Сонеты Барда. Переводческий бум

Записи в моём блоге (бывшем) от 25.02.2017 и 22.04.2017.

В «Литературной газете» от 25 января статья Елены Беляковой «Бедный, бедный Шекспир» с подзаголовком: Как горе-переводчики убивают Шекспира. Автор озабочен тем, что в последние десятилетия множество людей увлеклись переводами шекспировских сонетов. Она пишет:

Создаётся впечатление: каждый, осиливший рифму «любовь-морковь» и «розы-морозы», считает, что пришла пора «замахнуться на Вильяма нашего Шекспира». И замахиваются, хотя качество этих текстов заставляет усомниться в том, что их авторы брали в руки оригинал или хотя бы самоучитель английского языка. Рецепт изготовления подобного «шедевра» прост: берут перевод Маршака, часть слов заменяют синонимами, немного меняют порядок строк, разбавляют фразами из переводов других авторов, слегка перемешивают – и вот, новый перевод! …Горе-переводчики убивают Шекспира, убивают саму поэзию. Поэт защитить себя не может, значит, это должны сделать все мы: издатели – объявить мораторий на публикацию новых переводов Шекспира лет на 20… а законодатели – подумать о способах привлечения к ответственности плохих переводчиков и недобросовестных издателей.

Пафос статьи Беляковой: уже есть идеал — переводы С.Я. Маршака, и другие просто не нужны. Но ведь теперь ясно, что труд Маршака — это талантливая адаптация Шекспира для массового читателя и «для семейного чтения» (ибо некоторые вещи у Барда 18+). Маршак выполнил свою историческую миссию: благодаря ему лирика Шекспира «стала фактом русской поэзии».

Однако стремление глубже проникнуть в сонеты и точнее выразить их на русском языке неистребимо, поэтому появлялись и будут возникать впредь новые версии (особенно теперь, когда многие с детства овладевают английским). Конечно, тут и чисто любительские, низкокачественные тексты, но и серьёзные работы (некоторые из них представлены, например, в сборнике «Уильям Шекспир. Сонеты. Антология современных переводов». СПб.: Азбука-классика, 2007).

После недавней статьи в «Литературной газете» о массовом увлечении переводить сонеты Шекспира к этой теме обратилось и другое культурологическое издание «НГ-EX LIBRIS» (от 20.4.17). Литератор Андрей Кротков в публикации под выразительным названием «Тихое помешательство» отмечает, что «за последние полтора десятка лет общее количество полных русских переводов сонетного цикла перевалило за 200 — если учитывать версии, выложенные в Сеть… Примерно 10—12 сумели добраться до печатного станка…» И делает неутешительный вывод: «большинство переводческих версий плохи».

Далее Кротков раскрывает своё понимание поэзии Барда. Он утверждает, «…что на общем фоне шекспировского наследия сонеты выглядят достаточно скромным приложением, что они давно просмотрены на свет, развинчены на мелкие детали, откомментированы крест-накрест и по диагонали, сверху донизу и снизу доверху, что никаких тайн и загадок в них нет». И потому думает, что за новыми переводами кроется желание «освятить именем Шекспира невообразимую графоманскую чепуху на русском языке».

Конечно, люди разные, неодинаковы и мотивы их действий, но не это главное. Автор статьи не видит, что весь сборник сонетов, отметивший своё 400-летие, — это одна огромная загадка, в нём мало что понятно. Да и сам Шекспир окружён тайной, а она, как известно, притягивает и манит. Тут сейчас идут большие споры, выдвигаются смелые гипотезы. В этой атмосфере брожения идей кажутся естественными повышенный интерес к сонетам (как наиболее автобиографическим произведениям) и попытки многих авторов дать свои русскоязычные версии; среди них наверняка имеются талантливые, подготавливающие почву для качественного скачка. Так что, перефразируя Анну Ахматову, можно сказать: две сотни переводов шекспировского цикла — хорошее достижение русской культуры.


Рецензии
Согласен с основными тезисами Вашей записи в блоге. Выскажу возможно крамольную мысль. Заниматься переводами сонетов Шекспира можно и нужно, например, для того, чтобы почувствовать чужой язык от его носителя.

Валерий Лапшинский   12.08.2023 20:08     Заявить о нарушении
Заниматься переводами сонетов Барда можно на разных уровнях. Первый (самый низший) -- брать уже имеющиеся подстрочники, например сделанные А.Шаракшане, и делать из них рифмованные версии. Для этого даже необязательно знать английский. Второй -- обратиться к современному англ. канону (на современном англ. языке) и пытаться (для начала) сделать свой подстрочник. Поскольку тексты многих сонетов сложны, их можно по-разному понимать, это уже творческая задача, тут возможны открытия; для примера см. мою заметку о сонетах 2о и 21 http://proza.ru/2021/01/27/746
Третий -- обратиться к тексту первого издания сонетов (Кварто 1609 г.). Язык в то время был существенно иным, в тексте были ошибки и опечатки. Усилиями специалистов их преобразовали в современный канон, но правильно ли они поняли исходный текст? Всегда ли можно отличить опечатки от задумок автора? Это тоже была творческая задача, и тут тоже возможны открытия (см. мою заметку о сонете 151).
В общем, перевод состоит из двух основных этапов. 1. Правильно понять Шекспира. 2. Хорошо поэтически выразить на русском языке.
А чтобы понять Шекспира, нужно узнать, кто именно писал сонеты -- они неразрывно связаны с личностью автора. Значит, прежде всего, нужно решить шекспировский вопрос.

Леввер   13.08.2023 08:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.