Требуется пояснение
Древнекитайская поэзия.Перевод авторитетнейшего востоковеда Льва Залмановича Эйдлина.В Викепедии о нем написано : " Все переводы являются поразительными по своей близости к тексту оригинала, вследствии чего часто лишены рифмы и даже стандартного порядка слов в переводимой строке".Я попытался привести их в "нормальный" читаемый вид, максимально сохранив дух перевода, а значит и оригинала.Эти обработки переводов пролежали в столе сорок два года ! Их всего девятнадцать...И сегодня я выпускаю их на волю.
Хэ Чжи-чжан. [ 1 ]
Молодым
я из отчего дома
ушел,
Воротился назад
стариком.
Где б я ни был,
и сколько б ни видел сел,
Тосковал все о доме своем.
А на улице
дети глядят на меня,
Звонче песен
отрывки их слов.
И смеются,
и просят,
глазами блестя:
- Гость,
скажи,
из каких
ты приехал
краев ?
***
1976.
Рецензии
Прочитала несколько переводов китайских поэтов.Удивилась, почти нет комментариев, и не читают, такие очень красивые, и нежнодушевные строки, стихи, похожие на цветы.Вы, оказывается, тонкий лирик, и почему-то столько лет скрывали ваши удивительные работы.
Наталья Гончарова 5 31.08.2022 10:14
Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья, за теплый отзыв !
Да, не читают...
На СТИХАХ все тычутся в них, потому, что они на первой строчке, но тоже - тишина.
Думаю, это какие-то роботопрограммы.
А Вам мои добрые приветы !
Владимир Лоскутов 01.09.2022 09:36
Заявить о нарушении