Хлебальник

               Рассказ для тех, кто учит немецкий.
               Что такое? — Was ist das?
               Маслобойка — Butterfass,
               Стол — Tisch,
               Рыба— Fisch
               Ножик— Messer,
               Кушать— essen,
               Коза — Ziege,
               Муха — Fliege...
               Стишок из детства...

  В одном массовом забеге на празднике провинциального городка в Германии услышал я, как один местный Ганс во время забега выразился: «Auf dem Zahnfleisch laufen». Что?? - Я то немецкий понимаю. Дословно это значит: «Бежать на дёснах». Круто эти немцы выражаются, да ещё и круто бегают. Вот же гад, на дёснах, но всё же меня обогнал. А ещё вчера мне говорили: «Ганс наш - немецкий фройнд». Эх, тоже мне, хорош друг, обошёл меня на круг.
  И всё же, что же значит это выражение? Придёт время, может пойму? Как пойму, так и друзьям объясню.

  Сегодня выдался чудесный летний вечер. Последние лучи солнца ещё поднимали настроение. Чем заняться после работы по такой хорошей погоде? Не пробежаться ли мне вдоль речки? Свежий воздух, прекрасный вид: с одной стороны река, с другой - горы. Вдоль реки - асфальтированная дорожка. Всё чики-чики. Решено: «Бегу».
  Побежал. После первых ста метров дыхание спёрло, настроение упало. После двухсот метров уже суставы разболелись. Боль то от ноги, то от бедра простреливает. На ровном месте, как немощный старик или нервная старуха, спотыкаюсь. Спотыкаюсь не от того, что ногой запнулся, а от нервов. Всё, не хотят меня ноги нести, а воля вперёд толкает. Двигаюсь. Решил на руках бежать. Да руки уже через десять метров меня нести отказываются. Пришлось на зубах бежать. Благо, с годами, не только уши выросли, но и хлебальник. В последнее время только челюстями и работаю. Килограммы на бока легли. Желваки накачал, как на анаболиках. Вот и пригодились мышцы крепкие челюстей, но лишний вес мешает. Через километр в голове пусто, все мысли растерял, конечности отпали — вроде легче бежать стало. Да не тут-то было. Через два километра зубами об асфальт, чувствую, от зубов ничего не осталось. Теперь-то я того немца и вспомнил. Теперь то я и сам на дёснах бегу. Через два с половиной километра носом за камень зацепился, вот так меня и развернуло. Бегу обратно, то есть качусь обратно. Гляжу - конечности и члены мои вдоль дороги валяются. Так, рука левая — возьмём, ещё пригодится. А вот и правая, смотри, минут пятнадцать без меня лежала, никто не подобрал. Возьму, и правая пригодится, своя же. Зря говорят своя ноша не тянет, я вот свою левую ногу подобрал, и как она меня тянет! Не знаю, осилю ли намеченную дистанцию. Ха, а вот и моя правая нога. Бежать сил нет, а всё равно на дёснах бегу и все части тела уже на месте, даже крупные осколки от зубов пособирал. Вот она отметка «пять километров» последним уже на финише своё хорошее настроение подобрал. Наконец-то снова собранный, то есть сконцентрированный, и всё снова на своём месте. Даже мысли опять в голове появились.
  Иду домой злой и потный, но довольный собой. Вспоминаю - всё-таки классное это выражение: «Auf dem Zahnfleisch laufen»! Но ничего, я своим местным друзьям спортсменам ещё покруче русское выражение выдам. Ну например, «Каким должен быть настоящий мужик? Ага не знаете! - Злючий, вонючий и могучий!» Вот он я. Но если честно, то от могучести уже ничего не осталось, зато я в ду'ше ещё не был и воняю, зато я злой с лихвой, но душой красив наверняка.

  Одна проблема. Как же это выражение, да также колоритно, на немецкий то перевести? Может: «Wie soll ein ganzer Mann sein? Bockig, stinkig und flinckig.» Не точно, попробую по-другому. «Echte Maenner sind brutal, genial und stinken, wie die Pest» Тоже не то. Последняя попытка. «Bist du gross und dubios, mueffelst stark und hast du Glanz, dann bist du Hans». Ганц, это специальный эффект для немцев.
  Пойду помоюсь, может другая идея придёт. Впрочем, не надо мыться, надо оставаться настоящим мужчиной. Вот поесть надо, а то хлебальник для чего у меня?


P. S. Чтобы опробовать свою новую шутку на немецком, я её тому самому Гансу рассказал. Он разоржался. Понял что-ли? Тогда я ему уже по-русски, без злобы, но серьёзно добавил.
- Закрой хлебальник.
- Halts Maul – Это он мне отвечает, да ещё подмигивает при этом.
Ну, это он уже чересчур. Сейчас я тебе такое выражение на русском выдам — ты его уже точно ни в одном словаре не найдёшь.
- Короче...
- Ещё короче? - это он меня уже на русском перебивает - Schnauze!
Вот это я обложался. Оказывается, Ганс ещё в школе русский учил и добавляет.
- Друшба — Freundschaft, Maulwerk – хлебальник!


Рецензии