Америконский сленг
Вы можете заметить, что на момент публикации или прочтения некоторый сленг безнадёжно устарел. Но такова природа сленга, мимолётного и эфемерного, как сама жизнь.
Vibe — от английского vibration (вибрация). В данном случае под «вибрацией» подразумевают концепцию из теории струн, в которой законы нашего мира объясняются определённым движением так называемых «струн», из которых состоят маленькие вещи. Мямля «bad vibes» или «wrong vibes» подростки хотят сказать, что в нашей вселенной не место такому поведению, ведь оно вибрирует не в унисон всей остальной материи.
По другой версии, «вибрацию» связывают с грехом мастурбации вибраторами. Какой вариант хуже — даже и не знаю.
Bussing — выражение положительной оценки. Происходит от практики перевозки автобусами неблагополучных детей в белые школы. Почему миллениалы связывают эту практику с чем-то хорошим — загадка. Она ударила по цене на недвижимость, и когда нам с Барбарой пришлось переехать в пригород, чтоб дать Кейлобу и Джейкобу лучшее образование, мы потеряли заработанные честным трудом деньги.
Bro — от английского brother (брат) через среднеанглийский от древнеанглийского brobor (брат) от прагерманского brober (брат) (реконструкция) от праиндоевропейского bhreh2ter (брат) (реконструкция). Преимущественно маскулинный term of endearment (брат). Интерпретация — наша дружба сильная, ведь история наших отношений столь же стара и плодоносна, как и праиндоевропейский язык наших общих предков. Термин, разумеется, нельзя использовать по отношению к людям, этнос которых заставил бы их предков общаться на языках из других лингвистических семей.
Drip — от английского to drip (капать). Употребляется для положительной оценки одежды, стиля. Сленгообразующая метафора заключается в том, что погоня за социальным одобрением и позитивным body image (картинкой тела) выжимает из человека последние капли крови. Парадоксально не считается чем-то плохим, очевидно, из-за тотального нигилизма молодёжи.
No cap — подчёркивание правдивости сказанного. Уходит корнями в энвайронментализм, мол, ледники (ice caps) тают. Имеется в виду: «я настолько же серьёзен, как и проблема глобального потепления». Неубедительно! Сравните, хотя бы, со следующим.
For real, on God — оба выражения так же используются для заверения в правдивости сказанного; используются как отдельно, так и вместе. В сочетании они выражают идею, что эпистемологические поиски истины невозможны, если в качестве фундамента не принять веру в Богу. Приятно видеть, что среди молодых остались ещё люди с непромытыми мозгами. К сожалению, их осталось меньшинство.
Свидетельство о публикации №221091100732