Первод с английского Уильям Аллингем. Вечер

Мой  перевод

Облака холмистые заката,
Как бриллианты, звезды надо мной.
Горы тают в дымке синеватой,
На реке безмолвие, покой.

Только сердце сдавлено тоскою,
Я сумел сегодня осознать.
Что угасли трепетные чувства,
Их разжечь бессилен я опять.

***********************

Оригинальный текст:

A sunset's mounded cloud;
A diamond evening-star;
Sad blue hills afar;
Love in his shroud.

Scarcely a tear to shed;
Hardly a word to say;
The end of a summer day;
Sweet Love dead.

Подстрочник

A sunset's mounded cloud;
A diamond evening-star;
Sad blue hills afar;
Love in his shroud.

Scarcely a tear to shed;
Hardly a word to say;
The end of a summer day;
Sweet Love dead.

**********************

Холмистые облака заката;
Бриллиантовая вечерняя звезда;
Грустные голубые холмы вдалеке;
Любовь в его саване.

Едва ли можно пролить хоть слезинку;
Едва ли есть что сказать;
Конец летнего дня;
Сладкая Любовь мертва.


Рецензии
Спасибо, Дмитрий!
На мой взгляд, отличный перевод: яркие "краски", передающие чувства.
С уважением.
А.

Алёна Вереск   31.05.2023 11:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.