Пугало и Сорока - Красимир Георгиев, с болгарск

Красимир Георгиев https://stihi.ru/2011/06/01/6479
ПЛАШИЛО И СВРАКА   

Мой вольный перевод
Пугало и сорока

На поле Пугало стояло,
Сороку важно поджидало,
Вдруг слышит шум:
КокО-ворОка...
В кустах сидит сама Сорока.
"Ты, тряпка, Чучело! -
Стрекочет -
Никто от страха не отскочет,
Кусать, пинать, колоть не можешь,
И не побьёшь, не уничтожишь,
Сама не можешь воровать,
Напрасный труд в полях стоять!"
И Чучело ей отвечало:
"КОко-ворОвка,
рОко-кО...
Тебе не видно далеко.
Я охраняю урожай,
Меня не зли, не унижай!
А ты ленива и жадна,
Какая польза от тебя?
Ты не играешь, не поёшь,
Вся жизнь твоя
На ржавый грош,
Но от безделья стала гадкой.
Рогаткой в глаз прими от тряпки!"

06.10.2021  23-00

Оригинал:
Красимир Георгиев
ПЛАШИЛО И СВРАКА

Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
„– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
„– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”


Рецензии