Поэтесса Елизавета Борисовна Кульман 1808-1825

Смотреть видео о поэтессе и слушать романс на её стихи:
https://www.youtube.com/watch?v=UMdEYztHh8Y


   Поэтесса, переводчица. Родилась 17 июля 1808 года в Петербурге в немецкой семье потомственных офицеров из Эстляндии, состоявших на службе в русской армии и передававших военное звание от отца к сыну в течении 100 лет. Отец Борис Федорович, участник походов Александра Суворова, в чине капитана кирасиров вышел в отставку и перешел на гражданскую службу, дослужившись до чина коллежского советника. У него было семь сыновей и две дочери. Дети воспитывались в православии. Отец умер рано, а шесть братьев из семи поэтесса потеряла в войне с Наполеоном. Семья была очень бедной, от двух сыновей и старшей дочери остались восемь детей сирот.
   Елизавета рано раскрыла свои поэтические способности, и писала стихи с детского возраста на русском, немецком, итальянском и французском. Она знала 11 языков. Занималась музыкой, рисованием, танцами, математикой. Двенадцати лет она перевела свободным стихом Анакреонта на восемь языков. Позже перевела некоторые драмы Альфиери с итальянского на русский и немецкий, все трагедии Озерова на немецкий, испанские басни на немецкий и многое другое. Её творчество было отмечены Императорским двором, а сама она удостоена ежегодной стипендии в размере 200 рублей.
   Когда ей было 13 лет, её учитель Карл-Фридрих Гроссгейнрих послал стихотворения своей ученицы на немецком, французском и итальянском И.В. фон Гёте и Жан-Полю. Прочитав её стихи, Гёте ответил: “Я пророчу ей со временем почетное место в литературе, на каком бы из известных ей языков она ни вздумала писать”.  Жан-Поль тоже отнёсся благосклонно к произведениям девочки: “Мы, жители Юга, досель мало заботились о северных литературах, но я предчувствую, что эта северная звездочка рано или поздно принудит нас обратить на нее взоры”.
   В 16 лет Елизавета издала сборник "Венок" и "Русские сказки". Иногда она подписывала свои произведения псевдонимом "Коринна".
   Елизавета Кульман умерла 1 декабря 1825 года в возрасте 17 лет в Петербурге от скоротечной чахотки, развившейся после простуды во время знаменитого петербургского наводнения 1824 года, описанного в “Медном всаднике” А.С.Пушкина.
   Скульптурное надгробие Кульман работы Александра Трескорни, деньги на которое дали царица Александра Фёдоровна и великая княгиня Елена Павловна, было перемещено в 1930-е годы со Смоленского кладбища в Александро-Невскую лавру и ныне находится вблизи могилы Ф.М.Достоевского в очень плохом состоянии: мрамор оплыл и скульптура, по-видимому, не может быть восстановлена. На надгробии было написано по латыни приблизительно так: «Замечательная поэтесса, молодая русская девушка, знавшая 11 языков». Существует версия, что фигура ангела на Александровской колонне в Петербурге — это скульптурный портрет поэтессы Елизаветы Кульман.
   Через четверть века после её смерти в 1851 году Роберт Шуман создал на стихи Кульман два вокальных цикла «Семь песен»  Ор.104 и “Девичьи песни” Ор.135. К циклам он написал посвящение: “Эти скромные песни посвящены памяти девочки, которой давно уже нет среди нас и имя которой известно совсем немногим. Она была, однако, из тех чудесно одаренных созданий, которые являются в мир весьма редко. Уроки высшей мудрости в искусном поэтическом выражении даются здесь устами ребенка; сами стихи говорят о том, как жизнь ее, протекавшая в тихой безвестности и глубочайшей бедности, бывала богата радостями. Из тысячи коротеньких стихотворений, из которых лишь немногие подходят для музыкального сочинения, выбрано несколько; эти песни могут лишь приблизительно обрисовать ее характер. Вся ее жизнь была поэзией, из этого богатого бытия могли быть выбраны лишь отдельные моменты.
   Если бы эти песни могли сделать ее имя известным в тех многочисленных кругах, где о ней до сих пор не слыхали, я бы считал свою цель достигнутой. Я верю, что поэтесса, которая три десятилетия назад была знакома на Севере лишь единицам, рано или поздно будет встречена в Германии как светозарная звезда, и сиянье ее широко разольется над всеми странами. К произведениям её последних дней принадлежит также удивительное стихотворение "Видение моей смерти", в котором она сама описывает свою смерть. Это, быть может, один из наиболее выдающихся шедевров поэзии. Дюссельдорф, 7-го июня 1851 года”.
   После выхода в свет циклов Шумана многие переводчики переводили немецкие стихотворения Кульман на русский язык для пения. Её стихи неоднократно издавалась в Германии и Италии. Немецкие издания были осуществлены Гроссгейнрихом в 40-х годах в Лейпциге и во Франкфурте-на-Майне. Только при жизни Шумана вышло 7 изданий. В русское издание её “Сказок” 1839 года был включен её сборник “Пиитические опыты”, немецко язычные и итало язычные стихотворения. Впоследствии итальянская часть наследия Кульман неоднократно переиздавалась в Италии.


* * *
О! Если б были крылья,
Порхнула б я на юг,
Не видела б, как тает
Жизнь юная средь мук.
   Вы, ласточки, спешите,
   Счастливицы, на юг!
   Застанете там лето
   И все отрады вдруг.
На тёплом юге, в Ницце,
В сем райском уголке,
Там я нашла б спасенье.
Туда б хотелось мне.
   На Севере же хладном
   Меня здесь гибель ждёт;
   Я вижу, скорым шагом
   Смерть страшная идёт.
Я полетела б с вами
В бальзамный воздух тот,
Смесь солнечнаго света
И запаха цветов!
   Здесь умереть мне должно:
   Как тяжка мысль сия!
   Да, ласточки, весною
   Не будет уж меня!


УТЕШЕНИЕ

Я слышу хохот твой обидный!
Но, звуки струн моих браня,
Знай, я избрала путь, завидный,
И не догнать тебе меня!
   Надменная! С тобою в землю
   И память о тебе сойдет;
   Меня же смерть, я свыше внемлю,
   Сияньем славы обведет!
Моими песнями утешит
Страдалец свой печальный дух,
И ими ж гости будут тешить
На празднествах сердца и слух!


Статью подготовил Александр ГамИ


Рецензии