Первод с английского Уильям Аллингем. Вечер
Облака холмистые заката,
Как бриллианты, звезды надо мной.
Горы тают в дымке синеватой,
На реке безмолвие, покой.
Только сердце сдавлено тоскою,
Я сумел сегодня осознать.
Что угасли трепетные чувства,
Их разжечь бессилен я опять.
***********************
Оригинальный текст:
A sunset's mounded cloud;
A diamond evening-star;
Sad blue hills afar;
Love in his shroud.
Scarcely a tear to shed;
Hardly a word to say;
The end of a summer day;
Sweet Love dead.
Подстрочник
A sunset's mounded cloud;
A diamond evening-star;
Sad blue hills afar;
Love in his shroud.
Scarcely a tear to shed;
Hardly a word to say;
The end of a summer day;
Sweet Love dead.
**********************
Холмистые облака заката;
Бриллиантовая вечерняя звезда;
Грустные голубые холмы вдалеке;
Любовь в его саване.
Едва ли можно пролить хоть слезинку;
Едва ли есть что сказать;
Конец летнего дня;
Сладкая Любовь мертва.
Свидетельство о публикации №221092801468
На мой взгляд, отличный перевод: яркие "краски", передающие чувства.
С уважением.
А.
Алёна Вереск 31.05.2023 11:47 Заявить о нарушении