Похвальное слово Войцеху Млынарскому

 
       На фото Wojciech Mlynarski

                <><><>

            BYNAJMNIEJ*   
      
Trudno nie wspomniec w opowiadaniu
Chocby najbardziej pobieznym,
Ze sie spotkali pan ten i pani
W pociagu dalekobieznym.
Ona – na pozor duzy intelekt,
On – moze troche mniej,
Ona z tych, co to pragna zbyt wiele,
On szeptal jej:

Za kim to, choc go przedtem nie znalem,
Przez tloczny peron sie przepychalem?
Za Pania, bynajmniej za Pania...
Przez kogo plone i zbaczam z trasy,
Czyniac doplate do pierwszej klasy?
Przez Pania, bynajmniej przez Pania!

Bylem jak wagon na slepym torze,
Pani zas cicha stac mi sie moze
Przystania, bynajmniej, przystania...
Mowie, jak czuje, mowie, jak musze,
Gdzie Pani kaze – tam z checia rusze
Za Pania, bynajmniej za Pania!

Ta pani tego pana niszczyla
Przez cztery stacje co najmniej,
Zwlaszcza zlosliwie zas wyszydzila
Uzycie slowa "bynajmniej".
A on – on, w koncu, nie byl zbyt tepy,
Cokolwiek przygasl – to fakt,
Ale ogromne zrobil postepy,
Mowiac jej tak:

Czlowiek czasami serce otworzy.
Kto go zrozumie? Kto mu pomoze?
Nie pani, bynajmniej nie pani...
I kto, nie patrzac na ta zdania skladnie,
Dojrzy, co czlowiek ma w sercu na dnie?
Nie pani, bynajmniej nie pani...

U pani, prosze pani, w zyciu wszystko jest proste:
Mysli sа trzezwe, slowa sa ostre
I rania, cholernie mnie rania!
I wiem, ze jesli szczescie dogonie,
W cichej przystani sie kiedys schronie,
To nie z pania, bynajmniej nie z pania!

Trudno nie wspomniec w opowiadaniu,
Ktore jest prawie skonczone,
Ze gdy rozstali sie ten pan z pania,
Szedlem za nimi peronem.
I wtedy – tego, co sie zatlilo
I ulecialo gdzies w dal,
Przez mala chwile mi sie zrobilo
Bynajmniej zal...

  ______________________
 
  Сноска bynajmniej* – текст построен на непереводимой игре слов.
  На языке варшавской улицы литературное слово bynajmniej означает
  "да, именно так", на языке образованного класса "нет, отнюдь нет".
  В переводе в качестве эквивалента  за неимением лучшего использовано
  слово "реально".

                <><><>

                РЕАЛЬНО

Нельзя обойти одну сцену молчанием
В самом начале рассказа:
Как повстречались тот пан и та пани
В вагоне первого класса.
Она интеллектом с виду блистала,
Он, может, чуть слабей.
Она слишком много о себе понимала.
Он говорил ей:

За кем я, не чуя земли под ногами,
Бежал по перрону, пихаясь локтями?
За вами, реально за вами...
Зачем я с доплатой билет через кассу
Менял, чтобы ехать по первому классу?
Реально, чтоб рядом быть с вами.

Я был как вагон в тупике позабытый.
Вы могли б стать моей пристанью тихой,
Реально, могли бы реально.
Чувствую и говорю то, что должен,
Только скажите, что надо, все брошу.
И брошусь за вами, реально.

Она полдороги его унижала,
Над ним издевалась буквально.
И больше всего ее в нем доставала
Привязанность к слову реально.
А он? Он не был дурак и повеса,
Слегка помрачнел – это факт,
Но тут же ступил на дорогу прогресса,
Ответив ей так:

Порой человек свое сердце откроет...
Кто его примет, кто успокоит?
Не пани, реально не пани.
Кто, несмотря на оплошности речи,
Увидит, что там, на дне сердца блещет?
Не пани, реально не пани.

У вас, моя пани, в жизни все просто:
Здравые мысли, слова как нож острый.
И ранят, меня больно ранят!
Но если поймаю удачу, как птицу,
С кем я найду свою тихую пристань?
Не с вами, реально не с вами.

Нельзя обойти одну сцену молчанием,
Особенно в свете финала.
Когда расставались тот пан и та пани,
Я шел по перрону вокзала.
И вдруг того, что тогда замерцало
И улетело в даль,
Мне на одно мгновение стало
Реально жаль...

  © Copyright: Андрей Викторович Денисов,
  перевод с польского языка 2015 г.

                <><><>
               
             КТО ТАКОЙ ВОЙЦЕХ МЛЫНАРСКИЙ?

    Любите ли вы театр Войцеха Млынарского так, как люблю его я? Скорее всего,
нет, потому что никогда о нем не слышали. Между тем это человек, поэзия которого доставляет несказанное удовольствие носителям польского языка.

    Войцех Млынарский – поющий поэт, замечательный мастер слова, артист музыкально-разговорного жанра, юморист, сатирик, сценарист, режиссер, автор легких, смешных и вместе с тем умных и даже мудрых, дающих пищу для размышлений рифмованных жизненных историй.

    Чрезвычайно симпатичный, красивый внешне и внутренне человек с тонкой душевной организацией и благожелательным, но вместе с тем критичным отношением к людям и действительности.

        ЖАНР

    Свои музыкальные скетчи Млынарский в ходе выступлений часто называл балладами и даже шутливо-пренебрежительно – балладками, а еще вокальными или рифмованными фельетонами, то есть публицистической реакцией на некую злободневную или животрепещущую тему.

     Речь идет о музыкальной декламации собственных рифмованных текстов, в забавной форме порицающих те или иные недостатки и уродливые явления бытовой, общественной и политической жизни страны.
   
     Если при жизни автора его тексты нередко воспринимались как литературные безделки и даже безделушки, то сегодня, по прошествии времени, стало ясно, что его поэзия является чем-то большим, чем просто словесное кувыркание на потеху публике.

    Прелесть песен Млынарского как раз в том и заключается, что он умело и ловко перемешивает в них заботу с забавой, со смехом учит, с умом развлекает,  предлагает взглянуть на привычные вещи в необычном ракурсе и ненавязчиво, мягкой лапой принуждает слушателя делать новые, неожиданные для него выводы.

                МУЗЫКАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ

     За небольшим исключением Млынарский не является автором мелодий своих песен, которые исполнялись им исключительно в сопровождении фортепиано и профессионального аккомпанемента.

    При этом к сотрудничеству им привлекались лучшие и даровитейшие польские композиторы и пианисты, в результате чего и появлялись прославившие их авторов многочисленные литературно-музыкальные шлягеры.

    Легкую музыку подобного рода проще всего охарактеризовать как водевильно-опереточную или даже кафешантанную с элементами джаза и, гораздо реже, блюза. Млынарский был и оставался до самой смерти (1941-2017) человеком эпохи джаза.

    Этот музыкальный подтекст, создающий приятный звуковой фон, атмосферу праздника и расслабленности, вполне соответствует смысловому содержанию песен Млынарского, который к тому же был идеальным (гениальным) исполнителем своих песен.

     ЛИРИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ МЛЫНАРСКОГО

     Прежде всего, нельзя не отметить, что творческая деятельность Млынарского растянулась более чем на сорок лет, поэтому любая попытка свести его литературные пристрастия к общему знаменателю заранее обречена на неудачу.

     Однако с уверенностью можно сказать, что любимый песенный герой Млынарского – это симпатичный простак, человек из народа, слегка не дотягивающий до аттестата интеллигентности. Обычно он попадает в поле зрения условного автора, который рассказывает публике его историю с доброжелательной, ироничной улыбкой на губах и в финале подводит итог своей притчи в виде ненавязчивой или укрытой меж строк сентенции. Право делать вывод остается за слушателем.

     При этом Млынарский с помощью имитации акцента своих героев выступает одновременно в двух ипостасях – автора комментария и предмета его психо-поэтического обследования.

     Будучи в жизни образцом культуры, Млынарский со свойственным ему одному шармом забавно, но не обидно, имитировал в своих музыкальных пьесах-притчах просторечие и простосердечие своего лирического героя, оставаясь в глубине души философом и даже врачевателем человеческих слабостей и душевных ран.

      ТВОРЧЕСКИЙ МЕТОД, СТИЛЬ И ЭСТЕТИКА МЛЫНАРСКОГО

      Млынарский не любил говорить о себе как о поэте, поскольку, по его признанию, свободное владение ремеслом было для него важнее любых званий и названий. Более того, он не стеснялся публично называть себя текстовиком, хотя в польском языке это слово (teksciarz) имеет более ярко выраженный оттенок пренебрежения, чем в русском. Из-под его пера вышло, по его словам, более тысячи пятисот песен. Но на самом деле их было гораздо больше, потому что многое писалось на скорую руку и на злобу дня. А после использования просто отправлялось на свалку истории.

     Во всем, что касается языка, Млынарский был настоящим профессионалом. Закончив обучение на факультете полонистики Варшавского университета, он, несмотря на недовольство родителей, твердо решил, что хочет стать профессиональным поэтом-песенником.

     К этому решению его подтолкнуло участие в студенческой театральной самодеятельности в качестве удачливого автора и исполнителя собственных скетчей и песен. Несомненно, этому его судьбоносному шагу способствовала также и его родословная.

     Млынарский происходил из бонтонной семьи с высокой культурой речи и глубокими музыкальными корнями, но при этом вырос на улицах Варшавы с ее ярко выраженным локальным говором, собственным акцентом и оригинальным словарем.

     Это своеобразное социальное двуязычие и обостренный речевой слух довольно рано, еще в школьные годы, подтолкнули его к собирательству, коллекционированию забавных лексических ошибок и смысловых недоразумений.

     Впоследствии такого рода слововирусы и аномальные речевые факты на регулярной основе становились фишкой, пуэнтой, связующей нитью его стихотворных пьес.
 
     Именно благодаря игре слов, а точнее, игре словами и тончайшими оттенками  их значений, автору удавалось так ловко и драматургически достоверно организовать кульминационный момент и финал рассказа-притчи, а иногда и музыкального анекдота.

     Это противопоставление, столкновение, конфликт интеллигентности и простонародности, внешней культуры и народной мудрости, нормативного языка и просторечия на фоне и в сочетании с остроумными каламбурами и комичными лексическими ошибками создают неповторимый, только ему одному свойственные стиль – эстетику Млынарского.

      КАЛАМБУРНЫЕ КУЛЬБИТЫ МЛЫНАРСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПЕСНИ «BYNAJMNIEJ»

     Как это часто бывает у Млынарского, в основе этого маленького шедевра лежит непереводимая игра слов.

     В сей драматичной истории двух сердец, холодно-надменного и сгорающего от любви, все крутится вокруг слова «бынаймней», которое в литературном своем варианте означает «отнюдь не», а на языке польской улицы часто, хотя и не всегда, – «именно так», «по меньшей мере» и даже «нормально». Так же, как, например, в русском языке словосочетание "чего там только нет" означает, что есть все.

     Правильное употребление слова bynajmniej является маркером культуры и принадлежности к образованному сословию.

     О чем песня? Лирический герой Млынарского, простой парень, человек из народа, замечает на перроне вокзала потрясающую фемину, влюбляется в нее с первого взгляда и в спешке меняет свои дешевые билеты на более дорогие, чтобы ехать с ней в вагоне первого класса. Его трогательное признание в любви вызывает невольную улыбку еще и потому, что слово bynajmniej он употребляет неправильно:

    «Przez kogo plone i zbaczam z trasy, сzyniac doplate do pierwszej klasy? Przez Pania, bynajmniej przez Pania!» – «Из-за кого я пылаю, меняю маршрут, доплачиваю за билет в первый класс? Из-за вас, отнюдь из-за вас»

    Однако предмет его обожания оказывается снобом и гордячкой. Она в унизительной форме объясняет молодому человеку, как следует правильно употреблять слово bynajmniej – только в значении нет и никогда в значении да, тем самым давая понять, что он ей не пара:

    «Ta pani tego pana niszczyla przez cztery stacje co najmniej, zwlaszcza zlosliwie zas wyszydzila uzycie slowa "bynajmniej"» – «Эта дама его уничтожала на протяжении четырех станций. И особенно обидно насмехалась над использованием слова bynajmniej».

    И тут оба персонажа сей истории меняются местами на лестнице интеллигентности и культуры. Дама оказывается бестактной, бездушной начетчицей, а наивный простак – человеком в полном смысле этого слова, неглупым, с чувством собственного достоинства, тем, кто и за словом в карман не лезет, и за себя умеет постоять.

    Однако после этого горького урока он начинает правильно использовать слово bynajmniej, а именно: в значении нет, наоборот, ничего подобного, напротив.

    «I kto, nie patrzac na ta zdania skladnie, dojrzy, co czlowiek ma w sercu na dnie? Nie pani, bynajmniej nie pani...» – «И кто, невзирая на строй предложения, увидит, что кроется на дне человеческого сердца? Не пани, отнюдь не пани».

И дальше: «I wiem, ze jesli szczescie dogonie, w cichej przystani sie kiedys schronie, no nie z pania, bynajmniej nie z pania». То есть: «И знаю, что если догоню свое счастье и укроюсь в своем тихом пристанище (пристань или гавань), то отнюдь не с вами».

     Казалось бы, любовная лодка разбилась о спесь, история закончена, урок  усвоен. Однако в своем финальном комментарии автор-комментатор снова возвращается к неправильному употреблению слова:

    «Szedlem za nimi peronem. I wtedy – tego, co sie zatlilo i ulecialo gdzies w dal, przez mala chwile mi sie zrobilo bynajmniej zal...» – «И тогда того, что затлилось и улетело куда-то в даль, мне отнюдь на мгновение стало жаль».

     Почему же интеллигентный рассказчик после им же самим придуманного жесткого урока орфоэпии возвращается в финале к этому смысловому перевертышу в его ошибочном значении?

     В этом нелогичном, мнимо нелепом возвращении к словесному ляпсусу и кроется весь Млынарский с его ироничным, мудрым и философским отношением к жизни.

    Он как бы только на секунду, и это подчеркивается в тексте (przez mala chwile), становится на сторону якобы некультурного, но грамотно поступившего с точки зрения права на защиту человеческого достоинства героя этой пьесы. Ибо в сей жизни все bynajmniej непросто.

                <><><>

      В моем переводе этой песни из-за отсутствия аналогичного исходного разночтения в русском языке пришлось ограничиться передачей только одного из двух взаимоисключающих друг друга значений слова bynajmniej. По размеру и смыслу ближе всего оказалось книжное слово реально, которым у нас иногда тоже злоупотребляют в разговорной речи.
      
                <><><>

 Смотреть и слушать: Wojciech Mlynarski - Bynajmniej
 https://www.youtube.com/watch?v=-rzomub2zyY

                <><><>


Рецензии