Перевод, сонет 130, У. Шекспир

Ее глаза не светятся лучами
И губы не кораллов красный цвет.
Не хвастаться ей белыми плечами,
Не ослепит глаз белоснежный свет.
Цвет щек ее, не цвет дамасской розы,
И нежный запах их, не для нее.
В ее движениях шарма нет и, позы
Неуклюжи, но не смотря на все, —
Её я обожаю и внимаю
Пенью, хотя мелодии в нем нет.
Как шествуют богини, я не знаю, —
Моя же, на земле оставит след.
Опровергаю всё, в сравненье с ней
Красавиц не найти ее милей!

27.08.2021

Текст оригинала

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.



 


Рецензии