Х

Хазяйка на всю сраку  —  хозяйка, которая любит делиться своими навыками по домоводству.  Званием  "хозяйка на всю сраку" заслуженно можно наградить лайфхакеров. Этих товарищей хлебом не корми, дай в интернет видео выложить со своими советами, как где и на чём сэкономить.

Хай буде гречка  [ Хай будэ гречка ]  — я с вами совершенно согласен по каждому пункту и возражать не буду, хотя у меня есть своё видение данной проблемы.

Очередная порция проклятий и пожеланий на все случаи жизни:
Хай з тобою вже святі розмовляють [ Хай з тобою вжэ святи розмовляють ]  – так можно сказать, когда все доводы и аргументы закончились.

Хай мене негри поб’ють [ Хай мэнэ нэгры побьють ]  – не дай  бог, ни в коем случае.

Хай твої зуби покусають один одного [ Хай твойи зубы покусають одын одного ]

Хай тобі собаки губи лижуть [ Хай тоби собакы губы лыжуть ]  – фраза как нельзя кстати, чтобы поставить жирную точку при расставании некогда влюблённых парочек.

Хай у тебе  всохне, або хоч прив'яне [ Хай у тэбэ всохнэ, або хоч привьянэ ]  – пожелание  предназначено для любителей ходить налево.

Хвали мене, моя губонько, бо до вух роздеру  [ Хвалы мэнэ, моя губонько, бо до вух роздэру  ]  – часто происходит так, что если сам себя не похвалишь, никто не похвалит. И, воздав осанну себе, любимому, следует добавить эту фразу с интонацией лёгкой иронии. Но в случае перегибов с самовосхвалением её может напомнить кто-то другой. Как правило, из фразы говорится первая часть, вторая  только подразумевается.

Хитра срака пердить тихо, а смердить на все село [ Хытра срака пэрдыть тыхо, а смэрдыть на всэ сэло ]  – этой фразой сформулированы причинно-следственные связи между сплетнями и её последствиями. Подмечено: чем тише разносятся слухи, тем больше  народу  о них узнаёт и  тем  грандиознее скандал  ожидается.
 
Хіба мама винувата, що дитинка дурнувата? [ Хиба мама вынувата, що дытынка дурнувата? ]  –  Жители южноукраинских деревень понятия не имели о генетике, теории эволюции и мутациях, но,  судя по данной фразе, о чём-то таком догадывались.   И вину в пробелах образования, воспитания, провалы в эрудиции, невысокий уровень интеллекта возлагали на родителей, а не как принято сейчас –  школу, общество, экологию.

Ховайся в жито [ Ховайся в жыто ]  –  сложная жизненная ситуация, фарс-мажор. Русский вариант: тушите свет, бросай гранату.

Хороші, коли сплять зубами до стіни [ Хороши, колы сплять зубамы до стины  ]  —  О детях, как подрастающем, но не в меру активном  поколении. Дети, эти цветы жизни, когда бодрствуют, приносят родителям массу не только радостных моментов, постоянных хлопот, но и ворох неприятностей. И самое беспечное время для родителей, когда можно посвятить немного времени себе, когда их ангельские чада уснут. Уж, если применять эту фразу, то с лёгкой долей иронии.

Хотів пернути та й всрався  [ Хотив пэрнуты та й всрався ]  – он переоценил свои скромные возможности. Как нельзя лучше фраза подходит для оценки  пустозвона, который не держит данное слово и  не выполняет  обещания.

Хоч  жопою жуй – чрезмерное количество, обилие. В русском языке соответствует выражениям:
1. как говна за баней
2. как у дурака фантиков
3. как у дурака махорки.

Хоч на камені вибивай [ Хоч на камэни выбывай ]  – несусветная глупость, которую необходимо увековечить в назидание потомкам.

Хочеться, як голодному срать [ Хочэться, як голодному срать ]  –   фраза как раз означает обратное – нежелание делать что-либо.

Хочеться, як голому на вулицю  [ Хочэться, як голому на вулыцю ]  –   ещё одно цветастое сравнение  для  отсутствия желания или стимула чем-либо заниматься.

Хочеш висратися і не надутися  [ Хочэш высратыся и нэ надутыся ]  – обращение ко всем хитрованам, которые думают, что  благополучие, удачная карьера  на них свалится откуда-то сверху, стоит только захотеть.

Хрест на  пузі [ Хрэст на пузи ]  – дать слово, забожиться.
Когда хотели добавить убедительности своим словам ещё лет сто назад,  призывая на свою сторону высшие силы, говорили: «Вот те крест»  и  неистово крестились.  Сейчас вместо обещаний и клятв достаточно сказать «крест на пузо». Русский вариант ещё короче, но не менее брутален – отвечаю.
 
Хрестись і тікай [ Хрэстысь и тикай  ]  – ситуация хуже некуда, ужасней не бывает.Русский аналог – обнять и плакать.

Хробака тобі у рота [ Хробака ( червяк)  тоби у рота ]  –  пожелание всем болтливым особам, у кого язык бежит впереди мысли, кто несёт всякую околесицу и выбалтывает чужие секреты, делает недобрые предположения. В русском варианте  – типун тебе на язык.  Червь во рту – это мерзко и противно. Типун на языке болезненно и неприятно. Если не хотите иметь ни того, ни другого, лучше промолчите. За умного сойдёте.

Хто б  вступив в мої калоші [ Хто б вступыв в мойи калоши ]  –  риторический вопрос с предложением встать на место вопрошающего. В русском варианте соответствует фразе «Кто бы влез в мою шкуру».

Хто в ліс, хто по дрова [ Хто в лис, хто по дрова  ]  –   о несогласованных действиях. Русский вариант  –  кто куда, а мы жениться. 

Хто всрався? – кто накосячил.

После любого чрезвычайного происшествия принято искать виноватого. И,  как правило, на роль стрелочника назначается самый беззащитный персонаж, который мало на что мог повлиять. В таких случаях вспоминают анекдот, ставший крылатой фразой. Так как крылатая фраза слишком длинная, её просто сокращают наполовину, то есть до упоминания о невестке, а дальше всем всё понятно.
- Хто всрався? - Невістка. - А де вона? - Корів пасе, так звідтіля й несе      [ Хто всрався? – Нэвистка. А дэ вона?  - Корив пасэ, так звидтыля й нэсэ ]
- Хто всрався? - Невістка. - Так нема ж її! - А он де плаття висить. [ Хто всрався? – Нэвистка. Так нэма ж йийи! – А он дэ плаття высыть ]

Хто довго ходить, той сам собі шкодить  [ Хто довго ходыть, той сам соби шкодыть ]  –  Этой фразой встречают опоздавших, кто пропустил самое интересное и вкусное из-за  своей собственной нерасторопности и медлительности,  неумения  оказаться в нужном месте в нужное время. Кто в свою сторону услышал эту полную яда фразу, знайте, мысленно вас классифицировали как  «лох ушастый». А это обидно. В русском варианте соответствует выражениям: 
1. В большой семье клювом не щёлкают.
2. Кто не успел, тот опоздал.
3. Кто первый встал, того и тапки.

Хто міняє, той  гівно має [ Хто миняе, той гивно мае ]  — о  нулевом эффекте от бартерных операций. Особенно это касается тех  случаев, когда одну ненужную  вещь выменивают на другую ненужную вещь.

Хтось згадав, як срать сiдав  [ Хтось згадав, як срать сидав  ]  –  присказка, которой  объясняется причина икания: об икавшем кто-то вспомнил.


Рецензии