Вокруг отправления малой нужды
Детей мы оберегаем от излишней грубости даже там, где её нет. С лёгкой руки переводчицы русские дети узнали про девочку Пеппи, хотя по-шведски её звали Пиппи (Pippi). Старинная русская закличка превратилсь в бессмысленность, когда вместо СИКИ в ней появилось СЕКИ:
Секи, секи, дождь,
На нашу рожь,
На бабину пшеницу,
На просо, чечевицу,
На дедов ячмень —
Поливай целый день!
И бедные дети ломают голову, почему сечь надо НА рожь и прочее, а не просто, без предлога. А в старину говорили СИКИ, то есть СИКАЙ, орошай, лей божественную влагу. Потому и предлог НА здесь на своём месте. В последней строке так и сказано: «Поливай!». А СИКИ «сикай» – это для образности, для пущей доходчивости. Привычное детям слово. И оно сегодня оказалось под запретом.
Так современные дети ещё дальше отдалились от детей Древней Руси. Нарушилась связь времён, связь с предками.
Слова СИКАТЬ и ССАКИ напоминают о древнейших языковых связях наших далёких предков с предками арабов. Однокоренные слова САКА «поливать, орошать» и однокоренное САКЙ «моча» есть и в арабском (сравните: ССАКИ).
«Благими намерениями дорога в ад вымощена». Ограждая от, якобы, нехороших слов детские УШИ, мы отдаляем детей от исторического прошлого народа, губим их ДУШИ. Сечь надо не рожь, а тех, кто под благовидным предлогом губит историческую память. В этом большая нужда.
Что же до корня С-К-Й в арабском, то у него есть родственники не только на Руси (СИКАТЬ), но и в Японии (САКЭ). О последнем слове я писал в заметке «Не торопитесь пить сакэ».
https://newlit.ru/~valeriy_osipov/6212.html
Свидетельство о публикации №221092700584