Требуется пояснение

Древнекитайская поэзия.Перевод авторитетнейшего востоковеда Льва Залмановича Эйдлина.В Викепедии о нем написано : " Все переводы являются поразительными по своей близости к тексту оригинала, вследствии чего часто лишены рифмы и даже стандартного порядка слов в переводимой строке".Я попытался привести их в "нормальный" читаемый вид, максимально сохранив дух перевода, а значит и оригинала.Эти обработки переводов пролежали в столе сорок два года ! Их всего девятнадцать...И сегодня я выпускаю их на волю.


Хэ Чжи-чжан.     [ 1 ]

Молодым
       я из отчего дома
                ушел,
Воротился назад
                стариком.
Где б я ни был,
              и сколько б ни видел сел,
Тосковал все о доме своем.
А на улице
           дети глядят на меня,
Звонче песен
             отрывки их слов.
И смеются,
          и просят,
                глазами блестя:
-  Гость,
          скажи,
                из каких
                ты приехал
                краев ?

***

1976.


Рецензии
Прочитала несколько переводов китайских поэтов.Удивилась, почти нет комментариев, и не читают, такие очень красивые, и нежнодушевные строки, стихи, похожие на цветы.Вы, оказывается, тонкий лирик, и почему-то столько лет скрывали ваши удивительные работы.

Наталья Гончарова 5   31.08.2022 10:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья, за теплый отзыв !
Да, не читают...
На СТИХАХ все тычутся в них, потому, что они на первой строчке, но тоже - тишина.
Думаю, это какие-то роботопрограммы.
А Вам мои добрые приветы !

Владимир Лоскутов   01.09.2022 09:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.