Правдиво мненiе одно:
przepiekno proso jest пшен'о!
(Пшэп'енкно пр'осо -- пшен'о-о!
Lepiej z dynia(.
Лэпей з дынё.
Ну с тыквой, значит. Мы сегодня съели. То йэст пшыйэмно. Тыквы ещё много осталось.)
Если что не так, поправьте.
А что сказать про ударенiе? --
ну... н'ехай будет исключенiе.
Поляки придумали "вольнощьчь".
То йэст 'анi йак не смешн'о-о...
Мне лично пшыйэмней другое
Пшэпе(нкно(е) слово: пше-но.
Соображаю. Не одно только пшено. Пше-ни-ца. Вот оно что.
Это целое поле. Полное пшеницы.
А кто посмеётся над полем и над превосходными, прекраснейшими созвучиями, (prze... przy), -- тот посмеётся над нашим насущным. Над кем смеётесь? Над собой смеётесь!
Вот я писала от обиды на такую дразнилку, которая, хоть и начинается на "prz", но звучит очень обидно и некрасиво. Тем более, что те, кто так дразнится, и в самом деле не любят поляков. А я их люблю. Ну не всех, конечно. Но...
Не могу написать рецензию, поскольку этот текст не кажется мне единым литературным целым - так, эмоциональным набором, смесью польских и русских предложений. Такое ощущение, что автор хочет защитить польский язык, который в этом не нуждается. Среди славянских языков польский замечателен богатой фонетикой: множество шипящих звуков, которые для иностранного, но славянского уха кажутся стеной, иногда препятствующей пониманию. Мягкое славянское r превратилось в "ж". А ведь есть еще два звука l, непростой звук dz, оттенки "ч" и носовые звуки, утраченные во всех остальных славянских языках. Знаю, актер Домогаров полгода в Варшаве учился польскому произношению, чтобы сыграть роль запорожского казака в польском историческом фильме. Якобы добился совершенства в произношении. Еще интересна для меня система местоимений. Вместо формы вежливости на "Вы" у поляков употребляются формы пан/пани + третье лицо глагола. Но и во втором лице не все просто. Слышал фразы "кохам че" и "цо пан пхаш?" (почему во втором случае вместо "ты" использован "пан" мне непонятно). Но это все заметки дилетанта: польский язык я никогда не изучал.
Я люблю всех нации, поляков тоже. Не дай Бог обижать какого нибудь нации. Поляками называют пшеками мне сказал сам поляк, среди поляков есть у меня друзья.
ну понятно, я защищаю только свои личные "польскiя" (в кавычках!) чувства, которые во мне пробудились в 80-м году, когда мне было 18. Но заглядывать в польский язык и литературу я начала только недавно, и я от них бываю в восторге. Это мое личное просто. Лично мне обидно. Когда читаю по-польски, я восхищаюсь.
Простите!
я не поняла.
До чего ж прiятно когда называют кобетой. Да йэшчо пiенкной!
Дзякую бардзо-бардзо!
Вы добрый, пане Парвине!!!
Дай Бог Вам счастья!
Помню, знаменитый рассказ С. Лема "Испытание" многократно переводился в СССР. Не странно ли? Так вот, в самом раннем варианте преподавателя звали Ослиная Лужайка - было понятно, что это кличка, данная преподу студентами. Во втором варианте препод вдруг стал называться Ослей Лончка (?). А ведь был еще и третий, где переводчик, чтобы не следовать первому варианту, назвал препода Ослиным Лужком.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.