Иегуда Амихай. Имена, имена... 11

Иегуда Амихай. Имена, имена... в  те дни, в эти времена…

Стих 11

рифмовка-переложение с иврита

Однажды читал я стихи во Флориде бессонной,
И по окончанью программы, как зал опустел,
Последних два зрителя медленно и церемонно
Ко мне подошли, отвлекая от риторских дел.

Мужчина и женщина с гривами белого цвета,
В одеждах зелёных: на нём был зелёный костюм,
И платье цветов изумруда на даме надето.
Он встал позади неё несколько, строг и угрюм.

И женщина тихо сказала: «Мы оба поэты,
Я лёгкие вирши пишу, но мой муж – чародей.
Он пишет поэзию очень глубокую, это
Поэзия прошлых, текущих и будущих дней».

Сказала она и умолкла, и он, ублажённый,
Довольно кивнул. И они, повернувшись, ушли,
Бесследно исчезнув в вечерней прохладе бездонной,
Так, словно зелёный закат, изумруда огни.   

И мне никогда не вернуть эту встречу назад,
И мне никогда не увидеть зелёный закат.

Подстрочный перевод – Анатолий Фриденталь
Рифмовка-переложение – Лариса Баграмова


Рецензии