Америконский сленг

Более пятидесяти лет я занимался исследованием американского молодёжного сленга, включая региональные диалектизмы и ебоникс. Моя время приближается к концу, и на смертном одре я решил поделиться своими знаниями. На публикацию в научном журнале нет ни времени, ни сил, поэтому извините за недостаточное по научным стандартам оформление материала.

Вы можете заметить, что на момент публикации или прочтения некоторый сленг безнадёжно устарел. Но такова природа сленга, мимолётного и эфемерного, как сама жизнь.

Vibe — от английского vibration (вибрация). В данном случае под «вибрацией» подразумевают концепцию из теории струн, в которой законы нашего мира объясняются определённым движением так называемых «струн», из которых состоят маленькие вещи. Мямля «bad vibes» или «wrong vibes» подростки хотят сказать, что в нашей вселенной не место такому поведению, ведь оно вибрирует не в унисон всей остальной материи.

По другой версии, «вибрацию» связывают с грехом мастурбации вибраторами. Какой вариант хуже — даже и не знаю.

Bussing — выражение положительной оценки. Происходит от практики перевозки автобусами неблагополучных детей в белые школы. Почему миллениалы связывают эту практику с чем-то хорошим — загадка. Она ударила по цене на недвижимость, и когда нам с Барбарой пришлось переехать в пригород, чтоб дать Кейлобу и Джейкобу лучшее образование, мы потеряли заработанные честным трудом деньги.

Bro — от английского brother (брат) через среднеанглийский  от древнеанглийского brobor (брат) от прагерманского brober (брат) (реконструкция) от праиндоевропейского bhreh2ter (брат) (реконструкция). Преимущественно маскулинный term of endearment (брат). Интерпретация — наша дружба сильная, ведь история наших отношений столь же стара и плодоносна, как и праиндоевропейский язык наших общих предков. Термин, разумеется, нельзя использовать по отношению к людям, этнос которых заставил бы их предков общаться на языках из других лингвистических семей.

Drip — от английского to drip (капать). Употребляется для положительной оценки одежды, стиля. Сленгообразующая метафора заключается в том, что погоня за социальным одобрением и позитивным body image (картинкой тела) выжимает из человека последние капли крови. Парадоксально не считается чем-то плохим, очевидно, из-за тотального нигилизма молодёжи.

No cap — подчёркивание правдивости сказанного. Уходит корнями в энвайронментализм, мол, ледники (ice caps) тают. Имеется в виду: «я настолько же серьёзен, как и проблема глобального потепления». Неубедительно! Сравните, хотя бы, со следующим.

For real, on God — оба выражения так же используются для заверения в правдивости сказанного; используются как отдельно, так и вместе. В сочетании они выражают идею, что эпистемологические поиски истины невозможны, если в качестве фундамента не принять веру в Богу. Приятно видеть, что среди молодых остались ещё люди с непромытыми мозгами. К сожалению, их осталось меньшинство.


Рецензии