По поводу переводов Федерико Лорки
Сравнительные переводы
Увы! При переводах Лорку сильно искажают. Нет в нем сентиментальности, не любит он цветастых определений. Только нужные и точные. Не любит он разжевывать образы. Сам думай. Сам погружайся в бездну. Его мистика бездонна и неопределяема. Насыщенность его стиха запредельна. Приблизить его к русскому читателю невероятно сложно. Но и влечение к нему в России мощное. И часто сталкиваются не с ним. Красивые переводы. Но это не он. Но его переводят снова и снова. Невозможно остановиться. Хотя бы приблизиться на один шаг к нему.
Вот вышел еще сборник лучших переводов Лорки:"Луна и смерть". И я опять не узнала его. Только Марина Цветаева ему равновелика.
Привожу три перевода и подстрочник одного стихотворения Лорки.
***
Гелескул Анатолий
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА «ГАЗЕЛЛА О ВОСПОМИНАНИИ»
Останься хоть тенью милой,
но память любви помилуй —
черешневый трепет нежный
в январской ночи кромешной.
Со смертью во сне бредовом
живу под одним я кровом.
И слёзы вьюнком медвяным
на гипсовом сердце вянут.
Глаза мои бродят сами,
глаза мои стали псами.
Всю ночь они бродят садом
меж ягод, налитых ядом.
Дохнёт ли ветрами стужа —
тюльпаном качнётся ужас,
а сумерки зимней рани
темнее больной герани.
И мёртвые ждут рассвета
за дверью ночного бреда.
И дым пеленает белый
долину немого тела.
Под аркою нашей встречи
горят поминально свечи.
Развейся же тенью милой,
но память о ней помилуй.
Перевод А.Гелескула
Выберем те образы или определения, которых нет у Лорки:
"тень милая" - что-то из Жуковского;
"помилуй"- не свойственно Лорке. Он гордый испанец;
"нежный"- излишество для трепета и Лорки;
"кромешный" - чуть более оценочно и в русском языке за ним шлейф ассоциаций специфических;
"жить под кровом смерти"- тоже образность Гелескула;
"вьюнок медвяной" - ни к селу ни к городу;
"псами" - излишне оценочно;
"герань" - что-то из Есенина или Рубцова;
"поминальные свечи" - опять образность Гелескула .
(Эти замечания приведены как объяснения , почему во мне возникла потребность снова перевести эти стихи Лорки. У Гелескула есть непревзойденные переводы , например,
"Неверная жена" и сонеты Темной любви ( 1936:
Лорки и , наверно, еще что-то).
Это не придирки. Просто хочется Лорку. В стихе каждое слово - как атомный взрыв.
Отзвуки растут в геометрической прогрессии. Вспомните разбор Гуковским стихотворения Жуковского "Вечер".
А так перевод красивый. Вписывается в русское поэтическое пространство. Если не углубляться и не переживать за Лорку.
***
Gacela del recuerdo del amor
No te lleves tu recuerdo. Не уноси свое воспоминание.
D;jalo solo en mi pecho, Оставь его только в моей груди,
temblor de blanco cerezo дрожанье белой черешни
en el martirio de enero. в январских пытках.
Me separa de los muertos Меня отделяет от мертвых
un muro de malos sue;os. стена плохих снов .
Doy pena de lirio fresco Я мучаю свежую лилию
para un coraz;n de yeso. для сердца глиняного.
Toda la noche en el huerto Всю ночь в саду
mis ojos, como dos perros. глаза мои как две собаки.
Toda la noche, comiendo Всю ночь поедая
los membrillos de veneno. айву ядовитую.
Algunas veces el viento Порою ветер -
es un tulip;n de miedo, тюльпан какой-то страха ,
es un tulip;n enfermo, какой-то тюльпан больной,
la madrugada de invierno. рассвет зимой.
Un muro de malos sue;os Стена плохих снов
me separa de los muertos. меня отделяет от мертвых.
La niebla cubre en silencio Туман покрывает в молчании
el valle gris de tu cuerpo. долину серую твоего тела.
Por el arco del encuentro По арке свиданья ( встречи )
la cicuta est; creciendo. цикута растет.
Pero deja tu recuerdo Но оставь мне твое воспоминанье
d;jalo s;lo en mi pecho. оставь его одно в моей груди.
***
Лариса Кириллина
Федерико Гарсиа Лорка Гасела о воспоминании
ГАСЕЛА О ВОСПОМИНАНИИ
Не уходи навеки.
Оставь мне воспоминанье.
Как дрожь белоснежной вишни
под злым январским дыханьем.
От мертвых меня отделяет
тяжелый вал сновидений,
а сердце из гипса ноет,
как свежие раны растений.
И рыщут лютыми псами
глаза по ночному саду,
где ветви айвы столетней
всё полнятся новым ядом.
Трепещут тюльпаном страха
порывы ночного ветра,
а краски больных тюльпанов –
в румянце зимних рассветов.
Тяжелый вал сновидений
от мертвых меня отделяет.
Твое посеревшее тело
беззвучный туман покрывает.
Порос ядовитой цикутой
мост от свиданья к свиданью.
Но не уходи навеки.
Оставь мне воспоминанье.
© Copyright: Лариса Кириллина, 2007
Тоже красивый перевод.
Но первая строчка беднее смыслом оригинала. Простовата.
"Белоснежная" - нет у Лорки, для него это лишнее определение;
"Злое" - опять оценочное;
"Тяжелый вал" - у Лорки скромно" Плохие сны";
" Свежие раны растений" - у Лорки нежнее и конкретнее:" свежая лилия";
"Лютые псы" - сильно оценочное. Нет лютости;
"посеревшее тело" - что-то из детектива;
"От свиданья к свиданью мост" - что-то девичье;
И опять простоватые заключительные строки.
***
Это моя попытка. Принципы - краткость и точность. И минимум своего. И без отрыва от текста, никаких подстрочников. Шаг за шагом. Но чтобы на одном дыхании.
Газела про воспоминание о любви
Твое воспоминание с собой не уноси.
Оставь его единственным в моей груди,
черешни белой дрожанье
в январском страданье.
Меня отделяет от мертвых
стена кошмаров сонных.
Терзаю свежей лилией
чье-то сердце глиняное.
Всю ночь в палисаднике
глаза мои - как две собаки.
Ягоды ядовитые всю ночь
отравляют кровь.
Иногда ветер распахивает
тюльпан страха,
тюльпан этот больной,
как рассвет зимой.
Стена кошмаров сонных
меня отделяет от мертвых.
В молчанье туманное облако
опускается на долину твоего облика.
Обвивая арку встречи,
цикута растет все время.
Но воспоминанья не трогай,
оставь его во мне только.
И в моем переводе есть неточности.
"Палисадник" - слишком русское понятие. Хотя по смыслу может подойти к маленькому саду.
"Кошмары сонные" - тоже резче, чем плохие сны у Лорки.
Еще обнаружила у себя разное количество стоп. У Лорки встречаются в основном восемь стоп, иногда девять в строке.
Неровности в моем переводе. Можно сделать более гладко за счет смысла и образности ,но рука не поднялась.
Потом еще проблема. Русские слова длиннее испанских. Восьмистопник на испанском будет восприниматься как протяженный, а на русском? Вроде галопа? Все равно приходим к интуиции. В общем,поэтический перевод наподобие акробатики.
Будем приветствовать разнообразие вариантов, пусть сами выживают.
Но я всегда против слишком индивидуального употребления образов
и тропов переводчика. Получается долгое эхо. Или разделять авторский вольный перевод и чисто художественный с верностью оригиналу... И то и другое имеет право на существование. К примеру ,
некоторые свободные переводы превосходят подлинники (у Лермонтова).
И вообще запредельно: у Лорки все стихотворение насквозь рифма ассонансная о-е.
Переводы, особенно Федерико Лорки, безумно сложная вещь. Иногда только интуиция спасает. Чему пример - Марина Цветаева. Ее даже разбирать не хочется.
Свидетельство о публикации №221101100939