Библия. Исход. Глава 12

БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИ НАРАДИ ОНОВА

ГЛАВА 12.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:1 Рече же Господь къ Моисею и Аарону въ земли Египетстей, глаголя:
Исх.12:2 месяцъ сей вамъ начало месяцей, первый будетъ вамъ въ месяцахъ лета:
        Синодальный перевод:
Исх.12:1 И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
Исх.12:2 месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.

        А вот здесь начинается очень важная заповедь Бога, которую в строках этой главы до этого времени не видел никто, из читающих Библию. Ибо нужно очень внимательно читать всё повествование и вдумываться в каждое Слово Бога.
        Итак, здесь написано следующее. Сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: МЕСЯЦ ЭТОТ ВАМ НАЧАЛО МЕСЯЦЕЙ, ПЕРВЫМ БУДЕТ ВАМ В МЕСЯЦАХ ГОДА.
        Всё повествование посвящено тому, что Бог решил вывести своих людей от тягот тьмы, и, начав этот процесс, показывает множество знамений тому, кто, читая это повествование, способен увидеть главное – последовательность повествования, последовательность слов Бога и, главное, понять глубинный смысл слов. Так вот, перед этим Бог описывал события девятой главы, где есть такие стихи:
Исх.9:31 Ленъ же и ячмень побитъ есть, ячмень бо испущаше класы, а ленъ семя:
Исх.9:32 пшеница же и жито не побиты, поздны бо бяху.
        И внимательно рассмотрев эти стихи, стало понятно, что всё лето посевы бил град, пока не прекратился. Далее идёт повествование о других знамениях и разговорах Господа с Моисеем и Аароном, но нигде больше не упоминается никакого описания в привязке к временному отрезку. И только вот здесь, получается, что сразу за тем, как окончилось лето, завершился и град, побивший посевы. И вот здесь Бог говорит о месяце, который даёт Моисею и Аарону первым в месяцах года («лета» – это «года»). И раз перед этим в повествовании закончилось лето, то, соответственно, следующим месяцем идёт СЕНТЯБРЬ. Именно этот месяц Господь определяет для сынов Израилевых, которые являются потомками оболганного древнеславянского рода Сирских, первым в году. И именно поэтому 1 сентября издревле у древних славян и древних русичей начинался новый год. Оканчивалось лето, завершалась жатва – этим завершался год. И новый год начинался в сентябре. А почему этот месяц так называется? По-древнеславянской буквице СЕНТЯБРЬ – Слово Есть Наше ТЕБЕ (тя) Бог Реци Вселенной(ь). Вот оно – это Слово Бога! Новое летоисчисление начинается в сентябре! А не в январе, как это принято сейчас. Как это было у древних славян – так это должно быть и восстановлено. Именно об этом говорит Господь в книге Исход.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:3 рцы ко всему сонму сыновъ Израилевыхъ, глаголя: въ десятый месяца сего да возметъ кійждо овча по домомъ отечествъ, кійждо овча по дому:
Исх.12:4 аще же мало ихъ есть въ дому, яко не доволнымъ быти на овча, да возметъ съ собою соседа ближняго своего по числу душъ: кійждо доволное себе сочтетъ на овча:
        Синодальный перевод:
Исх.12:3 Скажите всему обществу [сынов] Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
Исх.12:4 а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.

        Скажите всему обществу сынов Израилевых, говоря: в десятый месяца этого пусть возьмёт каждый овча по домам отечеств (семейств), каждого овча в дом: если же мало их есть в доме (семейство малочисленное), что не довольствуется (не съест овча), пусть возьмёт с собой соседа ближнего своего по числу душ: сколько каждому будет довольно от овча (сколько каждый съест).
        Итак, здесь Бог говорит, чтобы люди в десятый день этого месяца, то есть 10 сентября нового года, наступившего после завершения лета и жатвы, взяли агнца (овча) на каждое семейство, а если семейство малочисленно, то пусть к ним присоединятся ближние соседи на овча.
        Читаем далее.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.12:5 овча совершенно, мужескъ полъ, непорочно и единолетно будетъ вамъ, от­ агнецъ и от­ козлищъ прiимете:
Исх.12:6 и будетъ вамъ соблюдено даже до четвертагонадесять дне месяца сего: и заколютъ то все множество собора сыновъ Израилевыхъ къ вечеру,
Исх.12:7 и прiимутъ от­ крове и помажутъ на обою подвою и на прагахъ въ домахъ, въ нихже снедятъ тое,
        Синодальный перевод:
Исх.12:5 Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
Исх.12:6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,
Исх.12:7 и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;

        Овча совершенно, мужского пола, непорочно (то есть, молодое) и однолетний, будет вам от овец или коз возьмите: и будет вам соблюдено (то есть, пусть хранится у вас) даже до четырнадцатого дня месяца этого. Таким образом, здесь говорится о том, что каждое семейство 10 сентября должно выбрать себе молодого, однолетнего козленка или агнца из овец и держать у себя до 14 сентября. При этом сказано слово «соблюдено». Это значит, что от 10 числа до 14 числа сентября каждое семейство должно хранить, кормить и соблюдать это молодое животное до вечера 14-го числа. И далее сказано: и заколют то всё множество собравшихся сынов Израилевых к вечеру, и возьмут от крови и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей (порогах дверей - прагах) в домах, в которых съедят то. Зачем нужно брать от крови этого животного и помазать косяки дверей?
        Что же дальше?

        Церковнославянский текст:
Исх.12:8 и снедятъ мяса въ нощи той печена огнемъ и опресноки съ горькимъ зелiемъ снедятъ:
Исх.12:9 не снесте от­ нихъ сурово, ниже варено въ воде, но печеное огнемъ, главу съ ногами и со утробою:
Исх.12:10 не оставите от­ него до утрiя и кости не сокрушите от­ него, останки же от­ него до утра огнемъ сожжете:
        Синодальный перевод:
Исх.12:8 пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его;
Исх.12:9 не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;
Исх.12:10 не оставляйте от него до утра [и кости его не сокрушайте], но оставшееся от него до утра сожгите на огне.

        И пусть съедят мясо в эту ночь, испечённое на огне, с пресным хлебом (опресноки) с горькими травами (зелье) съедят: не ешьте от него недопеченного (сурово - сырое), или сваренного в воде, а только печёное огнём, голову с ногами и внутренностями: не оставляйте от него до утра и кости не уничтожьте от него, а останки от него до утра огнём сожгите.
        Дорогие читатели, надеюсь, вы понимаете, что в этих стихах Бог детально рассказывает процесс приготовления мяса молодого домашнего животного, который сам по себе очень похож на приготовление шашлыка на огне, который принято есть с пресными лепешками (опресноки) и различными приправами, типа перцев (что и есть горькие травы – зелье). Таким образом, Бог в этих строках описывает, что вечером, заколов молодое животное, всё родственное и соседское сообщество должно всю ночь до утра есть этот шашлык с лепёшками и приправами. И до утра сжечь на огне всё оставшееся от этого явства. То есть, здесь описывается и сам процесс празднования. Но вот чего? Начала нового года или какого–то иного праздника?
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:11 сице же снесте е: чресла ваша препоясана, и сапози ваши на ногахъ вашихъ, и жезлы ваши въ рукахъ вашихъ, и снесте е со тщанiемъ: пасха есть Господня:
        Синодальный перевод:
Исх.12:11 Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это – Пасха Господня.

        Ешьте же его так: чресла ваши препоясаны, и сапоги ваши на ногах ваших, и жезлы ваши в руках ваших, и ешьте это тщательно (со тщанием – это «тщательно», а не «с поспешностью», как это написал синодальный перевод): это есть пасха Господня.
        Удивительное написано в этом стихе! Бог описывает даже то, как должны быть одеты люди в этот праздник. Бог говорит, что чресла должны быть препоясаны и сапоги должны быть на ногах, значит, человек должен быть полностью одет, как это полагается, и при этом должен иметь в своих руках даже жезлы. То есть, человек должен быть в полной экипировке, как говорится «при параде».  И далее Бог говорит, чтобы люди ели это явство тщательно, соответственно, люди должны относиться к этому празднованию тщательно. Так что же это за праздник? А вот далее после двоеточия идёт расшифровка названия этого праздника: это пасха Господня. А перед этим мы все поняли, что это действо должно отмечаться с вечера 14 сентября и далее всю ночь до утра. Обратите внимание, что празднование начинается вечером. «Было вечер, и было утро, день един». Сутки у древних славян начинались ВЕЧЕРОМ, с 19 часов вечера, применительно к нашему современному времени суток.
        Итак, Бог говорит о том, что пасха Господня отмечается 14 сентября. Бог описывает, как должна отмечаться пасха Господня. А что же такое пасха? По древнеславянской буквице слово «ПАСХА» образно читается, как Покои Азъ Слово пересечения Азъ. Посмотрите на эти слова образно, и вы увидите в них не что иное, как Второе Пришествие (двойное Азъ) Бога в Покои людей, где пересекается Его Слово. Вот, что такое пасха Господня. А теперь вы, дорогие читатели, должны понять и то, что по ходу повествования Бог описывает то, как этот праздник будет праздноваться в БУДУЩЕМ, ведь Он (с Моисеем и Аароном) ещё не вывел сынов Израилевых из Египта, ведь фараон всё ещё не отпустил их. Соответственно, здесь Бог заранее описывает события будущего. А в нашем современном времени празднование пасхи связано с пришествием в мир Иисуса Христа, и отмечается этот праздник всегда весной, а не в сентябре, при чём, у этого праздника нет одной единой даты, ибо всегда эта дата празднования является «плавающей». Но в этой книге Исход Бог даёт точную дату празднования пасхи Господней! Только до этого момента затуманенное тьмой человечество не могло этого ранее даже предположить из-за непонимания Слова Божьего в Библии.   
        И именно 14 сентября (1 сентября по старому стилю) Православный мир испокон веков отмечает церковный новый год. Завершает Православный год праздник Успения Богородицы, а открывает новый православный год – Рождество Богородицы, которое празднуется 21 сентября (8 сентября по старому стилю). Но и это ещё не всё, ибо эта глава далее даёт нам ещё более интересные знания, если её правильно читать.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:12 и пройду землю Египетскую сея нощи, и убiю всякаго первенца въ земли Египетстей, от­ человека до скота, и во всехъ бозехъ Египетскихъ сотворю от­мщенiе: азъ Господь:
        Синодальный перевод:
Исх.12:12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.

        И пройду землю Египетскую этой ночью, и убью всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и во всех богах Египетских сотворю отмщение: Я Господь:

        Не «над всеми богами Египетскими произведу суд», как это написал синодальный перевод, а «во всех богах Египетских сотворю отмщение». Отмщение – это не суд, это – возмездие. Это – непреложный вселенский закон кармы: каждому в конечном итоге воздаётся по заслугам и по тому, какие действия он совершил. Всё возвращается назад возмездием, отмщением – и сотворённое добро, и сотворённое зло.
        Обратите внимание, Господь говорит «во всех богах Египетских», то есть, этих богов действительно было много. А вот существовали ли они действительно, или люди придумывали их себе сами –  мы обязательно поймём, читая Библию далее. Ведь у Бога нет ни одного пустого слова. И если Бог сказал о множестве богов Египетских, значит, этому сказанному слову далее будет своё продолжение.
        Продолжаем читать Слово Божье.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:13 и будетъ кровь вамъ въ знаменiе на домахъ, въ нихже вы будете тамо, и узрю кровь и покрыю вы, и не будетъ въ васъ язвы, еже погибнути, егда поражу землю Египетскую:
        Синодальный перевод:
Исх.12:13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

        И будет кровь вам в знамение на домах, в которых будете вы, и увижу кровь и покрою вас, и не будет в вас язвы, чтобы погибнуть, когда поражу землю Египетскую.

        А теперь, дорогие мои читатели Библии на древнеславянском языке, вспоминайте книгу Бытие, где Бог в самом начале бытия людей, но уже после определённого времени разрешил вкушать людям мясо животных. Но там же шла речь и о крови.
Быт.9:3 И всякое движущееся, еже есть живо, вамъ будетъ въ снедь: яко зелiе травное дахъ вамъ все.
Быт.9:4 Точiю мяса въ крови души да не снесте.
        В этих словах Бога заключен ключевой для понимания мироздания постулат, что именно в крови находится душа животного. И когда совсем молодое, непорочное, однолетнее животное берётся для пищи человека (а Бог дозволил это людям), то, помазав его кровью косяки дома, человек получает частицу этой чистой молодой души на дверях своего дома. А каждая капля крови, как и каждая частица души, несёт в себе информационную словесную ДНК, которая окутывает дом, тем самым, его защищая и отдавая информацию в окружающее пространство. Вот так удивительно сложно, и, одновременно, удивительно просто устроил Бог бытие людей в соответствии с вселенскими законами мироздания.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:14 и будетъ вамъ день сей въ память, и празднуйте той праздникъ Господу во вся роды вашя: законно вечно празднуйте его:
        Синодальный перевод:
Исх.12:14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во [все] роды ваши; как установление вечное празднуйте его.

        Смотрите, Бог говорит: и будет вам день этот в память, и празднуйте тот праздник Господу во все роды ваши: законно вечно празднуйте его:
        Обратите внимание, что этим фраза не оканчивается, ибо в конце стоит двоеточие, значит, далее пойдёт расшифровка всего сказанного здесь. А синодальный перевод в этом месте поставил точку, ибо он не хочет, чтобы люди увидели главное. Итак, читаем то, что следует после двоеточия в следующем стихе.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:15 седмь дній опресноки ядите, от­ перваго же дне измите квасъ изъ домовъ вашихъ: всякъ, иже снесть кисло, погибнетъ душа та от­ Израиля, от­ дне перваго даже до дне седмаго:
        Синодальный перевод:
Исх.12:15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.

         Вот оно – продолжение, как именно вечно нужно продолжать праздновать этот праздник и памятный день  – пасху Господню. Бог говорит, чтобы семь дней ели пресный хлеб и от первого дня убрали из домов ваших квас. Здесь имеется в виду, всё квасное, всё, что имеет возможность сквашиваться и вызывать бродильные процессы в пище, напитках и затем в организме человека. А это не что иное, как спиртное пойло любого происхождения, как то, вино, водка, и др. спиртные напитки, ибо они все делаются путём сквашивания ингредиентов. Также это – дрожжевое тесто, квашенные овощи, фрукты, ягоды. И всё это нужно убрать с первого дня после 14 сентября, когда всю ночь нужно вкушать мясо, приготовленное на огне. То есть, с 15 сентября нужно убрать всё квасное из дома, а иначе, кто съест это кислое (то, что укисло, сквасилось), то погибнет душа та от Израиля, от дня первого даже до дня седьмого.
         Обратите внимание на синодальный перевод, который написал сначала фразу «с первого дня до седьмого», а затем через запятую продолжил фразу «душа та истреблена будет из среды Израиля». Таким образом, можно понять, что душа будет истреблена вообще, а не так, как сказано на самом деле. И вновь обратите внимание, что в церковнославянском тексте и этот стих заканчивается двоеточием, которого вновь нет в синодальном переводе. А ведь это двоеточие говорит о том, что в следующем стихе тоже будет идти расшифровка сказанного в этом стихе.
         Читаем.

         Церковнославянский текст:
Исх.12:16 и первый день наречется святъ, и седмый день нарочитъ святъ да будетъ вамъ: всякаго дела работна да не сотворите въ нихъ, разве елика [снести] сотворятся всякой души, сiя точiю да сотворятся вамъ:
Исх.12:17 и сохраните заповедь сiю: въ сей бо день изведу силу вашу от­ земли Египетскiя: и сотворите день сей въ роды вашя, законно вечно:
         Синодальный перевод:
Исх.12:16 И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что; есть каждому, одно то; можно делать вам.
Исх.12:17 Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.

         Где в церковнославянском тексте в стихе 12:16 вы видите слово «собрание», которое написал синодальный перевод? Его там нет. Это извращение Слова Божьего. Там написано: и первый день наречётся святым, и седьмой день наречётся святым для вас (да будет вам): всякого дела работы да не сотворите в них, разве только что есть можно всякой душе, только это можно делать: и сохраните заповедь эту: потому, что в этот день выведу силу вашу от земли Египетской, и сотворите день этот в роды ваши, законно вечно:
         И вновь стих и 12:16, и 12:17 завершается двоеточием. Читаем следующую расшифровку всего сказанного.
 
         Церковнославянский текст:
Исх.12:18 начинающе въ четвертыйнадесять день перваго месяца, съ вечера да снесте опресноки, до двадесять перваго дне месяца, до вечера:

         Синодальный перевод:
Исх.12:18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;

         Итак, с четырнадцатого дня первого месяца (сентября), с вечера Бог говорит есть пресный хлеб до вечера двадцать первого дня месяца. Вот оно – это главное число, к которому этим необычным празднованием подводит Бог. Двадцать первое сентября – Рождество Богородицы. Вот она – пасха Господня, которую всем людям, несущим в себе свет, заповедал Бог с самого начала бытия людей. Только никто и никогда ТАК не отмечал Рождество Богородицы.
         И вновь стих завершается двоеточием. Читаем продолжающуюся расшифровку.

         Церковнославянский текст:
Исх.12:19 седмь дній квасъ да не явится въ домахъ вашихъ: всякъ, иже аще снесть квасно, погубится душа та от­ сонма сыновъ Израилевыхъ и въ пришелцахъ и въ жителехъ тоя земли:
Исх.12:20 всякаго кваснаго да не ясте, во всехъ же домахъ вашихъ да ясте опресноки.
         Синодальный перевод:
Исх.12:19 семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества [сынов] Израилевых, пришлец ли то, или природный житель земли той.
Исх.12:20 Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

        Семь дней квас да не явится в домах ваших: всякий, кто съест квасное, погубится душа та от сообщества сынов Израилевых и в пришельцах, и в жителях той земли: всякого квасного не ешьте, во всех домах ваших ешьте опресноки (пресный хлеб).
         Вот оно – то, что Арина говорит всем на страницах своих книг – не пейте спиртного, никакого, и не ешьте сквашенных продуктов. И вот только тут стих 12:20 заканчивается точкой. Таким образом, только тут поставлена точка – двадцать первого сентября. День Рождества Богородицы. Вот он – главный праздник пасхи Господней. Все дни, описываемые до этого дня – это подготовка к этому великому празднику. С этого праздника у древних славян начинался новый год – с праздника Рождества Великой Матери Мира.
        И почему именно эти семь дней подготовки к празднованию Рождества Богородицы нельзя есть ничего квасного, сквашенного? Всё элементарно просто. Во-первых, это середина сентября, когда только-только завершилась жатва и закрома людей полны разнообразными СВЕЖИМИ овощами и фруктами, а также всеми злаковыми культурами. Таким разнообразием свежих овощей, ягод и фруктов, кроме сентября, не может похвастаться ни один из других месяцев года. А когда есть всё свежее, натуральное – зачем есть сквашенное? В этом просто нет необходимости. А самое главное, что Богородица – это мать всего сущего на Земле, это – её природа, её богатства. Именно поэтому настоящее имя Богородицы связано с природой. Оно так прямо и называется простым славянским именем, которое означает «природная», «родная». Её имя – Наталья. Именно это имя означает «природная, родная». И именно 8 сентября на Руси испокон веков празднуется день имени Натальи, а 8 сентября – это и есть день Рождества Богородицы по старому стилю. Поэтому настоящее имя Богородицы – Наталья, та самая русская Наталья, и придёт она в этот мир только под этим именем. Это и есть та жена, о которой Бог рассказывает в этой книге Исход во второй трактовке этого пророческого текста. И рассказывает Бог о ней с позиции современного календаря, ибо Бог совершенно чётко указывает на Рождество Богородицы 21 сентября. Только в этот день будет рождена Наталья, которая придёт в этот современный мир. Она любит природные богатства в том виде, в котором их даёт природа – свежие фрукты, ягоды, овощи. Богородица любит всё природное, и не любит всё сквашенное – то, что уже скисло, и не свежо, как Божественный дар природы.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:21 Созва же Моисей вся старцы сыновъ Израилевыхъ и рече имъ: шедше поимите себе овча по сродствомъ вашымъ и пожрите пасху:
Исх.12:22 возмите же кисть иссопа, и омочивше въ кровь, яже близъ дверiй, помажите праги, и на обою подвою, от­ крове, яже есть близъ дверiй: вы же да не изыдете кійждо изъ дверiй дому своего до заутрiя:
        Синодальный перевод:
Исх.12:21 И созвал Моисей всех старейшин [сынов] Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
Исх.12:22 и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

        А далее уже идёт описание действий Моисея, который выслушал Господа и пошёл претворять Его слова в жизнь. Созвал Моисей всех старцев сынов Израилевых и сказал им: идите и возьмите себе агнца по семействам вашим и сотворите пасху: возьмите кисть иссохшуюся (иссопа – то, что высохло), и, омочивши в кровь, помажьте пороги и оба косяка дверей: и никто не выходите из дверей дома своего до утра:

        Церковнославянский текст:
Исх.12:23 и мимо пройдетъ Господь избити Египтяны, и узритъ кровь на празе и на обою подвою, и минетъ Господь двери, и не попуститъ погубляющему внити въ домы вашя убивати:
Исх.12:24 и сохраните слово сiе законно себе и сыномъ вашымъ до века:
        Синодальный перевод:
Исх.12:23 И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
Исх.12:24 Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки.

         А теперь внимательно прочтите эти стихи. И мимо пройдёт Господь избить Египтян, и увидит кровь на порогах и на обоих косяках, и пройдёт Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в дома ваши убивать. Вот они – ключевые слова, доказывающие, что кровь агнца будет защищать дома светлых людей, и не даст губителю (а это – не кто иной, как тёмный дух Дьявола) войти в дом, чтобы убить, ибо этого НЕ ПОПУСТИТ ГОСПОДЬ.
         В этой книге Исход Господь пророчески излагает и все дальнейшие события будущего, связанные с пришествием в мир Иисуса Христа, который своей кровью защищает человечество от нашествия тёмных сил в сознание людей. Только в начале это была кровь молодого непорочного агнца, а затем, когда мир обезумел от тьмы этой кровью стала кровь человека – сына Божьего. Именно поэтому далее Моисей говорит словами Бога: храните это слово законно себе и сыновьям вашим до века. То есть, это должно стать ЗАКОНОМ для всех последующих поколений.

          Церковнославянский текст:
Исх.12:25 аще же внидете въ землю, юже дастъ Господь вамъ, якоже глагола, сохраните служенiе сiе,
Исх.12:26 и будетъ егда возглаголютъ вамъ сынове ваши: что есть служенiе сiе?
Исх.12:27 и рцыте имъ: жертва пасха сiя Господу, иже покры домы сыновъ Израилевыхъ во Египте, егда поби Египтяны, домы же нашя избави. И преклоншеся людiе поклонишася.
          Синодальный перевод:
Исх.12:25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
Исх.12:26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?
Исх.12:27 скажите [им]: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.

          Когда же войдёте в землю, которую даст Господь вам, как говорил, сохраните служение это. Эта фраза относится и к событиям будущего. Это служение должно быть сохранено, когда Господь выведет из тьмы своих людей. И далее идёт через запятую продолжение – и будет когда спросят вас сыновья ваши: что это за служение? Именно следующие поколения, не знающие всего этого, будут спрашивать, что это за служение? Так и сейчас этого служения на Рождество Богородицы не знает никто. И только когда народ узнает – тогда преклонится и поклонится.

          Церковнославянский текст:
Исх.12:28 И отшедше сотвориша сынове Израилевы, якоже заповеда Господь Моисею и Аарону, тако сотвориша.
Исх.12:29 Бысть же въ полунощи, и Господь порази всякаго первенца въ земли Египетстей, от­ первенца фараонова сидящаго на престоле, до первенца пленницы, яже въ рове, и до первенца всякаго скотска.
          Синодальный перевод:
Исх.12:28 И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
Исх.12:29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

          Мы видим, что Господь тогда сделал то, что обещал, значит, Господь сделает это и в будущем, когда придёт время. Ибо всё Слово Божье является пророческим и вся Библия – это книга повествований о прошлом, настоящем и будущем.
 
          Церковнославянский текст:
Исх.12:30 Воста же фараонъ нощiю, и вси раби его, и вси Египтяне, и бысть вопль великъ по всей земли Египетстей, ибо не бысть домъ, въ немже не бысть мертвеца.
Исх.12:31 И призва фараонъ Моисеа и Аарона въ нощи и рече имъ: востаните и отидите от­ людій моихъ, и вы, и сынове Израилевы: идите и послужите Господу Богу вашему, якоже глаголете:
Исх.12:32 и овцы и говяда вашя поимше идите, благословите же и мене.
          Синодальный перевод:
Исх.12:30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль [во всей земле] Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
Исх.12:31 И призвал [фараон] Моисея и Аарона ночью и сказал [им]: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], как говорили вы;
Исх.12:32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.

          И только когда в каждом доме было обнаружено по мертвецу за одну ночь, только тогда фараон уверовал и отпустил сынов Израилевых, и даже вместе со скотом. Так устроена человеческая природа, что материальный человек начинает верить только тогда, когда его родных постигает смерть. Все казни Египетские, какие описывал Господь в предыдущих главах, не тронули сердце фараона. Так и сейчас – все казни Египетские уже были продемонстрированы Богом человечеству, но человечество по-прежнему ничего не видит. Смерть первенцев в нашем современном мире тоже присутствует, но в единичных случаях, как кара небесная отдельным семьям. Но вот когда это начнёт происходить практически в каждом доме – только тогда человек начнёт что-то понимать. Только вот зачем до такого допускать? Почему человек не учится на событиях прошлых поколений? Неужели люди дойдут до этой стадии мерзости запустения? Как жаль несмышлёное человечество, если всё-таки Богу придётся сделать и это.
 
          Церковнославянский текст:
Исх.12:33 И нуждаху Египтяне людій со тщанiемъ изринути ихъ от­ земли: рекоша бо, яко вси мы измремъ.
Исх.12:34 Взяша же людiе муку свою прежде вскисенiя теста своего, и ввязавше въ ризы, [возложиша] на рамы своя.
          Синодальный перевод:
Исх.12:33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.
Исх.12:34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.

         Здесь мы видим, что Египтяне испугались этих смертей, и поэтому понуждали людей скорее (тщательнее) уйти от земли, потому что боялись, что умрут все они. Поэтому люди взяли муку, прежде, чем вкисло тесто, ввязали её в одежды свои и положили на свои плечи. Это всё, что они успели взять с собой в дорогу.
         Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Исх.12:35 Сынове же Израилевы сотвориша, якоже заповеда имъ Моисей: и испросиша от­ Египтянъ сосуды сребряны и златы, и ризы:
Исх.12:36 и даде Господь благодать людемъ своимъ предъ Египтяны: и даша имъ, и обраша Египтянъ.
         Синодальный перевод:
Исх.12:35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
Исх.12:36 Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.

         В этих стихах видно, что всё было сделано по слову Господа, и поэтому всё, что было у богатых Египтян (сосуды сребряны и златы, ризы), всё это стало принадлежать сынам Израилевым. И то, что Господь дал сынам Израилевым и убрал у Египтян – это величайшая благодать людям Господа перед Египтянами. И это  - милость Египтянам, ибо это сделано ради них же самих, чтобы они, лишившись всего нажитого богатства, увидели главное в этом мире.

         Церковнославянский текст:
Исх.12:37 Воздвигошася же сынове Израилевы от­ Рамессы въ сокхофъ до шести сотъ тысящъ пешихъ мужей, кроме домочадства:
Исх.12:38 и пришелцы мнози изыдоша съ ними, и овцы, и волы, и скоти мнози зело.
         Синодальный перевод:
Исх.12:37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
Исх.12:38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

         И отправились сыновья Израилевы от основополагающего слова (Рамесса) к тому, что спрятано (сокхооф (в слове древнеславянская буква "фита") – со к хооф) до шести сот тысяч пеших мужей, кроме домочадцев: и пришельцы (с других земель) многие вышли с ними, и овцы, и волы, с очень много скота.
 
         Церковнославянский текст:
Исх.12:39 И испекоша тесто, еже изнесоша изъ Египта, опресноки не кислы, не вскисоша бо: ибо изгнаша ихъ Египтяне, и не возмогоша помедлити, ниже брашна сотвориша себе на путь.
         Синодальный перевод:
Исх.12:39 И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.

         Здесь видно, что люди испекли себе хлеб из того теста, что успели вынести из Египта, так быстро они были выгнаны Египтянами, что не успели приготовить себе пишу в дорогу.

         Церковнославянский текст:
Исх.12:40 Обитанiя же сыновъ Израилевыхъ, еже обиташа въ земли Египетстей и въ земли Ханаани сіи и отцы ихъ, летъ четыреста тридесять.
Исх.12:41 И бысть по четырехъ стахъ и тридесяти летахъ, изыде вся сила Господня от­ земли Египетскiя въ нощи.
Исх.12:42 Стражба есть Господу, еже извести ихъ от­ земли Египетскiя: оная нощь самая стражба Господу, яко всемъ сыномъ Израилевымъ быти въ роды ихъ.
         Синодальный перевод:
Исх.12:40 Времени же, в которое сыны Израилевы [и отцы их] обитали в Египте [и в земле Ханаанской], было четыреста тридцать лет.
Исх.12:41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.
Исх.12:42 Это – ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.

        Здесь идёт продолжение описания событий, связанных с исходом сынов Израилевых из Египетской земли, с указанием на временной отрезок – 430 лет, которые они жили в Египетской  и Ханаанской земле. 430 лет угнетения и отсутствия  Божественного света. И вышли эти люди ночью. Этой ночью люди не спали. Это – ночь стражи Господу, как смены караула и всенощного бдения, как и всем сынам Израилевым в роды их.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:43 И рече Господь къ Моисею и Аарону: сей законъ пасхи: всякъ иноплеменникъ да не ястъ от­ нея,
Исх.12:44 и всякаго раба или купленаго обрежеши его, и тогда да ястъ от­ нея:
Исх.12:45 пришлецъ или наемникъ да не ястъ от­ нея:

        Синодальный перевод:
Исх.12:43 И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;
Исх.12:44 а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;
Исх.12:45 поселенец и наемник не должен есть ее.

        И сказал Господь Моисею и Аарону: это закон пасхи: всякий иноплеменник не должен есть от неё, и всякого работника или приобретённого обрежешь его (то есть, обнимешь божественными речами начало новой жизни), и тогда он может есть от неё: пришелец или наёмник не должен есть от неё.
        То есть, здесь говорится о молитвах перед вкушением в пишу испеченного пресного хлеба. Это и есть закон пасхи.

        Церковнославянский текст:
Исх.12:46 въ дому единемъ да снестся: не оставите от­ мясъ на утрiе, и не изнесите мясъ вонъ изъ дому, и кости не сокрушите от­ него:
Исх.12:47 весь сонмъ сыновъ Израилевыхъ сотворитъ сiе:
Исх.12:48 аще же кто прiидетъ пришлецъ къ вамъ сотворити пасху Господню, обрежеши его всякъ мужескiй полъ, и тогда приступитъ сотворити ю, и будетъ аки житель земли тоя: всякъ же необрезаный да не ястъ от­ нея:
Исх.12:49 законъ единъ да будетъ тоя земли жителю и пришелцу пришедшему въ васъ.
        Синодальный перевод:
Исх.12:46 В одном доме должно есть ее, [не оставляйте от нее до утра,] не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.
Исх.12:47 Все общество [сынов] Израиля должно совершать ее.
Исх.12:48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;
Исх.12:49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

         В доме едином всё должно быть съедено: не оставляйте от мяса на утро, и не выносите мясо вон из дома, и кости не убирайте от него: всё общество сынов Израилевых должно делать это: а если же кто придёт пришелец к вам сотворить пасху Господню, нужно объять божественными речами молитвы его всякий мужской пол, и тогда приступать делать её, и будет, как житель той земли, всякий же не объятый молитвами божественных речей не может есть от неё: закон един будет и для жителей той земли, и для пришельца, пришедшего к вам.

         Церковнославянский текст:
Исх.12:50 И сотвориша сынове Израилевы, якоже заповеда Господь Моисею и Аарону, тако сотвориша.
Исх.12:51 И бысть въ день онъ, изведе Господь сыны Израилевы от­ земли Египетскiя съ силою ихъ.
         Синодальный перевод:
Исх.12:50 И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
Исх.12:51 В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

        И когда сделали сыновья Израилевы так, как заповедал Господь Моисею и Аарону, и было в тот же день, вывел Господь сынов Израилевых от земли Египетской с силой их.
        Что вы видите в этих словах, дорогие читатели? Здесь описано не что иное, как всеобщая молитва Богу и всеобщее покаяние закону Божиему. Только после этого Господь даровал свою милость и благоденствие этим людям. Делайте выводы, люди, из всего прочтённого.


Рецензии