Шекспир. Сонет 116. Перевод
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fix d mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия*; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".
Не дайте мне для брачного союза
Двух верных душ преграду допустить...
Назвать любовью не посмеет муза
То чувство, что сбивается с пути...
Любовь - та веха, что крутым нажимом
Ветрам и бурям грозным не согнуть,
Она - звезда, ярка, непостижима,
Ладьям заблудшим указует путь.
Любовь - не жалкий шут часов злосчастных,
Что вскоре старцем сделают юнца,
Она серпу кривому неподвластна,
До рокового царствуя конца.
А коль вы доказать иное в силе,
Я - не поэт, а люди не любили...
Свидетельство о публикации №221090700156