Светла Атанасова - Порыв, с болгарского

Светла Атанасова Гунчева (р. 1949 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Петрова
Светла Гунчева
ПОРИВ

Мой вольный перевод:

Порыв

Невидим ночью страстный саксофон,
Но режет спину плотной тишины,
Пронзает душу глубже каждый стон,
Всё дальше звуки томные слышны.

Рыдая, рвёт сценический простор,
Страдания, как воздух всем нужны,
Но звук закован медью в узкий двор,
Забором вздохи те окружены.

Сад слишком тесен для тоскливых нот,
Достойно звёзды черпают печаль.
Ладонь ласкает радугу щедрот,
Персты вонзают в Космос вертикаль.

Вселенная - свободы вечный дом,
Мы счастье обретаем в полумгле,
Божественно дрожит последний тон,
Покорно возвращается к Земле.

03.10.2021   21-38

___________________

Оригинал:
Светла Гунчева
ПОРИВ

В нощта един невидим саксофон
пронизва с нож гърба на тишината,
дълбае и дълбае с всеки тон
все по-дълбоко и навътре във душата.

Той плаче – иска сцена и простор,
така му трябва въздух, за да страда.
Затворен е звукът му в тесен двор,
заключен е зад медната ограда.

Градината е тясна за тъга –
достойни са за мъката звездите –
опира длан в небесната дъга,
дълбае с нокти, в космоса полита.

Вселената е само онзи дом,
където ще открие свободата.
Блажен потръпва сетният му тон
и кротко се завръща на Земята.


Рецензии