У. Шекспир. Сонет 2. Перевод

Промчатся сорок зим сквозь времени поток,

Морщины гладкий лик избороздят.

Увянет пышной розы лепесток,

Где был цветок – появится сорняк.

К чему вопрос, куда исчез красы букет

И чувство благостное быть желанным.

 В глазах запавших -  горестный ответ,

А блеск похвал былых - в воспоминаньях.

Но все же есть причина, чем гордиться:
 
Твои наследники в поре цветенья-
 
 Предрешено судьбою повториться

Чертам прекрасным в юных поколеньях.
 
И немощь силу обретает вновь,
Когда в наследнике твоя пылает кровь!


Sonnet 2 by William Shakespeare (original text)

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Картинка из интернета


Рецензии
И это хорошо переведено, Люда. Дословный перевод, с помощью Google-переводчика:
...
Когда сорок зим будут осаждать твой лоб,
И копай глубокие рвы на поле твоей красоты,
Гордая ливрея твоей юности так смотрела сейчас
Будет пошатнувшийся сорняк небольшой ценности:
Тогда, будучи спрошен, где вся твоя красота,
Где все сокровища твоих похотливых дней,
Сказать в своих глубоко запавших глазах
Были всепожирающим позором и расточительной похвалой.
Насколько больше похвалы заслужила твоя красота,
Если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
Подытожу свой счет и приведу свое старое оправдание,
Доказывая свою красоту преемственностью твоей.
Это должно было быть сделано новым, когда ты состаришься,
И увидишь, как твоя кровь теплеет, когда ты чувствуешь, что она холодная.

Принц Андромеды   11.02.2022 17:12     Заявить о нарушении
Гугл нам друг, но поэтического перевода не заменит!)

Людмила Куликова-Хынку   11.02.2022 17:48   Заявить о нарушении
Да, рифмы brow - now, girl - whirl - pearl ...

Принц Андромеды   11.02.2022 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.