Придет Cимон и молча поправит здесь всё
Вообще, подобных казусов, связанных с незнанием французского, в моей жизни немало. И они всё никак не заканчиваются! Порой говоришь с людьми, и вдруг на самом обычном месте они внезапно делают огромные глаза, будто увидели привидение! Ну, я за собой знаю одну особенность, я все время путаю в словах один или два звука, из-за чего слово порой кардинально меняет своё значение. Ну, вот я вам приведу пример. Как-то я рассказывала одному мотоциклисту, знакомому мужа, что я хорошо делаю массаж позвоночного столба, после чего он посмотрел на меня этим знакомым шальным взглядом… Оказалось, что вместо «колон», я сказала «колонг», знаете, в нос так произнесла, а это на их языке значит… ректальное отверстие…
Но я привыкла, я уже привыкла… - Только вот французы никак не могут привыкнуть…
Или вот ещё, у меня с артиклями просто беда. Ля - это женский род, а лё - мужской. Вроде бы, легко запомнить, но проблема-то в том, что мужской и женский род во французском и русском языках не совпадают. Иногда это проходит незамеченным. Нo вот, например, слово пэ, то есть мир, если употребить его в мужском роде, превращается в слово… «пердёж», извините. Хотя французы к этому явлению относятся очень демократично. Например, сказать, что вы живете богато, у них будет: «Вы пердите в шелка». И никого это не смущает. Или «Он зазнался» будет «Он пердит выше своего носа». Вот ведь какие затейники эти французы. Прям акробаты-гимнасты! Да и не мудрено, имея в качестве национального блюда плесневелый сыр…
Кстати, мои омофонические приключения продолжились с получением временной работы сиделки. Пожилой старичок, за которым я ухаживала, попросил пересадить его из кресла на кровать. Я видела, как это делают профессионалы: пациент обхватывает помощника за шею, а тот прижимает его к себе и таким образом перемещает. Ну, я тут же перепутала пару звуков, отчего мой пожилой дедушка с радостью ухватил меня не за шею, а за ягодицы. (Вместо Гарде мон ку, произнесла: гарде мон кю)
Свидетельство о публикации №221100801070