Книга И. Гилилова на Западе
Как известно, изданная у нас в 1997 г. книга Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» вдохнула новую жизнь в имевшую уже столетнюю историю рэтлендианскую версию. Она вызвала огромный интерес, было множество рецензий. С тех пор её уже несколько раз переиздавали, так что большинство интересующихся шекспировским вопросом и читающих по-русски с ней знакомы.
А как обстоит дело в остальном мире? В начале века в США выпустили английский перевод книги: Ilya Gililov. The Shakespeare Game: The Mystery of the Great Phoenix (Algora Publishing, 2003).
Затем, в 2012 году, к 400-летию со дня смерти Шекспира (=Роджера Мэннерса графа Рэтленда) под эгидой Мемориального Рэтлендианского Общества был издан в Москве новый — авторизованный — перевод, сделанный Оливией Эммет и Светланой Макуренковой. Он вышел под названием: «The Histrionicall Hoax of William Shakespeare or a Mystery of the Great Phoenix» (на обложке: Shake-Speare 400 MDCXII-MMXII, см. фото вверху).
Всё же на Западе труд Гилилова, видимо, известен мало. Ведь там среди нестратфордианцев ведущую роль (особенно в Америке) играют сторонники авторства графа Оксфорда; Рэтленд же, хотя и входит в пятёрку-десятку главных кандидатов, в лидерах не числится. Поэтому и книгами, в которых отстаивается рэтлендианская версия, не очень интересуются.
Но вот я заглянул на сайт интернет-магазина Amazon, где книгу «The Shakespeare Game..» можно купить, и обнаружил, что там продолжают появляться всё новые отклики на неё, в том числе профессиональные и содержательные. Приведу несколько сокращённых выдержек из последнего (May 30, 2015); его автор Ernest C.Rehder постоянно пишет рецензии на издания, связанные с Шекспиром, так что он разбирается в теме:
A THOUGHT PROVOKING ARGUMENT FOR ROGER MANNERS, EARL OF RUTLAND, AS SHAKESPEARE.
I think the author, latest in a chain of Russian partisans of Rutland, scores several points in addition to his interpretation of “The Phoenix and the Turtle” and «Loves Martyrs»:
…Elizabeth (супруга графа Рэтленда) is the real author of a polished, pre-feminist work of poetry dedicated to several noblewomen, including her aunt, Mary Sidney Herbert (как мы помним, на обложке сборника «Славься Иисус Царь Иудейский» в качестве автора значилась Эмилия Ланьер, жена капитана Альфонсо Ланьера);
…The peculiar travelogues about one Thomas Coryate were probably by and about Roger Manners;
…Manners face is identified in portraiture of the time.
These are just a few of Gililov’s discoveries and insights.
There are inherent weaknesses in the Manners claim which Gililov has not overcome. Born in 1576, Manners was simply too young to write sophisticated High Renaissance works like the Histories and Venus and Adonis. Gililov sidesteps the Histories by claiming that some are misdated back to late 1580s and/or written after the mid 90s.
These reservations to one side, I feel that Gililov has written an informative and stimulating book, one that does shed light on the Shakespeare authorship issue.
Как видим, отмечая discoveries and insights Гилилова, автор справедливо указывает на главное препятствие, которое он не преодолел. Но ведь в 2008 г. вышла книга Марины Литвиновой «Оправдание Шекспира», в которой она выдвинула и обосновала гипотезу: Рэтленд творил вместе со своим воспитателем Фрэнсисом Бэконом. Фактически она объединила бэконианскую версию с рэтлендианской, что позволило снять трудности каждой из них по отдельности: отсутствие большого поэтического таланта у Бэкона и слишком юный возраст Рэтленда (для написания исторических пьес).
К сожалению, книга Литвиновой не переведена на английский, и это обстоятельство тормозит признание роли Рэтленда во всём мире. Нужно учесть, что её монография весьма велика по объёму, в ней много разных отступлений… Ясно, что перевести и издать такую книгу на английском трудно, почти нереально. Но ведь можно концентрированно, в развёрнутой статье изложить суть её подхода и выводы, к которым она пришла. В таком виде донести её концепцию до западного читателя будет много легче.
Свидетельство о публикации №221100501658
И книга Марины Литвиновой тоже интересна.
Однако, по поводу "даты рождения" "очень молодого человека", графа Рэтдэнда, есть ряд вопросов. А именно, возможно он был и не столь молод, когда написал свои весьма зрелые драматургические произведения. Тем более, что он был уже женат на известной английской поэтессе Сидни, которая написала (не без помощи мужа, возможно) большинство "Сонетов Шекспира". Хотя почти все сонеты адресованы персонажу под именем "милый мой мальчик". Если это пишет женщина любимому мужчине, то все понятно и достойно.
А если это пишет зрелый мужчина по имени "Вильям Шекспир", то его чувства "к мужчине" из ЛГБТ сообщества в том столетии никто бы и не понял. Да, в лучшем случае, его просто казнили бы сразу.
А в любом сонете есть чувства "к любимому мужчине". Так их просто написала жена графа Рэтлэнда, адресуя своему любимому.
И замечания Марины Литвиновой тут уже даже и не нужны. (При всем уважении к ее стараниям).
Андрей Лучник 06.10.2021 17:38 Заявить о нарушении
Спасибо, что подключились к обсуждению шекспировской темы.
Леввер 06.10.2021 19:12 Заявить о нарушении
Что касается "высших представителей власти", например королей и царей разных стран, то Вы правы, там это было можно "втихаря". Насчет Короля Якова - ничего мне неизвестно в этом отношении.
Однако, мне хорошо известно, что "Библия Короля Якова", содержащая 150 Псалмов и больше ничего - это очень хорошая поэзия, которая по своей стилистике очень напоминает 150 "Псалмов Шекспира"! Даже число их сходится!
Можно засунуть оба корпуса текстов в современный компьютер и получить ОДНОЗНАЧНЫЙ ОТВЕТ!
Кстати, я тут писал о том, что "Сонеты Шекспира" адресованы мужчине. Даже употреблял слово "мальчик", хотя, на самом деле это мог быть и мужчина, по имени Господь Бог, что ясно видно во многих сонетах. Однако, в некоторых из них явно чувствуются нотки "любовной привязанности". Хотя это может объясняться тем, например, что многие монашки называли себя "невесты Господни", и выражали в своих молитвах все те чувства, которые они могли бы выразить по отношению к любимому земному мужчине.
А главное, на что я хотел бы обратить Ваше внимание, так это на однозначное сходство "Сонетов Шекспира" и "Библии Короля Якова" (150 Псалмов), написанных в ОДНО И ТО ЖЕ ВРЕМЯ!
Я очень много лет занимался переводами Псалмов с разных языков, как Вы наверное заметили на моей страничке. И я НЕ МОГ НЕ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЯ на поразительное сходство Сонетов и Псалмов, написанных в одно и то же время на СТАРО-АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, который я просто обожаю. Современный английский не идет ни в какое сравнение с "языком Шекспира" (графа Рэтдэнда)!
Андрей Лучник 06.10.2021 19:46 Заявить о нарушении
Но за все сонеты не могу поручиться -- нужно анализировать каждый.
Сонетов всего 154, что близко количеству псалмов -- 150. Замечательно, что Вы специалист по староанглийскому, но не понял, в каком смысле сонеты близки псалмам?
Леввер 06.10.2021 20:12 Заявить о нарушении
Андрей Лучник 06.10.2021 20:28 Заявить о нарушении
Перевод псалмов на английский язык — на язык английской поэзии — был начат Филипом Сидни, который успел перевести лишь 43 псалма. Мэри Сидни не только перевела остальные 107, но и частично переработала некоторые из 43 псалмов, оставшихся после брата.
Все исследователи отмечают, что поэтесса в своих переводах далека от того, чтобы чувствовать себя чересчур связанной буквой и формой древнего оригинала, от которого она обычно берет лишь самый общий смысл, мысль или образ. Это скорее вариации на заданную тему, чем перевод в строгом смысле слова...
Источник: http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1990-9.html
Леввер 06.10.2021 20:39 Заявить о нарушении
Кроме того, дата рождения "графа Рэтленда" №5 сильно отличается от "графа Рэтленда" №4, на что мне хотелось бы обратить Ваше внимание.
Хотел бы добавить, что все наши рассуждения были бы невозможными для эпохи до изобретения печатного станка и особенно РАЗВИТОГО КНИГОПЕЧАТАНИЯ, которое началось лишь в начале 16-го века, что положило начало Реформации и рождению Англиканской Церкви. (Король Яков - первый деятель англиканства). 1517 год - одновременный год издания Псалмов СРАЗУ НА НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКАХ: на немецком, на русском (Гомель, если правильно помню город), на чешском, и на многих других... Это как? Международный заговор, что ли? Не думаю. Скорее всего - координация действий глубоких единомышленников из разных стран.
Андрей Лучник 06.10.2021 20:59 Заявить о нарушении
Думаю, что с древнееврейского.
>>>Кроме того, дата рождения "графа Рэтленда" №5 сильно отличается от "графа Рэтленда" №4, на что мне хотелось бы обратить Ваше внимание.
Как им не отличаться, если один был сыном другого?
Насчёт книгопечатания и переводов псалмов на разные языки -- такие шли процессы в Европе. Не вижу необходимости углубляться в данный вопрос.
Леввер 06.10.2021 21:13 Заявить о нарушении
И греческий и иврит и все другие языки и писания стали возможными в полной мере лишь при НАЧАЛЕ РАЗВИТОГО КНИГОПЕЧАТАНИЯ. Летописи - это, конечно, хорошо...
Думаю, что Сидни, как и Мартин Лютер пользовалась греческим печатным текстом. Практически одновременно появился печатный текст на иврите. Я держал в руках эти издания. 1517-1518 годы. Первое издание на иврите изобилует комментариями на немецком языке.
Оригиналы Псалмов были впервые написаны на древне-египетском языке фараоном Эхнатоном. Об этом подробно написано в "Вестнике Древней Истории" во времена СССР. (Тогда боролись со всеми религиями, а потому взяли и опубликовали подлинники египетских текстов). И царица Нефертити (жена Эхнатона) там упоминается в преамбуле к псалму 103. И другие псалмы и комментарии к ним интересны.
И после этого, Вы утверждаете, что я "только что" подключился к "Вашей теме" о Псалмах. Это как?
Посмотрите на моей страничке раздел "Псалмы" и комментарии к ним. Там даты лет на 20 до того, как Вы "задумались". Уж простите, пожалуйста. Но это самый вежливый ответ на Ваше утверждение, что я, якобы, "запоздало подключился" к "Вашей теме".
Андрей Лучник 06.10.2021 21:40 Заявить о нарушении
После "подгонки" на всех языках стало 150 псалмов. Вот только нумерация "внутри" сбита между католиками-православными и западными протестантами. Остались, правда, ПОЛНОСТЬЮ ИДЕНТИЧНЫЕ ПСАЛМЫ, например 13 и 52 и другие. Осталось и много псалмов, где слиты воедино два псалма уже имеющиеся под другими номерами. Обо всем этом можно прочесть в моих книгах переводов Псалмов. А также и в комментариях ко многим Псалмам на сайтах Проза.ру и Стихи.ру.
Интересны и мои переводы Псалмов на английский язык (их тоже можно найти в разделе "Псалмы"). Ибо они максимально близко подражают СТАРО-АНГЛИЙСКОМУ языку (насколько это возможно, ибо "Шекспира" не каждый англичанин прочтет сегодня в оригинале).
Андрей Лучник 06.10.2021 21:53 Заявить о нарушении
Давайте на этом сейчас прервёмся, а то уже начали возникать недоразумения.
Леввер 06.10.2021 21:59 Заявить о нарушении