Сонет 130. У. Шекспир. Перевод

Я с солнцем не сравню ее глаза,

И грудь не так бела, как зимний снег.

Кораллом красным не горят ее уста,

Из проволоки* – темных локонов букет.

И лик ее не схож с дамасской розой -

Нет красок в нем: ни белых, ни румяных.

Есть в мире аромат, подобный грезам,
         
Но благовонья милой не из тех благоуханий.

Ручьем живым ее не льется речь,

Журчаньем нежным слух не ублажает,

Походкой нимфы взора не увлечь-

Земная дева по земле ступает.

И все же – редкостной клянусь любовью –
Ничьих достоинств не сравнить с тобою!


Sonnet 130 by William Shakespeare (original text)


Мy mistress ‘eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips ‘red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
Tf hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well
I know That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.





* - В шекспировские времена в создании дамской прически часто использовалась тонкая проволока или бархатные валики.

Картинка из интернета


Рецензии
Интересно у Вас получилось! Согласен!
Потверждаю,
И слова хорошие Вам, оставляю!
С Уважением, Саша!

Александр Псковский   07.11.2021 17:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.