лозе жребя свое и къ винничiю жребца осляте своего, исперетъ виномъ одежду свою и кровiю гроздiя одеянiе свое:
49:12 радостотворны очи его паче вина, и белы зубы его паче млека.

        Синодальный перевод:
49:10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
49:11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
49:12 блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока.

        Вот что продолжает говорить Иаков: не оскудеет князь (Како Наше единение с Вселенной Земли) от Иуды (Иже Устои Добра Вселенной) и вождь (Ведает Онъ Жизнь Добра единения) от чресл его, до тех пор, пока не пройдут годы, отведённые ему, и Та надежда и ожидание языков: привяжет к лозе всякое молодое животное(жребя) свое и к лучшей лозе (винничия, от которой делали вино)  жребца осляте (Онъ Слово Людям Яже Твёрдое Есть) своего; изотрёт вином одежду свою и кровью гроздьев одеяние свое: радость источают глаза его больше, чем от вина и белы зубы его больше, чем от молока.
        Странная фраза, не правда ли? Но всё очень просто понимается. Но сначала обратите внимание на синодальный перевод, который слова «не оскудеет князь» перевёл, как «не отойдёт скипетр», слово «вождь» перевёл, как «законодатель»; слова «дондеже не придут отложенная ему» перевёл, как «доколе не приидёт Примиритель», а фразу «а Той чаяние языков» преподнёс, как «и Ему покорность народов». Мыслящий человек сразу увидит умышленное искажение этого перевода, ибо здесь нет непонятных древнеславянских слов. Значит, это – абсолютно чёткий умысел на искажение Слова Божия.  Да и далее, например, слово «жребя» синодальный переводчик перевел, как «ослёнка», хотя слово «жребя» означает ВСЯКОЕ молодое животное, это может быть и конь, и осёл, и вол, и т.д. Этим словом «жребя» обозначали молодое потомство животного.
        А вот теперь разъясним, что же всё-таки здесь сказано. А сказана здесь фраза ТОМУ, КТО ИДЁТ В ЭТОТ МИР, ЧТОБЫ ИЗМЕНИТЬ ЕГО.
        Итак, здесь сказано: не оскудеет наше единение Земли с Вселенной от устоев добра Вселенной, и ведает Он жизни добро единение от чресл его, до тех пор пока не пройдут годы, отведённые ему, и Та надежда, и ожидание языков: привяжет к лозе молодое потомство своё, и к лучшей лозе сына Божия, людям данного слова твёрдого своего, изотрёт вином одежду свою и кровью гроздьев одеяние своё: радость источают глаза его больше, чем от вина и белы зубы его больше, чем от молока.
«Привяжет к лозе молодое потомство своё» - это значит, даст новую жизнь молодому потомству своему. А последняя фраза «изотрёт вином одежду свою и кровью гроздьев одеяние своё: радость источают глаза его больше, чем от вина и белы зубы его больше, чем от молока» означает, что вино ДО этого пачкало одежду и веселило глаза, раз глаза источают радость больше, чем от вина, значит, что после того, как придёт Тот, кому адресована эта фраза Библии, вино (как олицетворение спиртного, опьяняющего человека, и мешающего ясно видеть) уйдёт из жизни людей, и люди будут получать радость глаз их не от вина. Он изотрет вином одежду свою, словно, постирает в нём свою одежду. Значит, вино перестанет значить, то, что оно значило, и перестанет иметь те свойства, которые оно имело до этого.
         И также, в первую очередь, для Того, кто идёт, уйдёт молоко, как плотная животная субстанция, ибо «белы зубы больше, чем от молока». Сейчас это сложно к пониманию, но вы увидите, что это действительно будет происходить на самом деле, ибо в Слове Божьем находится истина. И слово Божье никогда не врёт.

         Церковнославянский перевод:
49:13 Завулонъ при мори вселится, и той на пристанищи кораблей, и прострется даже до Сидона.

         Синодальный перевод:
49:13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.

         Зову лоно при море вселится, у той пристани кораблей, и прострётся (ширь его будет простираться) даже до Си дона (этого Дона).
         Этой фразой Бог зовёт лоно (материнское лоно ласки) вселиться при море, у пристани кораблей, что простирается даже до этого Дона.
         Всё это говорит Израиль своим детям о том, что будет в последние дни. И эта фраза абсолютно понятна. Материнское лоно ласки по велению Бога должно вселиться при море у пристани кораблей, простирающихся даже до Дона. Эта пристань кораблей у моря – это нынешний город Санкт-Петербург – дворцовая вотчина всех русских царей, которые, начиная от Петра I, распространили кораблестроение даже до Дона.

         Церковнославянский перевод:
49:14 Иссахаръ доброе возжела, почивая посреди пределовъ,
49:15 и видевъ покой, яко добръ, и землю, яко тучна, подложи рамы свои на трудъ, и бысть мужъ земледелецъ.

         Синодальный перевод:
49:14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
49:15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.

         Слово в слово речь Бога на перепутье (Иссахар) доброе возжела, почивая посреди пределов, и видев покой, который добр, и землю, которая плодовита, подложи основы свои на труд, и будет человек (муж) земледелец.
         Эта фраза говорит о том, что после того, как придёт ТОТ, кто изменит мир по воле Божией, будет добро, мир и покой, будет плодородной земля и главным делом этой земли станет земледелие (то есть, сельское хозяйство в современном понятии).
На синодальный перевод просто не обращайте внимания.

         Церковнославянский перевод:
49:16 Данъ судити имать люди своя, яко и едино племя во Израили,

        Синодальный перевод:
49:16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;

        Здесь сказано: Бог Добра Нашего (Дан) судить будет людей своих, как единый народ, исходящий из света и речей Бога там, где живут люди (Израиль).
        Эта фраза не нуждается в разъяснении. Синодальный перевод врёт, как всегда.

        Церковнославянский перевод:
49:17 и да будетъ данъ змій на пути, седяй на распутiи, угрызая пяту конску:
49:18 и падетъ конникъ вспять, спасенiя ждый Господня.

        Синодальный перевод:
49:17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
49:18 На помощь твою надеюсь, Господи!

        И да будет дан змей на пути, сядет на распутье, угрызая пяту закона (конску, кон - Како Онъ Наше, закон Бога для людей): и падёт закона ник вспять, спасения ожидая Господня.
        Благодарю, Отче, за эти слова! Благодарю за Твою поддержку! Змей не страшен, ибо Ты – рядом!

        Церковнославянский перевод:
49:19 Гадъ, искушенiе искуситъ его: онъ же искуситъ того при ногахъ.

        Синодальный перевод:
49:19 Гад, – толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.

        Глаголет Бог (Азъ) Добром (Гад) искушение искусит его: он же искусит того при ногах.
        Это означает, что Бог Добром будет искушать людей. Здесь ключевым является древнеславянское слово «искушение». Это сейчас в современном мире слово «искушение» воспринимается людьми, как «соблазнение», как нечто плохое. Но древнеславянское слово «искушение» – это то, что нужно искушать, испробовать. И если Бог даёт это испробовать, то человек ничего не должен бояться. И здесь сказано «он же искусит того при ногах». Это значит «он же испробует это при ногах». То есть, человек испробует то, что было при его ногах, но человек этого не видел и не понимал. А выше шла речь о земледелии. Это значит, что при ногах человек найдёт то богатство Земли, которое он должен будет испробовать, а не в золоте, деньгах и материальных благах.

        Церковнославянский перевод:
49:20 Асиръ, тученъ его хлебъ, и той дастъ пищу княземъ.

        Синодальный перевод:
49:20 Для Асира – слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.

        Асир – а сир (главный корень рода Сирсих), богат его хлеб, и тот даст пищу князьям.
        Благодарю, Отче!

        Церковнославянский перевод:
49:21 Неффалимъ стебль распущающаяся, издаяй во от­расли доброту.

        Синодальный перевод:
49:21 Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви*. //*По другому чтению: Неффалим – серна стройная; он говорит прекрасные изречения.

        О, несусветная чушь синодального перевода! Это надо постараться – спутать всё, что близко и даже не близко к слову. Даже придумали «теревинф рослый», которого не существует, ибо не понимают это слово. Да ещё и серну стройную приплели.
       Здесь написано: Нехвалим стебель распушающаяся, которая издаёт в росте своём доброту. Это значит, что сначала всё то новое, что будет нести доброту, будет не хвалимо. Люди в начале, когда всё будет только «распушаться», как новые побеги, то есть, начинаться, не поймут этого, и не будут хвалить. В этих строках Библии Бог предупреждает об этом Того, кто идёт.
       Ну, что ж, об этом же говорит в своих катренах Мишель Нострадамус:
«не сразу узнают Небесные строки»,

«Шумный скандал вокруг Вести завился,
На Бога весь низменный мир обозлился»,

«Слухи распустят, что Весть не чиста,
Зависть их ест, и в уме слепота».

«О Вести родится различное мненье,
Ведь секты напустят туман и сомненье,
Из этих различных - родиться Завету,
Смерть всему старому, спора тут нету».

        А кто предупреждён – тот вооружён. Благодарю Тебя, Отче! Благодарю, что не только в различных пророчествах Ты предупредил меня об этом, но и в Своём Главном Слове Божьем – Библии.

        Церковнославянский перевод:
49:22 Сынъ возращенъ Иосифъ, сынъ возращенъ мой ревностный, сынъ мой юнейшiй, ко мне обратися:

        Синодальный перевод:
49:22 Иосиф – отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;

        Уже дошло до абсурда, и не ясно – то ли смеяться над синодальным переводом, а то ли плакать. Так специально и убрали главные слова пророчества Бога! Решайте сами, а только здесь написано следующее:
        Сын, воспитанный заботой обо всех (Иосиф), сын воспитанный мой ревностный (исполнительный), сын мой юнейший ко мне обратися:
        Это значит, что когда всё новое и доброе, о чём шла речь в предыдущем стихе, не будет хвалимо, и не будет восприниматься людьми, будет обращение к Богу юнейшего сына – исполнителя воли Божьей.

        Церковнославянский перевод:
49:23 на негоже советующе укоряху и наляцаху нань господiе стрелянiй,

        Синодальный перевод:
49:23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

        На него же советами будут укорять и пугать новых Господ убить (стрелять). И за это предупреждение благодарю, Отче!

        Церковнославянский перевод:
49:24 и сотрошася съ крепостiю луки ихъ, и разслабиша жилы мышцей рукъ ихъ, рукою сильнаго Иакова: от­туду укрепися Израиль от­ Бога отца тво­его,

        Синодальный перевод:
49:24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,

         Правильный перевод: и сотряслись с крепостью оружия их, и расслабились жилы мышцей рук их рукою сильного оковы, откуда укрепился исходящий из света и речей Бога там, где живут люди (Израиль) от Бога отца твоего.
         Эта фраза означает, что все, кто пожелает убить новых Господ, и будет держать оружие в руках, то их руки, держащие оружие, сами ослабнут волей Бога Всевышнего. Так, что пусть эти люди даже не пытаются что-то подобное затевать.

         Церковнославянский перевод:
49:25 и поможе тебе Богъ мой, и благослови тя благословенiемъ небеснымъ свыше и благословенiемъ земли имущiя вся: благословенiя ради сосцевъ и ложеснъ,

         Синодальный перевод:
49:25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,

         И поможет тебе Бог мой, и благословит тебя благословением небесным свыше и благословением земли, имеющей всё: благословения ради сосцев и ложесн.
         Здесь сокрыто благословение на продолжение рода (ради сосцев и ложесн) юнейшему сыну, который обратится к Богу.

         Церковнославянский перевод:
49:26 благословенiя отца твоего и матере твоея: преодоле паче благословенiя горъ пребывающихъ и благословенiя холмовъ вечныхъ: будутъ на главе Иосифове и на версе [главы] братiй, имиже обладаше.

         Синодальный перевод:
49:26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.

         Благословения отца твоего и матери твоей: преодолей больше благословения гор пребывающих и благословения холмов вечных: будут на главе заботящегося о всех (Иосифа) и на верхе главы (темени) братьев, которыми обладаешь.
         Здесь Бог говорит юнейшему из Господ следующее: благословения отца твоего и матери твоей преодолей больше (первее), чем благословения гор пребывающих и благословения холмов вечных. Это значит, что вознесение вверх к горам (высотам), всё пребывающим, и высотам вечным, (ибо теперь правление этого рода Господ будет вечным), ничего не значит без благословения отца твоего и матери твоей.  Только благословение отца и матери имеет особое значение в любых делах, поступках, чаяниях и помыслах. Это – завет Бога Всевышнего не только для юнейшего из Господ. Это – завет Бога для всех, особенно молодых людей.
         И далее Бог говорит: да будут они (благословения отца твоего и матери твоей) на голове заботящегося обо всех и на темени братии, которыми обладаешь – всеми родственниками, и другими одинаково думающими людьми в твоём окружении и распоряжении.
         Это ещё и завет Бога всем тем людям, кто, кроме всего прочего, является работодателями для других. Всё нужно делать с благословения Бога, отца твоего и матери твоей, и делать с добром, не взирая на достигнутые высоты своего положения.

         Церковнославянский перевод:
49:27 Венiаминъ волкъ хищникъ, рано ястъ еще и на вечеръ даетъ пищу.

         Синодальный перевод:
49:27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.

         Тот, кто винит Бога и при этом молится (Вениамин)– волк хищный, рано ест ещё и на вечер даёт пищу.
         Волк хищный, как известно,  способен нападать на людей. Это означает, что тот, кто винит Бога и при этом молится – волк хищный, нападающий на людей. Ещё ест рано (утром) и к вечеру даёт пищу другим. То есть, поздним утром и днём влияние таких хищных людей (впустивших в себя тьму, бесноватых) на других людей будет исключено, ибо о пище для них в это время суток ничего не сказано. То есть, «пищей» для таких людей будет вечер и ночное время суток, включая раннее утро, когда ещё солнце не показывается над горизонтом. А соответственно, чтобы исключить влияние тёмного хищного воздействия на сознание человека, необходимо построить бытие людей так, чтобы  вечером, ночью и ранним утром люди спали и не взаимодействовали между собой. Вот одна из главных Заповедей Бога. Бог начинает свою книгу Бытие с того, что Он разлучил свет и тьму, и заканчивает эту книгу Бог тем же – влиянием времени суток на сознание людей. Люди Земли должны понять главную заповедь Бога во имя жизни на Земле.

         Церковнославянский перевод:
49:28 Вси сіи сынове Иаковли дванадесять: и сiя глагола имъ отецъ ихъ, и благослови ихъ: коегождо по благословенiю его благослови ихъ,

         Синодальный перевод:
49:28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.

         Всех этих сыновей Иакова двенадцать: и это говорит им отец их и благословит их: каждому по благословению его благословит их.
         Это значит: двенадцати сыновьям Иаков даёт каждому по своей заповеди. И Бог, рассказывая всё это, даёт заповеди тому, кто способен это увидеть.
 
         Церковнославянский перевод:
49:29 и рече имъ: азъ прилагаюся къ людемъ моимъ: погребите мя со отцы моими въ пещере, яже есть въ селе Ефрона Хеттеанина,
49:30 въ пещере сугубой, яже прямо Мамвріи въ земли Ханаани, юже стяжа Авраамъ пещеру у Ефрона Хеттеанина въ стяжанiе гроба.

         Синодальный перевод:
49:29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
49:30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую [пещеру] купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;

         И говорит им: Я прилагаюсь к людям моим: погребите меня с отцами моими в пещере, что есть на поле Ефрона Хеттеанина, в пещере особой, что прямо Мамврии в земле Ханаани, которую приобрёл Авраам у Ефрона Хеттеанина в имение гроба.
         Продолжается рассказ Иакова, где он заповедует похоронить его в могиле его предков прямо Мамврии на поле Ефрона Хеттеанина. То есть, это означает, что круг замкнулся: откуда начиналось всё повествование, там и заканчивается. Второе толкование смысла этой же фразы такое же: откуда всё начиналось – от древних славян, там же всё и закончится – возвращением устоев жизни древних славян.

         Церковнославянский перевод:
49:31 Тамо погребоша Авраама и Сарру жену его, тамо погребоша Исаака и Ревекку жену его, тамо погребоша Лію,
49:32 въ стяжанiи села и пещеры, яже есть въ немъ у сыновъ Хеттеовыхъ.

         Синодальный перевод:
49:31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
49:32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.

          И здесь идёт уточнение. Там похоронили Авраама и Сарру жену его, там похоронили Исаака и Ревеку жену его, там похоронили Лию, в имении поля и пещеры, что есть в нём у сынов Хеттеовых.
         Здесь думающий человек тоже увидит одну из заповедей Бога – все члены одного рода должны быть похоронены в одном месте, в одной гробнице. Многие люди сейчас, даже не задумываясь, так и делают, если это позволяют возможности. Но во многих, особенно крупных населённых пунктах, где ограниченное количество земли, людям приходится хоронить своих родственников на разных кладбищах, и даже в разных местностях. Именно это положение вещей, сложившее в современном мире, необходимо исправить. И люди должны знать эту заповедь Бога и предпринимать все меры к тому, чтобы её исполнить.

         Церковнославянский перевод:
49:33 И преста Иаковъ завещая сыномъ своимъ, и возложивъ Иаковъ нозы свои на одръ умре, и приложися къ людемъ своимъ.

         Синодальный перевод:
49:33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель,и скончался, и приложился к народу своему.

         Только после всего сказанного, Иаков завершил завещание сыновьям своим, положил ноги свои на одре, и умер, и приложился к людям своим.
         Эта невероятная глава заканчивается тем, что Иаков приложился к людям своим. УМРЕ – Устои Мысли Речи Есть. Иаков ушёл к своим родным, но устои его мыслей и речей остались жить. И осталось жить молодое поколение его потомков.
Читаем, завершающую главу книги Бытие Библии.
 


Рецензии