Перевод и подлинник - гербарий и цветок
Как же так? Знать, выделять, может быть даже почитать (или, по крайней мере, говорить об этом) Толстого, Чехова, Достоевского и игнорировать Пушкина? Невероятно!
Оказывается, что очень даже вероятно. Между Пушкиным и западным читателем стоит ментально-языковая стена, которая ничем, и распрекрасным переводом тоже, не преодолевается. И, как ни странно, качество перевода при этом значения не имеет.
Сделайте обратный перевод с английского строки: «Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая…» и вы будете впечатлены.
Сначала туда (это перевод от профессора русского языка James E. Falen):
«A bold kibitka skips and burrows
And ploughs a trail of fluffy furrows…»
А потом обратно:
«Смелая кибитка скачет и зарывается
И вспахивает след из пушистых борозд…».
Ну, положим: кибитка не скачет, а летит, и она не смелая. Смелой она может быть только повздорив в другой кибиткой, здесь она – удалая, значит лихая и бесшабашная… Но это совсем сложно. А ещё сложнее понять, что кибитка не вспахивает, она взрывает!
Дву- и многоязычные штурмовали и штурмуют эту стену. Даже привлечение гениев к осаде твердыни ничего не меняет. Перевод и примечания Набокова к «Евгению Онегину», незнакомые подавляющему большинству россиян прочитавших Пушкина, позволяют западному (американскому, английскому) читателю максимально близко подойти к пониманию содержания, но не смысла и души этого романа в стихах. Набоков, потратив пятнадцать лет жизни, предложил самый высококачественный подстрочник «Евгения Онегина», определив стремление познакомить иностранного читателя с Пушкиным в поэтическом переводе «дурным желанием».
Текст и перевод. Гербарий и цветок. Картина и натура.
Может ли быть гербарий лучше, чем цветущее растение?
Может. Наверное.
Но это никогда не будет одним и тем же. Они обречены на несовпадение, а в оценке качества своих созданий садовник никогда не сойдется с ботаником.
И это - трагедия. Особенно для тех, кто мечтает о достижении ментального единства с Европой.
Позвольте! —обязательно скажет кто-нибудь - Европа с упоением ищет в нашей литературе подходы к пониманию загадочной русской души.
Но об этой комедии мы поговорим в другой раз.
Свидетельство о публикации №221100401386