Постигая испанский

Моим первым "серьёзным" открытием в фонетике испанского языка было осознание того, что Терминитор во всем известной сцене прощания ("Терминатор 2: Судный день") должен был говорить "аста ла биста"/ "hasta la vista", потому что стоящая в начале слова буква "v" произносится ближе к "б". И ставшая культовой фраза звучит совсем не так, как должна бы. А сейчас, разбирая скороговорку "Los sucesos se suceden sin cesar" (происшествия случаются непрерывно), где все "c" являются межзубными, прихожу к мысли, что человеку, занимавшемуся перепрограммированием роботов (и Терминатора в том числе) - Джону Коннору - до грамотности просто не было дела. И это оправдывается контекстом фильма. Вроде всё логично, но осадок остался. Эх ты, Джон Коннор...


Рецензии
А может быть,дело в Арнольде? Как известно, Шварценеггер говорит по-английски с немецким акцентом, а по-немецки - с австрийским ))) Хотя нет, тогда было бы "фиста", ибо "v" в немецком - "фау".
В общем, las palabras se las lleva el viento))))

Мадали   11.12.2022 03:40     Заявить о нарушении
Большое спасибо за замечание с филологическим уклоном. Я сама люблю копаться в языках.

Марина Бочарникова   14.12.2022 00:51   Заявить о нарушении
И даже пересмотрела в оригинале отрывок, где мальчик учит робота этой фразе. Но он говорит с английским акцентом. Хотя действие фильма происходит в Калифорнии, граничащей с Мексикой - там много людей, говорящих на испанском. Мне доводилось как-то поездить по этому штату и я слышала испанскую речь. К тому же мама актёра, игравшего Джона Коннора в юности - мексиканка (а папа, если верить википедии, русский), то есть сам он вполне мог говорить на испанском без акцента. Возможно, по сценарию нужно было показать типичного американца.

Марина Бочарникова   14.12.2022 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.