Придет Cимон и молча поправит здесь всё

Когда я работала на стройке, ещё в самом начале своего приезда в Бельгию, то часто слышала фразу: «Дё сабль э эн Симон». Мне никак не давал покоя этот загадочный Симон. Все его ждали, часто спрашивали, где же Симон, когда приедет. Без него рабочие даже отказывались работать. Я тоже сгорала от любопытства и нетерпения его увидеть, познакомиться. Интуитивно я понимала, что это очень важная персона, я так и представляла себе, как он приедет и молча поправит здесь всё… Потом как-то все это стерлось из памяти, мечты о скупом на слова Симоне были вытеснены другими более важными событиями в моей жизни. Стройка закончилась, начались обычные будни, мы купили с мужем свой собственный дом. И как-то однажды, мимоходом, муж сказал, глядя на недостроенный пол веранды: «Иль фо дё сабль э эн Симон»... Понимаете?! Симон! Он снова был кому-то очень нужен! До меня, наконец, дошло. Я все поняла! Чтобы сделать пол на веранде, нужно смешать два мешка песка и один мешок… цемента! Цемент по-французски - это Симон!..

Вообще, подобных казусов, связанных с незнанием французского, в моей жизни немало. И они всё никак не заканчиваются! Порой говоришь с людьми, и вдруг на самом обычном месте они внезапно делают огромные глаза, будто увидели привидение! Ну, я за собой знаю одну особенность, я все время путаю в словах один или два звука, из-за чего слово порой кардинально меняет своё значение. Ну, вот я вам приведу пример. Как-то я рассказывала одному мотоциклисту, знакомому мужа, что я хорошо делаю массаж позвоночного столба, после чего он посмотрел на меня этим знакомым шальным взглядом… Оказалось, что вместо «колон», я сказала «колонг», знаете, в нос так произнесла, а это на их языке значит… ректальное отверстие…

Но я привыкла, я уже привыкла… - Только вот французы никак не могут привыкнуть…

Или вот ещё, у меня с артиклями просто беда. Ля - это женский род, а лё - мужской. Вроде бы, легко запомнить, но проблема-то в том, что мужской и женский род во французском и русском языках не совпадают. Иногда это проходит незамеченным. Нo вот, например, слово пэ, то есть мир, если употребить его в мужском роде, превращается в слово… «пердёж», извините. Хотя французы к этому явлению относятся очень демократично. Например, сказать, что вы живете богато, у них будет: «Вы пердите в шелка». И никого это не смущает. Или «Он зазнался» будет «Он пердит выше своего носа». Вот ведь какие затейники эти французы. Прям акробаты-гимнасты! Да и не мудрено, имея в качестве национального блюда плесневелый сыр…

Кстати, мои омофонические приключения продолжились с получением временной работы сиделки. Пожилой старичок, за которым я ухаживала, попросил пересадить его из кресла на кровать. Я видела, как это делают профессионалы: пациент обхватывает помощника за шею, а тот прижимает его к себе и таким образом перемещает. Ну, я тут же перепутала пару звуков, отчего мой пожилой дедушка с радостью ухватил меня не за шею, а за ягодицы. (Вместо Гарде мон ку, произнесла: гарде мон кю)


Рецензии