Мюнхаузен. Текст 1
и история о них
Надеюсь, все прослышаны о существовании удивительных историй и весёлых приключений Мюнхаузена на Земле и на Луне, рассказанных им самим. Но многие ли знакомы с тем, как и где эти побасёнки появились на свет?
Предлагаю вашему вниманию литературную историю завиральных приключений барона и заодно несколько его рассказов. Какие-то из них приведены здесь в моём пересказе для детей, какие-то я написал сам. У моих читателей есть возможность сравнить их и определить, где какие.
Итак, начну с истории для взрослых, которую поведал читателям автор книги
«Удивительные истории
и весёлые приключения
барона Мюнхаузена
на Земле и на Луне,
рассказанные им самим».
У завиральных приключений, крепко-накрепко связанных в нашем сознании с именем весёлого и жизнерадостного барона Мюнхаузена, надо признать, не менее весёлая и любопытная литературная история.
Известно, что в 1720 году в Германии, в замке Боденвердер на Везере родился некий барон Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен, что происходил он из древнего нижнесаксонского рода, что впоследствии довелось ему более десяти лет служить в России и принимать участие в походах против турок.
А вот уже следующий факт, собственно, и фактом назвать можно с большой натяжкой. Поэтому скажу как можно деликатней: ходили слухи, будто по возвращении на родину в кругу друзей сей барон часто вспоминал о своих жизненных приключениях, и что истории эти были широко известны по всей округе. Было это или не было — поди проверь!
Итак: жил какой-то реальный Мюнхгаузен и якобы рассказывал соседям какие-то истории. Но что из этого следует? Ровным счётом ничего. Потому что сам по себе факт существования такого человека если что и может породить, так только исключительно череду вопросов.
Ведь «существовал» вовсе не означает, что именно он стал прототипом известного литературного героя. Или всё же стал? Каким на самом деле был тот, реальный барон, т. е. был ли он похож на своего книжного собрата? Или писательская фантазия превратила его в образ, имеющий мало общего с тем, родившимся в Нижней Саксонии? И потом, разве исключено, что барон из замка Боденвердер всего лишь однофамилец барона, чьи приключения известны нам с детства? Кстати, приключения барона нам и впрямь известны уже более двух с лишним столетий, но от кого?
Последний вопрос, конечно, может показаться странным, но, если разобраться, он вовсе даже не высосан из пальца. Я бы даже сказал, что вопрос об авторстве приключений барона Мюнхаузена — самый интересный из всех.
Чтобы ответить на него, потребуется углубиться в XVIII век.
Первое из известных нам писательских имён, имеющих отношение к рождению литературного барона Мюнхаузена — это Рудольф Эрих Распэ (1737 — 1794), немец, живший в Англии, автор английского текста, увидевшего свет в конце 1785 года. Эта книга, замечу, написана не самым традиционным способом. Распэ написал её по мотивам серии популярных, надо полагать, в то время, но анонимных анекдотов из «Карманной книги для весельчаков». Технология создания книги очень похожа на ту, которую сегодня используют при написании книг по мотивам серии популярных комиксов. Являлся ли Распэ автором тех анекдотов? И если нет, то можно ли его считать родоначальником приключений барона Мюнхаузена? Нет ответов на эти вопросы.
Однако, став первой книгой о бароне Мюнхаузене, произведение Распэ недолго оставалось единственным. Чуть позже, примерно года через два, уже в Германии, в Геттингене, появляется книга о бароне Мюнхаузене на немецком языке, на обложке которой значится имя совсем другого автора — Готфрида Августа Бюргера (1747 — 1794), довольно известного немецкого поэта и учёного.
Что это было — перевод книги Распэ? Или самостоятельное произведение? Или, как ни грустно думать, плагиат? И первое, и второе, но никак не последнее. Как такое может быть? Очень просто — текст Бюргера, по сути, переработанное издание Распэ, в котором изменена композиция рассказов, появились новые эпизоды (знаменитые полёт на ядре, вытягивание себя из болота за волосы, охота на уток с ниткой и кусочком сала). Герой остался тот же, зато выдуманных историй, как видим, прибавилось, и на этот раз их законным автором был Бюргер.
Говоря сегодняшним языком, книга Бюргера никакой не перевод, тем более не плагиат, а чистой воды ремейк (хотя ни он сам, ни его современники такого определения даже не слыхивали). Другими словами Бюргер взял книгу Распэ и на её основе написал новую, свою. Так в литературе возникла вторая книга про барона Мюнхаузена. Но значит ли это, что ей надо отказывать в праве на самостоятельность?
Современные наши читатели могут знать текст Бюргера — «Удивительные путешествия, походы и весёлые приключения барона фон Мюнхгаузена на воде и на суше, о которых он обычно рассказывал за бутылкой вина в кругу своих друзей» — по изданию, увидевшему свет небольшим тиражом в Москве в 1988 году. Это был самый настоящий, классический перевод книги Бюргера, и ничего большего.
Но ставить на этом точку пока рано. В 1798 году, спустя лет десять после выхода в Германии книги Бюргера, теперь уже в России, в Санкт-Петербурге, выходит весёлая книга с любопытным названием «Не любо, не слушай, а лгать не мешай». Её содержание обнаруживает несомненное родство с приключениями барона Мюнхаузена. Автор русского «перевода» — И. П. Осипов. Книга выдержала несколько изданий. Кстати, последнее из них было уже с иллюстрациями и «прибавками».
Текст Осипова при всей схожести существенно отличался и от книги Распэ, и от книги Бюргера. В нём, самое любопытное, даже не упоминалось имя героя и отсутствовали почти все конкретные указания времени и места действия. И если книгу Бюргера резонно считать второй в ряду о бароне Мюнхаузене, то будет справедливо и книгу Осипова расценить уже как третью (тоже в жанре распространённого нынче ремейка).
Теперь попробуем взглянуть на барона Мюнхаузена из сегодняшнего дня. Большинству нынешних россиян знаменитый барон знаком не по книге Осипова и не по законному переводу книги Бюргера, появившемуся всего-то в 1988 году тиражом 25 тысяч экземпляров, а по куда шире распространённому детскому пересказу, принадлежащему перу Корнея Чуковского — «Приключения барона Мюнхаузена».
Этот текст — фактически уже четвёртый вариант книги о бароне Мюнхаузене. Судя по её содержанию, лукавый Чуковский использовал и переработал оба оригинала (и Распэ, и Бюргера), хотя на обложке значится лишь один Распэ. Почему? Или Чуковский счёл его литературным первооткрывателем героя. Или по каким-то причинам не хотел, либо не имел возможности поставить своё имя (если ссылаться на оба имени прародителей Мюнхаузена).
Как видим, судьба барона Мюнхаузена в литературе, даже если у него и был реальный прототип, сложилась таким образом, что он с самого начала зажил своей самостоятельной жизнью, никак не связанной с реальным человеком. Больше того, сегодня никого не интересует и изначальный текст. Был ли это сборник анекдотов, на основе которых Распэ выпустил собственную книгу о бароне? Надо ли видеть в Распэ некоего правообладателя на имя и приключения барона Мюнхаузена? Как соотносятся между собой книги Распэ и Бюргера? Следует ли и нужно ли пересказ Чуковского считать переводом-пересказом Распэ, если там есть несомненные сюжеты из Бюргера?
Может возникнуть и ещё один, вполне естественный, вопрос: не возникнет ли ещё у кого желание переписать или дополнить приключения барона Мюнхаузена?
Книга, которую вы держите в руках, говорит, что вопрос этот риторический. Перед вами новый (пятый) вариант-ремейк книги о Мюнхаузене. В её основе три текста: Распэ, Бюргера и Чуковского. Здесь тоже изменена композиция рассказов, каким-то историям не нашлось места, зато появились новые эпизоды. Характер героя, разумеется, остался тот же, зато выдуманных историй прибавилось, да и в рассказах о своих приключениях Мюнхаузен проявляется (надеюсь, внимательный читатель, знакомый с переводом книги Бюргера и пересказом Чуковского, это заметит), несколько с иной стороны.
В стране, где в национальном характере есть немного от Хлестакова, немного от Манилова, немного от Остапа Бендера, изображать заурядного лжеца и хвастуна скучно и бессмысленно.
Подобно Бюргеру я обращался с Мюнхаузеном «не как с доверенным нам имуществом, а скорее как со своей собственностью, которой можно с полным правом распоряжаться по своему усмотрению». Впрочем, и Осипов, и Чуковский, смею заметить, обходились с ним подобным же образом.
Как и текст Чуковского, мой Мюнхаузен адресован детям. Да, автор взял на себя смелость «поспорить» с самим Чуковским, что вовсе не возбраняется.
Вполне допускаю, что со временем кто-то другой захочет написать (переписать, дописать) ещё одну книгу о Мюнхаузене: шестую, седьмую… Всё может быть! Как говаривал Мюнхаузен, поверьте, дело случая!
Ал. Разумихин.
Свидетельство о публикации №221092301349