Новые переводы из Франсуа Коппе

Франсуа Коппе  - 26 января 1842, Париж — 23 мая 1908, там же) — французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года — член Французской академии.

Студенты колледжа
Мой вольный перевод:

* * *
Студенты колледжа риторикой богаты,
Хотя неопытны, юны и угловаты.
Но по словам де Кока*: каждый - щит живой
Перед нагой нимфеткой, дивной красотой.
Из-под лебяжьей нежной мантии девиц
Они мечтают видеть чары ягодиц.
Румянец яркий и ресницы томных глаз
Сулят влюблённым восхитительный экстаз.
От театральности красоток пышит жаром,
Юнцы желают посетить их будуары.

(«Прогулки и интерьеры», 1872 г.)

29.08.2021 21-00
________________________
* - Шарль Поль де Кок (фр. Charles Paul de Kock, 21 мая 1793, Пасси — 29 августа 1871, Роменвиль, близ Парижа) — чрезвычайно плодовитый французский писатель XIX века, чьё имя долгое время служило нарицательным обозначением фривольного автора.

Оригинал:

Fran;ois Copp;e

* * *
Quelqu’un a-t-il not; le d;sir hyst;rique
Des coll;giens qui vont finir leur rh;torique,
Et, d’apr;s Paul de Kock, veulent ;tre viveurs,
Devant les nudit;s en cire des coiffeurs ?
Car du court mantelet rose et bord; de cygne
;mergent des appas o; brille un petit signe.
Tous ces adolescents trouvent d;licieux
Le gros fard de la joue et le bistre des yeux,
Et, troubl;s ; l’aspect de ces beaut;s de pl;tre,
R;vent d’amour avec des femmes de th;;tre.

("Promenades et Int;rieurs", 1872)


__________________________

 Старый охотник

Мой вольный перевод:

* * *
Он - искалеченный охотой человек,
Жалеет пёс его, живут остаток лет,
С печальным взором вспоминают те года,
Когда добычи было вдоволь, и беда
Не заставляла птицей биться в октябре,
Не слыть пропойцей на болезненном одре,
Как тот священник, потерявший свой приход -
Болтаться саблей на гвозде, лютнёй у ног
Или заброшенный очаг - мусолит мысли
О том, что прожит век, и ритмы все зависли.

29.08. 2021 23-00


Оригинал:

***

Tel un chasseur perclus, devant son feu qui flambe,
;change avec son chien serr; contre sa jambe
Un regard de tristesse ; l’heure de l’aff;t,
Triste et se rappelant ce qu’autrefois il fut,
Tel un oiseau muet dans le brouillard d’octobre,
Tel un buveur malade et forc; d’;tre sobre,
Tel un pr;tre du bruit d’un baiser ;perdu,
Telle une ;p;e au clou, tel un luth d;tendu,
Tel un foyer d;sert, et telle ma pens;e
Ahors qu’elle se croit du rhythme d;laiss;e.


_____________________

Таверна
Мой вольный перевод:

* * *
Обидно видеть развесёлое застолье
В предместье старом, где пшеничный дух заполья:
Усталый пахарь сел за ужин под шпалерой,
А сын его склонился к девке кавалером,
И на глазах отца целуются, судачат.
Харчевник кролика несёт, и ром в придачу.
Воскресный гомон вьётся скатертью вечерней.
Полнятся чарки знатоков вина в таверне,
День коротают  игроки, словив везенье...
На траур лент моих глядят с пренебреженьем.
 ("На воздухе и в комнатах", VI)

30.08.2021 1-20

Fran;ois Copp;e
Оригинал:
* * *

N’;tes-vous pas jaloux en voyant attabl;s,
Dans un gai cabaret entre deux champs de bl;s,
Les soirs d’;t;, des gens du peuple sous la treille ?
Moi, devant ces amants se parlant ; l’oreille
Et que ne g;ne pas le p;re, tout entier
; l’offre d’un lapin que fait le gargotier,
Devant tous ces d;neurs, gais de la nappe mise,
Ces joueurs de bouchon en manches de chemise,
C;urs satisfaits pour qui les dimanches sont courts,
J’ai regret de porter du drap noir tous les jours.

Promenades et Int;rieurs, 1872

Дословный перевод:

Разве тебе не обидно, когда видишь себя за столом,
В веселом кабаре между двумя пшеничными полями,
Летними вечерами с простолюдинами под шпалерами?
Я, на глазах у этих влюбленных, что разговаривают друг с другом
И это не смущает отца, всех
Официант предлагает кролика,
Перед всеми этими обедающими, веселые скатерти,
Эти пробковые игроки в рукавах рубашек,
Довольные сердца, для которых воскресенье короткий отдых,
Я сожалею о ношении черной ткани каждый день.

______________________________

Мой вольный перевод:
Июнь (Гнездо)

Живут на этом свете птицы
Как мы - недолго. Гнёзда вьют,
Чтоб в них семейкой поселиться,
Создать в любви тепло, уют.

Солома, глина пригодятся
Для дома певчих по весне.
Под крышей ласточки гнездятся
И сердце нежно греют мне.

Глазами Евы из Эдема
Смотрю на трепетный союз,
Слагаю в сладком сне поэму
О счастье крепких птичьих уз.

Наполнен радостью мечтал я
Обосновать своё гнездо,
Его ветрами разметало,
Жизнь не оставила следов.

На всём пути моём печальном
Судьба ко мне была скупа,
Надежд былых - яиц хрустальных,
Разбита оземь скорлупа.

(Рассказы и элегии, 1878 г.)

30.08.2021 23-25

Оригинал:

Juin

Dans cette vie ou nous ne sommes
Que pour un temps si t;t fini,
L'instinct des oiseaux et des hommes
Sera toujours de faire un nid;

Et d'un peu de paille ou d'argile
Tous veulent se construire, un jour,
Un humble toit, chaud et fragile,
Pour la famille et pour l'amour.

Par les yeux d'une fille d';ve
Mon coeur profond;ment touch;
Avait fait aussi ce doux r;ve
D'un bonheur ;troit et cach;.

Rempli de joie et de courage,
A fonder mon nid je songeais;
Mais un furieux vent d'orage
Vient d'emporter tous mes projets;

Et sur mon chemin solitaire
Je vois, triste et le front courb;,   
Tous mes espoirs bris;s ; terre
Comme les oeufs d'un nid tomb;.

Les R;cits et les ;l;gies, 1878

Дословный перевод:

В этой жизни, где мы находимся
Через какое-то время это всё так быстро заканчивается,
Инстинкт птиц и людей
Всегда будет гнездо свить;

И немного соломы или глины пригодятся
Все они хотят построить для себя однажды,
Крышу скромную, теплую и хрупкую,
Для семьи и для любви.

Наполненный радостью и мужеством,
Я думал основать своё гнездо;
Но яростный бурный ветер
Просто забрал все мои проекты;

И на моём одиноком пути
Вижу с грустью и опущенным лбом,
Все мои разбитые надежды о землю
Как яйца из упавшего гнезда.


Рецензии