Иегуда Амихай. Подобно наружной стене здания

рифмовка-переложение с иврита

И неожиданно, и слишком рано я
Вдруг понимаю, что живу – и странно мне.
Как будто внутренние стены здания
Предстали внешней, обнажившись на войне

От разрушения. А я почти забыл,
Как это – быть внутри. Ни боли, ни любви.
И близь, и даль вовне я равно разместил –
Они синонимы теперь, не визави.

Я никогда не думал, что в такие дни
Случаться может с красками. Так, будто всё,
Что происходит, совершается с людьми:
Свод синевы вечерней в снах своих несёт,

Как память, растворённый к ночи голубой,
И бледность осеняет сонный фиолет.
И ветер, что не пахнет сам, влечёт с собой
Далёких запахов чуть слышимый букет.

Хацава листья засыхают раньше, чем
Цветки из белых лепестков распустит он –
Им не узнать весеннего расцвета, в плен
Любовной страсти он не будет заключён.
 
Я вверх гляжу, на горы, распознав теперь,
Что это значит: обращать свой взгляд наверх,
Как это тяжко испытанье. Груз страстей –
Вот мука, что уже пора изжить, как грех.

Подстрочный перевод – Анатолий Кудрявицкий
Рифмовка-переложение – Лариса Баграмова


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →