Перекличка
Читаю Фрагмент стихотворения Микеланджело «Автопортрет» в переводе А. Вознесенского. Никогда не слышал о таком стихотворении итальянца. Очень сильно. И если бы не некоторые нарочитые вульгаризмы перевода, было бы вообще шедевром.
Я нищая падаль. Я пища для морга.
Мне душно, как джину в бутылке прогорклой,
как в тьме позвоночника костному мозгу!
В каморке моей, как в гробнице промозглой,
Арахна свивает свою паутину.
Моя дольче вита пропахла помойкой.
Я слышу - об стену журчит мочевина.
Угрюмый гигант из священного шланга
мой дом подмывает. Он пьян, очевидно.
Полно на дворе человечьего шлака.
Дерьмо каменеет, как главы соборные.
Избыток дерьма в этом мире, однако.
Мои мадригалы, мои триолеты
послужат оберткою в бакалее
и станут бумагою туалетной.
Зачем ты, художник, парил в эмпиреях,
к иным поколеньям взвивал свой треножник?!
Напоминает стихотворение А. Рембо:
Надоело мне плакать.
Как луна беспощадна!
Как солнце черно!
Пусть мой киль разобьёт о подводные камни.
Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно.
Свидетельство о публикации №221090400865
Тяжёлые дни. Где и в чём искать опору? Похоже -- только в своём внутреннем мире. С уважением, Альбина Васильевна.
Альбина Лисовская 04.09.2021 21:11 Заявить о нарушении
Валерий Протасов 04.09.2021 21:55 Заявить о нарушении