24. Комментарии Гамлет Дополнение к 14. Комментари

Дополнение к 14 Комментарию " Гамлет Часовня Святого Петра в оковах "


Из переписки с Юрием Изотовым (переводчиком) на сайте "Проза.ру" ( на сайте как Юрий Изотов 2 )

Юрий - Данилов 7 декабря 2020 года в 13:18

Хотел бы Вам написать, почему мной написан последний Коммент - " 14. Комментарии Часовня Святого Петра в оковах ". Думается, он никем не понимается из тех, кто его читал. Это покажет Вам как важно переводить как можно ближе к авторскому тексту. В "Гамлете" есть один из скрытых образов, проходящей через всю пьесу - это королева - шут. Они чем - то друг на друга похожи: у королевы есть корона и жезл - символ власти; у шута есть шутовской головной убор и жезл с головой, копией шута - марот. В пьесе голова на жезле шута - Эссекса, а не королевы, как должно быть, раз голова на жезле шута должна быть его копией. Это скрытый намёк Шекспира на то, что Эссекс - сын Елизаветы. А сын - копия матери, он плоть от плоти является двойником матери, так он появился в её теле и развивался в нём. Поэтому, раз он сын, то его голова на её, королеве - шуте, жезле вполне может восприниматься как её, королевы, двойник.
Так откуда взялся образ марота - жезла шута с головой Эссекса... Вот об этом и мой 14 коммент. Тех, кому отрубали голову, эту голову сажали на шест и выставляли на мосту для острастки другим. Шест с головой и марот с головой, можно сказать, двойники. Марот - это аллюзия шеста с отрубленной головой на нём.
Поэтому, думаю, Вам надо заново перевести самый конец 5 сцены, чтобы король произносил слово "топор" - этакая аллюзия на казнь, связанная с отрубанием головы.
" And where the offence is let the great axe fall " - вот эту фразу Т. Щепкина - Куперник перевела так:

И где вина, там упадет топор.

Вывод:
переводя не точно, переводчик невольно искажает замысел автора. Не мудрено, что потом читатель, зритель ничего не может понять из пьесы.
Спасибо за понимание ( Улыбаюсь! )

Другие работы:  http://www.proza.ru/avtor/danyur223


Рецензии