Библия. Бытие. Глава 50
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 50.
Это - завершающая глава невероятной книги Бытие Библии, которую человечеству надиктовал Бог. Ему в этом помогали помощники, которые писали эту книгу с Его слов. Как они услышали, так они и записывали, и записывали они так, как понимали услышанное. Человечество, развиваясь, много веков изучало эту книгу, но не вдумывалось в КАЖДОЕ Слово Божье. А ведь в этой книге Бог дал созданному им человечеству свои главные заповеди, по которым должен жить человек. И только глубоко думающий человек сможет постигнуть законы мироздания, если, наконец-то, УВИДИТ и УСЛЫШИТ эту книгу, а не просто прочтёт её.
Бог будет рад каждому человеку, кто наконец-то поймёт эту книгу так, как её задумал Бог.
Итак, читаем завершающую главу книги Бытие. И пытаемся её увидеть и услышать.
Церковнославянский перевод:
50:1 И припадъ Иосифъ на лице отца своего, плакася [горько] о немъ и облобыза его:
Синодальный перевод:
50:1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
Предыдущая глава завершилась тем, что умер Иаков, отец Иосифа. И, конечно, как и всякий любящий сын, Иосиф припал на лицо отца своего, и горько плакал о нём, и целовал его. Сын оплакивает отца, слезами выплёскивая всё горе, которое скопилось в нём.
Церковнославянский перевод:
50:2 и повеле Иосифъ рабомъ своимъ погребателемъ погребсти отца своего. И погребоша погребателiе Израиля.
Синодальный перевод:
50:2 И повелел Иосиф слугам своим – врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
Вот она – величайшая мерзость синодального перевода Библии. Тому, кто написал эти строки синодального перевода – гореть в аду вечно! Где в церковнославянском тексте написано слово «бальзамировать»?! В тексте нет такого слова! Где здесь написано слово «врачи»? Нет в тексте такого слова! Удивительно, что и Септуагинта в этом месте пишет о бальзамировании, хотя даже древнегреческие слова, употреблённые писарем в этом месте, означают слово «погребение» - что включает в себя подготовку покойного, его обряжание одеждой и, собственно, захоронение. Подготовка покойника к захоронению и бальзамирование – это не одно и то же. Испокон веков было принято омывать покойного и надевать на него другую (чаще новую), но обязательно чистую одежду и чистое исподнее. Но переводчики, словно, повинуясь чьему-то велению или списывая друг у друга, а не думая самостоятельно, разом написали в этом месте слово «бальзамирование». Слово «бальзамирование» происходит от слова «бальзам», а в главе 43 книги Бытие (43:11) синодальный переводчик перевёл словом «бальзам» древнеславянскую фразу «ритину {тукъ маститый изъ древа текущiй}». Где в строках этого стиха 50:2 в церковнославянском тексте упоминается слово «ритина» или «тук маститый из древа текущий», или что-то хотя бы подобное? Ничего подобного нет. Очень ясно написано, что Иосиф повелел работникам своим «погребателям погребсти». И далее сказано «и погребоша погребатели Израиля». А это значит, что повелел Иосиф работникам своим погребателям погребсти (похоронить) отца своего. И похоронили погребатели Израиля. Они – работники, которые занимаются захоронением тел, просто похоронили Израиля.
Мерзость неправильного чтения Слова Божьего в этом месте Библии привело к тому, что человечество веками совершало непотребство над телами своих умерших родственников, бальзамируя их. Бог даёт жизнь и тело человеку. И Бог забирает это тело таким, каким Он дал его человеку. Человек взят от земли и в землю отходит. Изменение тела человека после его ухода в мир иной – бальзамирование его – есть нарушение естественного процесса ухода человека из этого мира и нарушение Слова Божья. Ибо тело человека очень тесно связано с его иными волновыми полями. Так устроил человека Бог, и сказал людям в этой книге Бытие:
2:7 И созда Богъ человека, персть [вземъ] от земли, и вдуну въ лице его дыханiе жизни: и бысть человекъ въ душу живу.
3:19 въ поте лица твоего снеси хлебъ твой, дондеже возвратишися въ землю, от неяже взятъ еси: яко земля еси, и въ землю отъидеши.
Но слепое человечество придуманным им бальзамированием стало препятствовать нормальному биологическому уходу тела в землю. Более того, человечество не только стало бальзамировать, но ещё и устраивать мавзолеи для тел своих ушедших вождей. И даже церковь молчала всё это время. И не в те первозаветные времена, когда ничего подобного не было, а уже почти в нашей, не такой уж далекой современной действительности, первым из священнослужителей католической церкви понял это Папа Пий X (1835 -1914). У папских врачей того времени было в привычке даже удалять внутренние органы для облегчения процесса бальзамирования. Папа Пий X строго запретил бальзамирование для своего будущего погребения, и последующие папы продолжили данную традицию. Но никто не прекратил эту сложившуюся антибожественную традицию среди простого населения стран. Сейчас бальзамирование считается, чуть ли не обязательным атрибутом процесса захоронения в большинстве стран мира. Это поставлено на поток, а в некоторых странах мира люди дошли до безумства, бальзамируя покойников для застывания в определённых позах, фотографируясь с ними и, устраивая фотосессии, и даже целые представления. А церковь и тут молчит. Человечество подошло к последней черте во всех сферах своей бурной тёмной деятельности. Этому издевательству над Словом Божьим должен быть положен конец.
Церковнославянский перевод:
50:3 И исполнишася ему четыредесять дній: тако бо исчисляются дніе погребенiя: и плакася его Египетъ седмьдесятъ дній.
Синодальный перевод:
50:3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
И ещё одна очередная мерзость синодального перевода, связанная с бальзамированием. А вот в Септуагинте в этом месте нет слова «бальзамирование», что тоже не сходится со смыслом предыдущего стиха, ибо и там, и здесь стоит слово «погребение», которое в разных местах по-разному переведено.
Слова Бога звучат так: и исполнилось ему сорок дней: потому что так исчисляются дни погребения (захоронения): и оплакивал его Египет семьдесят дней.
Эти слова ясно означают, что сорок дней после смерти человека – это период, называемый периодом его захоронения. Это особые дни для каждого человека, раз об этом Бог рассказывает в самой первой книге Библии Бытие. И к Его словам нужно относиться с особым трепетом. И далее Бог говорит, что оплакивал его Египет семьдесят дней. Значит, семьдесят дней – это тот период оплакивания умершего человека, который должны соблюдать его родственники, друзья и другие люди. Не больше, не меньше. Есть люди, которые не оплакивают родственников вообще. Эти безчувственные люди вообще отвернулись и от своих родных, и от Бога. А есть люди, которые оплакивают родственников гораздо больше, тем самым, впуская в себя уныние и неверие Богу, а, тем самым, давая развиваться в себе тьме. Ни того, ни другого нельзя делать, ни в коем случае. Бог не просто так говорит Своё Слово в этой книге на примере рассказа о жизни конкретного рода. Каждое Слово Бога надо понимать и исполнять, только тогда человек достигнет совершенства.
Церковнославянский перевод:
50:4 Егда же преидоша дніе плача, глагола Иосифъ ко вельможамъ фараоновымъ, глаголя: аще обретохъ благодать предъ вами, рцыте о мне во ушы фараону, глаголюще:
50:5 отецъ мой закля мя прежде скончанiя [своего], глаголя: во гробе, егоже ископахъ себе въ земли Ханаани, тамо мя погреби: ныне убо возшедъ погребу отца моего и возвращуся. И рекоша фараону по словеси Иосифову.
Синодальный перевод:
50:4 Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
50:5 отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. [Слова Иосифа пересказали фараону.]
Видите? Только, когда прошли дни плача, Иосиф, находясь в другой земле, говорит вельможам фараоновым: если я обрёл благодать перед вами, то скажите обо мне в уши фараону: отец мой завещал мне, прежде, чем скончаться, похоронить его в гробнице, которую ископал в земле Ханаани, чтоб там похоронили меня. И сейчас я пойду, похороню отца моего и возвращусь. И сказали фараону так, как сказал Иосиф.
Иосиф выдержал все необходимые дни, и только после этого сказал фараону о необходимости перезахоронения отца в земле, в которой он завещал. Иосиф не просто так выдерживал эти дни. Он соблюдал Слово Божье и Заветы предков. Он дал отцу спокойно уйти в мир иной, чтобы не тревожить его душу. И только теперь он занимается перезахоронением тела отца, как он завещал.
Церковнославянский перевод:
50:6 И рече фараонъ ко Иосифу: взыди, погреби отца твоего, якоже закля тя.
50:7 И взыде Иосифъ погребсти отца своего. И совзыдоша съ нимъ вси раби фараони и старейшины дому его, и вси старейшины земли Египетскiя,
50:8 и весь домъ Иосифовъ и братiя его, и весь домъ отца его и сродницы его: овцы же и волы оставиша въ земли Гесемъ.
Синодальный перевод:
50:6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
50:7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
50:8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
Здесь видно, что фараон безоговорочно соглашается, чтобы Иосиф похоронил отца так, как тот завещал. И более того, вместе с Иосифом едут на эти похороны все работники фараона, старейшины его дома, все старейшины земли Египетской, весь дом Иосифа и братья его, весь дом отца его и родственницы его. И только овец и волов оставили они в земле Гесем.
ВСЕ едут проводить Иакова в последний путь. Но синодальный переводчик вставляет свою очередную мерзость в перевод и пишет, что не только «мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем», но и детей. Поэтому издавна и повелось, что, якобы, детям нечего делать на похоронах близких родственников. Но дети с мальства должны понимать устои жизни на Земле, понимать и чтить традиции рода своего. И если Бог не ограждает от этого детей, значит, это – правильно. Да, и как возможно, чтобы все родственники уехали хоронить, а с кем тогда оставили детей? У синодального переводчика получается, что и маленьких детей оставили со скотом, а сами надолго уехали. Но синодальный переводчик об этом не задумывается, ибо у него совсем иная цель.
Церковнославянский перевод:
50:9 И совзыдоша съ нимъ и колесницы и конницы, и бысть полкъ великъ зело.
50:10 И прiидоша на гумно атадово, еже есть объ онъ полъ Иордана, и рыдаша его рыданiемъ велiимъ и крепкимъ зело: и сотвори плачь отцу своему седмь дній.
Синодальный перевод:
50:9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
50:10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней.
Смотрите, о чём нам здесь говорит Бог. Всем этим великим полком, вместе с колесницами и конницами, пришли они на гумно атадово, которое есть объятое им пол Иордана, и, рыдая рыданием великим и очень сильным, сотворили плач отцу своему семь дней.
Что такое «гумно атадово»? Гумно – это очищенный от растительности, вытоптанный и, обычно, огороженный участок земли, на котором обычно обмолачивали зерно. «Гумно атадово» означает «гумно тамошнее, оттудова, атадово». То есть, это уже тот участок ТОЙ земли, куда пришли Египтяне вместе с Иосифом. И этот участок занимал пол Иордана (понятие Иордана мы разбирали в начале книги). То есть, это был очень огромный участок земли. Синодальный переводчик представляет это, как какой-то «Горен-гаатада при Иордане», демонстрируя своё полное непонимание написанного.
Но самое важное здесь – это то, что плакали египтяне семь дней. Это ещё одна заповедь Бога в бытии для людей – при необходимости перезахоронения тела усопшего, родственники ещё семь дней должны воздавать ему дань уважения своим плачем и скорбью по нём (быть рядом с телом), ибо тело умершего оказывается в ином месте, и это время необходимо для биологической адаптации на местности и метафизического распределения волновых полей соразмерно с уже захороненными рядом родственниками из одного рода.
Церковнославянский перевод:
50:11 И видеша жителiе земли Ханаанскiя плачь на гумне атадове и реша: плачь великъ сей есть Египтяномъ. Сего ради наречеся имя месту тому плачь Египетскъ, еже есть объ онъ полъ Иордана.
Синодальный перевод:
50:11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане.
И видели жители земли Ханаанской плач на гумне атадове, и сказали: велик этот плач Египтян. Поэтому и дано имя месту тому плач Египетский, который объял пол Иордана.
А почему велик этот плач? А потому, что древнеславянский род Сирских полным составом хоронил своего соплеменника – старейшину рода, Иакова, которому Бог дал второе имя – Израиль.
Церковнославянский перевод:
50:12 И сотвориша ему тако сынове его, якоже заповеда имъ.
50:13 И взяша его сынове его въ землю Ханааню и погребоша его въ пещере сугубой, юже стяжа Авраамъ пещеру въ стяжанiе гроба от Ефрона Хеттеанина, прямо Мамвріи.
Синодальный перевод:
50:12 И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
50:13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
Сыновья Иакова сделали всё так, как он заповедал им, и принесли сыновья его в землю Ханаанскую, и похоронили его в особенной пещере (гробнице рода), которую приобрёл Авраам в имение гробницы от Ефрона Хеттеанина, прямо Мамврии.
У синодальников в этом месте появляется «на поле Махпела». Вот так, незатейливо взяли и вставили своё, нужное им, «словцо».
Церковнославянский перевод:
50:14 И возвратися Иосифъ во Египетъ, самъ и братiя его и вси совозшедшiи погребсти отца его.
50:15 Видевше же братiя Иосифовы, яко умре отецъ ихъ, реша: да не когда воспомянетъ злобу нашу Иосифъ и воздаянiемъ воздастъ намъ за вся злая, яже показахомъ ему.
Синодальный перевод:
50:14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
50:15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его, и все, кто шёл с ним похоронить его отца. И увидели братья Иосифа, что умер отец их, и сказали: когда Иосиф вспомнит злобу нашу и воздаянием воздаст нам за всё зло, что мы показали ему.
Обратите внимание сказано «воздаянием воздаст нам за зло», а синодальный перевод написал «захочет отмстить нам за всё зло». Насколько темны мысли, настолько темны и слова. Синодальный переводчик думает только о мести, а ведь «воздаянием воздаст» к мести не имеет никакого отношения. Это – неизбежный закон кармы, вечно существующий во Вселенной: каждому воздаётся то, что он заслужил.
Церковнославянский перевод:
50:16 И пришедше ко Иосифу рекоша: отецъ твой закля прежде кончины своея, глаголя:
50:17 тако рцыте Иосифу: остави имъ неправду и грехъ ихъ, яко лукавая тебе показаша: и ныне прiими неправду рабовъ Бога отца твоего. И плакася Иосифъ, глаголющымъ имъ къ нему.
50:18 И пришедше къ нему рекоша: се, мы тебе раби.
Синодальный перевод:
50:16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
50:17 так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
50:18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
И придя к Иосифу сказали: отец твой перед смертью своей завещал, говоря: так скажите Иосифу: оставь им неправду и грех их, как лукавое тебе показав: и сейчас прими неправду рабов Бога отца твоего. И плакал Иосиф, когда это говорили ему. И придя к нему, сказали: вот, мы тебе работники.
Но слово «неправда» - это не есть слово «вина», которое употребил синодальный переводчик. «Простить неправду» - это не значит «простить вину». Неправда – это и есть НЕ ПРАВДА, то есть, ЛОЖЬ. И Иосиф плакал именно потому, что видел эту ложь в словах братьев, якобы, передавших ему слова отца.
Церковнославянский перевод:
50:19 И рече къ нимъ Иосифъ: не бойтеся, Божiй бо есмь азъ:
50:20 вы совещасте на мя злая, Богъ же совеща о мне во благая, дабы было якоже днесь, и препиталися бы людiе мнози.
50:21 И рече имъ: не бойтеся, азъ препитаю васъ и домы вашя. И утеши ихъ, и глагола имъ по сердцу ихъ.
Синодальный перевод:
50:19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
50:20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
50:21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
И обратился к ним Иосиф: не бойтесь, потому что Божий есть я: вы замыслили против меня зло, а Бог же замыслил обо мне доброе, чтобы было, как теперь есть, и были бы живы многие люди (препиталися). Это ещё раз доказывает, что Бог видит каждого, видит чего стоит каждый человек, и Бог посылает человеку то, чего он стоит. И какие бы тёмные мысли против него не замышлялись – Бог всегда будет рядом с тем, кто несёт добро в своей душе. И поэтому Иосиф говорит им: не бойтесь, я буду питать вас и дома ваши. И утешил их, и говорил им по сердцу их, то есть, говорил им то, что им нравилось.
Церковнославянский перевод:
50:22 И вселися Иосифъ во Египте самъ и братiя его и весь домъ отца его: и поживе Иосифъ летъ сто десять.
50:23 И виде Иосифъ Ефремли дети до третiяго рода: и сынове Махира сына Манассіина родишася при бедрахъ Иосифовыхъ.
Синодальный перевод:
50:22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
50:23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
И поселился Иосиф в Египте сам и братья его и весь дом отца его: и прожил Иосиф сто десять лет. И видел Иосиф детей Ефрема до третьего рода: и сыновей Махира, сына Манассиина, родившегося при бедрах Иосифовых.
Обратите внимание, как синодальный перевод пишет «родились на колени Иосифа». Да, сейчас, в современном мире, так принято говорить – «родился на коленях», «умер на коленях». Но Слово Божье говорит «при бёдрах», как при самой большой кости человеческого тела. Как и клятву древние славяне давали на бедре, так и детей в родах принимали на бедре, а не на коленях. Этим подчёркивалась важность события и его Божественная вечность.
Церковнославянский перевод:
50:24 И рече Иосифъ братiи своей, глаголя: азъ умираю, посещенiемъ же посетитъ васъ Богъ и изведетъ васъ от земли сея въ землю, о нейже клятся Богъ отцемъ нашымъ Аврааму, Исааку и Иакову.
50:25 И закля Иосифъ сыны Израилевы, глаголя: въ посещенiи, имже посетитъ васъ Богъ, совознесите и кости моя отсюду съ вами.
Синодальный перевод:
50:24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
50:25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но посещением посетит вас Бог и выведет вас от земли этой в землю, о которой клялся Бог отцам нашим Аврааму, Исааку и Иакову. И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: в посещении им же посетит вас Бог, и вынесите кости мои отсюда с вами.
Обратите внимание – Иосиф дважды говорит эти слова своим братьям. Он исполняет завет Бога, как и Бог всегда дважды говорит важные слова своим чадам. Иосиф знает, что его кости тоже будут перезахоронены. Иосиф знает, что его братья будут посещены Богом и будут выведены из этой земли в землю, о которой клялся Бог отцам их Аврааму, Исааку и Иакову.
И обратите внимание на синодальный перевод, который фразу «и вынесите кости мои отсюда» не заканчивает словами «с вами». Он эти слова убирает, ибо и в дальнейшем цель этого перевода заключается в извращении Слова Божьего.
Церковнославянский перевод:
50:26 И скончася Иосифъ сый летъ ста десяти: и погребоша его, и положиша въ раце во Египте. Конецъ книзе первой Моисеове: имать въ себе главъ 50.
Синодальный перевод:
50:26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.
И скончался Иосиф этот в сто десять лет: и похоронили его, и положили его в раце в Египте. Рака – это особый ковчег, изготавливаемый, обычно, в виде гроба. И посмотрите на синодальный перевод, который свою чушь с бальзамированием вставил и тут.
А теперь смотрите самое главное – последнее предложение всей книги Бытие церковнославянского текста, которое синодальный перевод вообще исключил из книги. А в этом и заключено самое важное доказательство тому, что Моисей не писал этой книги.
Именно здесь, в самом последнем предложении последней 50-й главы книги Бытие Библии в церковнославянском тексте впервые появляется слово «Моисеове». Но это отнюдь не имя Моисей. Это целая древнеславянская фраза. И предложение это звучит так: «Конец книге первой Моисеове: имеет в себе 50 глав». Уже неоднократно мы с вами уяснили, что Библия надиктовывалась человеку Богом, и как человек смог понять диктуемые ему слова – так он и писал. Именно поэтому эту книгу нужно СЛУШАТЬ и СЛЫШАТЬ. И Бог неоднократно говорит об этом на страницах и многих других книг. Так вот, записывающий речь Бога человек, как услышал эту фразу, как понял её, так и записал. Но на самом деле «Моисеове» с древнеславянского на современный русский язык читается так: «мои се о ве», что означает «моей об этом всём». Вся фраза звучит так: «КОНЕЦ КНИГЕ ПЕРВОЙ МОЕЙ ОБ ЭТОМ ВСЁМ: ИМЕЕТ В СЕБЕ 50 ГЛАВ».
Вот так, дорогие мои земляне. Мы по-новому прочли с вами первую книгу Библии Бытие. И тот, кто внимательно прочёл – совершил великий подвиг и теперь стал на ступеньку ближе к пониманию Слова Божьего. А Бог обязательно воздаст тому, кто услышал Его, ибо эта истина – непреложна.
И я завершаю написание этой книги.
Эта книга моя обо всём Слове Божьем в переводе с древнеславянского языка имеет в себе 50 глав. И я старалась ради вас.
Свидетельство о публикации №221083101176