Пабло Неруда Если ты не забудешь меня Перевод

Перевод английского перевода

Пабло Неруда "Если ты не забудешь меня"

Я хочу, чтоб ты знала
Одну очень простую истину.
Впрочем, ты знаешь и так:
Когда
Кристальной Луны в окне я восход наблюдаю,
Неторопливые сны медленной осени в красных ветвях,
Когда прикасаюсь,
Любуясь пламенем,
К бесплотному пеплу,
Или к морщинам, оставшимся от огня
На обугленной плоти поленьев,
Тогда все это мне говорит всегда о тебе и про тебя...
Как если бы каждая вещь, что существует на свете:
Запахи, свет, отсветы золота и серебра,
Были бы лодками,
Чьи паруса направляет ветер
К тем островам твоим, где ты ожидаешь меня.
А теперь, послушай...
Если вдруг так случится,
Что постепенно, за осенью осень
Любовь вдруг покинет тебя,
Оставит она и меня.
Если внезапно
Меня ты забудешь,
То не ищи, не пытайся чувства вернуть -
Это будет верным знаком того, что и моя любовь умерла...
Если ж решишь ты, что это
Слишком безумно и долго -
Ожидать когда стихнут ветра,
Что флаги полощут времени жизни моей,
Которая только отчасти моя
И решишь оставить меня
На том, другом берегу,
Милому моему сердцу
Где корни пустить был вынужден я,
Помни,
Что ровно в этот же самый день
И в этот же точно час,
Я руки свои подниму
И оборву
Свои корни,
Чтобы вновь прорасти
На новой земле.
И если
Каждый день,
Каждый час твоей жизни
Ты знаешь о своей принадлежности мне,
Несмотря на бесплотную нежность,
Если каждый твой день
Любови цветком распускается в сердце твоём
И прорастает вверх, к небесам
И, целуя его незримые лепестки,
Ты целуешь губы мои,
Тогда,
О любимая,
Всё во мне
Отзывается тем же
Нежным пламенем сердца,
Той же самой отражённой твоей надеждой,
И ничего не разрушено и не забыто,
И любви моей пламя живо любовью твоей
Просто знай, что горение это продлится
До конца твоих и моих, наших общих с тобою дней...

Перевод выполнен с английского перевода, имени автора которого мне достоверно выяснить не удалось:


If You Forget Me   by Pablo Neruda

I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.


Оригинальный текст на испанском:


Si t; me olvidas

Quiero que sepas
una cosa.
 
T; sabes c;mo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento oto;o en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la le;a,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran peque;os barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.
 
Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejar; de quererte poco a poco.
 
Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habr; olvidado.
 
Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del coraz;n en que tengo ra;ces,
piensa
que en ese d;a,
a esa hora
levantar; los brazos
y saldr;n mis ra;ces
a buscar otra tierra.
 
Pero
si cada d;a,
cada hora
sientes que a m; est;s destinada
con dulzura implacable.
Si cada d;a sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor m;o, ay m;a,
en m; todo ese fuego se repite,
en m; nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estar; en tus brazos
sin salir de los m;os.
 


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.