Брысь!
глубоко, ведь, и тут и там,
все высоты и, как, пройти,
по ступеням к своим богам,
и низины познать, как твердь,
продырявив её породы,
а за ней - лучезарный свет,
без излишеств и без погоды
(это мысли её создают,
всю погоду реалий «важных»,
а под лестницами снуют
паутинки-мечты «отважных»…)
Я подумал – зачем мне высь,
глубина по ступеням на кочки,
чтобы кто-то сказал мне «Брысь!»,
как бездомной голодной кошке?
Вот и славно, стою у перил
и любуюсь фойе окрасом,
никуда не спеша, застыл,
как узор трудолюбием вашим…
(Кто там создал меня (?), возьми,
подыми над сей жизни чашей,
и обратно к своим пусти,
в ту же жизнь, что зовётся – нашей.)
.
К фото Юрия Иванова от 10.12.2018
Перевод на немецкий: "Raus!"
© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222122200146
http://proza.ru/2022/12/22/146
• Raus! - литературные переводы, 22.12.2022 05:02
Свидетельство о публикации №221100200959