Иегуда Амихай. Имена, имена... 1-3

Иегуда Амихай. Имена, имена... в  те дни, в эти времена… (1-3)

рифмовка-переложение с иврита

Стих 1

Моё имя Йегу́да – и здесь ударенье на «гу».
«Йегу-гу́, – голос матери сына зовёт, – Йегу-гу́да!» –
Отрывает его от игры. «Гу» звучит словно гул,
Словно голос пустыни, зовущий, манящий оттуда –
Удивляя и сам удивлён, словно смерть обманул,
Долгий-долгий, как всей моей жизни любовь-перегуды.

Йегуда́ моё имя – и здесь ударенье на «да».
«Да» как знак благодарности, как поминанье амбиций
Йегуды́ Макковея, как эхо, как гулкий удар
От резинки по стопке конвертов и бёдрам девицы.
«Да!», лишь «Да!», без «Йегу», «Да!» – прыжком с парашютом в пожар
Безрассудства супружества – к всех моих дней веренице. 

Стих 2

Моё имя Йегуда, но «Йу́да» с любовью зовут
Меня те, кому дорог я. Так же, как старца-еврея.
Йу́да был деда брат моего, он по-прежнему тут:
«Йу, Йу, Йу», – его мальчик зовёт, схоронившись за дверью.

«Йу» тоскою наполнено, «Йу...» – корабельный гудок
Из тумана. «Йу» то завывает, а то восхваляет.
«Йу» из самых глубин, «Йу» – с небесных бескрайних высот
Аллилуйя, что в доме любви «О!» и «А!» воспевает.

Стих 3

Мой имя Йегуда и взято со склада имён.
Моё имя – достоинство и возбужденье. Но семя –
Из бескрайнего кладезя семени. И, воплощён,
Возвращаюсь я снова, пройдя сквозь пространство и время.

Подстрочный перевод – Анатолий Фриденталь
Рифмовка-переложение – Лариса Баграмова


Рецензии