Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 1 сонет

Уважаемые авторы! https://stihi.ru/2021/09/29/325

Ранее мы переводили 26 сонет Шекспира http://stihi.ru/2021/08/13/6919
Спустя довольно большой срок, по просьбе участников, мы продолжим переводить сонеты Уильяма Шекспира и начнём с самого начала - с сонета №1.

Приглашаю поэтов-переводчиков, как опытных, так и начинающих посостязаться в коллективном написании и разборе переводов сонетов Уильяма Шекспира.

Подстрочник можно создать самостоятельно, при помощи современных технических средств международной коммуникации, а также, используя свои знания английского языка со словарём, или без.

Предпочтительный размер перевода - пятистопный ямб (как в оригинале),  можно применять как мужские, так и женские рифмы, незначительно изменить ритм стихосложения до шестистопного размера.

Важно донести смысл сказанного великим поэтом Англии как можно ближе к тексту, но  внося новый колорит, современное звучание, деликатно отойти от классических переводов мэтров 20 века, не допуская явный плагиат.
Свои варианты переводов необходимо оставить под этой публикацией, дав ссылку на своё произведение, написав имя (псевдоним) автора. Допускаются ранее написанные работы.
Приём работ до 24 часов 20 октября. В течение всего срока поступления работ приветствуются доброжелательные  критические замечания в адрес работ коллег. Грубые провокационные комментарии не допускаются. От каждого участника принимается по одному произведению.

С 21 октября исправления в работах исключены, и каждому участнику турнира необходимо будет выставить оценки работам коллег под номерами по десятибальной системе под новой публикацией.
1 ноября - подведение итогов. Непроголосовавшие авторы с конкурса не снимаются, автоматом за них будет выставлено всем конкурсантам по 7 баллов.

Призы:
 Победителю турнира, 1 место - 500 баллов,
обладателям призовых мест 400 (2 место) и 300 баллов(3 место)- соответственно.
Победители и участники конкурса получают дипломы победителей и участников.
Приветствуется добровольная поддержка конкурса бонусными баллами.

Слабые, низкопробные, пародийного характера работы к турниру не допускаются.
Свои переводы, с позволения коллег, буду выкладывать вне конкурса, оценки и замечания  - в обычном режиме.

Оригинал:

     From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Sonnet 1 by William Shakespeare в оригинале


Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ*:

        От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
      чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
      но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
      ее нежный наследник нес память о ней.
      Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
      питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
      создавая голод там, где находится изобилие,
      сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
      Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
      и единственным глашатаем красочной весны,
      в собственном бутоне хоронишь свое содержание
      и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
      Пожалей мир, а не то стань обжорой,
      съев причитающееся миру на пару с могилой.

     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
      Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007
     ________________________________

     *  В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме).

В добрый путь, Турнир поэтов "Шекспир 21 века"!
Всем удачи и вдохновения!

 С  уважением
Наталья Харина (Иванова)

Работы участников турнира поэтов - переводчиков:

Марина Быстрова-Докс "Сонет Шекспира 1. Вольный перевод"
 http://stihi.ru/2021/10/01/7167

Алексей Фомин http://stihi.ru/2021/10/04/6287

Наталья Радуль http://stihi.ru/2021/10/05/5033

Ольга Гупало http://stihi.ru/2021/10/06/1084

Вне конкурса Наталья Харина - 1 сонет Шекспира http://stihi.ru/2019/02/25/1546


Рецензии
Участие в турнире поэтов-переводчиков по ссылке на Стихиру: http://stihi.ru/2021/09/29/325

Наталья Иванова 2   06.10.2021 22:25     Заявить о нарушении