Моим первым "серьёзным" открытием в фонетике испанского языка было осознание того, что Терминитор во всем известной сцене прощания ("Терминатор 2: Судный день") должен был говорить "аста ла биста"/ "hasta la vista", потому что стоящая в начале слова буква "v" произносится ближе к "б". И ставшая культовой фраза звучит совсем не так, как должна бы (а в таком виде её в испанском вообще не существует). А сейчас, разбирая скороговорку "Los sucesos se suceden sin cesar" (происшествия случаются непрерывно), где все "c" являются межзубными, прихожу к мысли, что человеку, занимавшемуся перепрограммированием роботов (и Терминатора в том числе) - Джону Коннору - до грамотности просто не было дела. И это оправдывается контекстом фильма. Вроде всё логично, но осадок остался. Эх ты, Джон Коннор...
А может быть,дело в Арнольде? Как известно, Шварценеггер говорит по-английски с немецким акцентом, а по-немецки - с австрийским ))) Хотя нет, тогда было бы "фиста", ибо "v" в немецком - "фау".
В общем, las palabras se las lleva el viento))))
И даже пересмотрела в оригинале отрывок, где мальчик учит робота этой фразе. Но он говорит с английским акцентом. Хотя действие фильма происходит в Калифорнии, граничащей с Мексикой - там много людей, говорящих на испанском. Мне доводилось как-то поездить по этому штату и я слышала испанскую речь. К тому же мама актёра, игравшего Джона Коннора в юности - мексиканка (а папа, если верить википедии, русский), то есть сам он вполне мог говорить на испанском без акцента. Возможно, по сценарию нужно было показать типичного американца.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.