Формирование русского языка...

Про формирование русского языка из тюркских языков, голландского, французского и немецкого я уже писал. Теперь немного о украинском языке (мове) как о доноре для формирования языка, которым пользуются россияне...
Украинские фразеологизмы активно заимствуются русским языком и при этом даже не переводятся, по крайней мере некоторые слова в них.
«Моя хата с краю», например. Сейчас это вполне себе русская пословица, несмотря на украинское слово «хата», которое никто и не думает заменять словом дом или изба.
Или еще: «Не лізь поперед батька в пекло». В России так и говорят: «Не лезь вперед батьки в пекло» и не задумываются, что слова "батько" в русском нет, а украинское пекло вообще-то переводится «ад».
В пословице «Не кажи гоп, доки не перескочив» слово «гоп» - это украинское междометие, которое произносится перед прыжком (вспомните танец «гопак»). Его благополучно усвоил русский язык вместе с пословицей: «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь».
В пословице «Не такий страшний чорт, як його малюють» не стали переводить слово малюют («рисуют»), а так и взяли: «Не так страшен чёрт, как его малюют».
А в некоторых случаях в русском варианте сохраняются украинские формы слова.
«Не мала баба клопоту та купила порося». Узнали? Конечно, «Не было у бабы хлопот, так купила баба порося». Вот это «порося» как будет в именительном падеже по-русски? «Порось», что ли? Нет такого слова в русском языке, есть «поросенок», а в винительном падеже (как в пословице) должно бы быть «поросенка».
Иногда пословицы переводятся и слегка перефразируются. Тогда может, например, исчезнуть рифма, как в украинской пословице «За дурною головою і ногам нема покою», а по-русски «Дурная голова ногам покоя не дает».
В России панов не было, но украинские пословицы с панами легко заимствовались:
«Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать», тут и без перевода ясно: «Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат».
«Пан або пропав» - «Пан или пропал».


Рецензии