Записки Оттуда - языковое

===
Сижу в курилке, а рядом - двое из нашего цеха разговаривают на какой-то тарабарщине. Ну, разговаривают и разговаривают. Мало ли "понаехавших" ТАМ...
Однако, через какое-то время ухо начинает улавливать отдельные слова: "позняя минута"... "после тОго"..."сам"... "разумеешь"...
И вот уже через минуту-другую слух настраивается и, к моему удивлению, мне неожиданно становится понятным смысл некоторых предложений и то, о чём, собственно говоря, идёт речь.
- Пардон, а вы на каком языке сейчас разговариваете?
- На хорватском.
- Ни фига се! Оказывается, я могу понимать хорватский...
Смеёмся. Один из них:
- Что, много знакомых слов?
- Ну... да.
- Я тоже что-то там могу понимать, когда русские разговаривают.
Прикольно. А я думал, что мы тут, когда на русский переходим, типа, как спрятались...

===
Захожу в соседний цех, уже не помню зачем конкретно - чего-то искал...
Смотрю, товарищ какой-то там у станка возится. Во, думаю, спрошу у него.
Подхожу. Он меня уже заметил и поворачивается, чтобы мой вопрос услышать. А я, как обычно, только-только начинаю подготовку к вступлению вежливости, типа:
- Энтшульдиген зи мир битте, абер..
Но я даже ни одной буквы не успел сказать, как он перебивает меня и утвердительно спрашивает:
- По-русски говоришь?
Я немножко даже офигел.
- А как ты это определил, по роже что-ли?..
- Не знаю. Но наших всегда узнать можно.
Вот это я понимаю уровень. Восьмидесятый, блин. Гуру. Я пока только по акценту наших вычисляю на раз.

===
Раньше казалось смешным и странным - наблюдать, как общаются между собой наши ТАМошние - дикая смесь русского и немецкого.
А теперь и сам так:
- Du musst zum Vorarbeiter gehen...
- А на кой хрен он мне нужен?
- ...um Maschinenfehler zu melden.
- Да я уж в компе замельдился...
- Und was? Auf jeden Fall ты ему сообщить должен.
Со стороны, наверное, это, и правда, прикольно наблюдать и слушать.

***

Вообще, с языками ТАМ много чего прикольного происходит.
Например, акценты. Я убеждён, что ни один человек, которому за 30 и который приехал в Германию и начал изучать язык с нуля, никогда и никоим образом не удастся заговорить, как "настоящий немец". Его всегда услышат и вычислят - и сами немцы, и его собственные соотечественники.

Но зато удивительно, как способны понимать друг друга люди разных национальностей, когда говорят между собой по-немецки... - У самих немцев от слушания подобных диалогов, наверное, уши вянут. Да они и сами порой говорили мне, типа: "Как это вы умудряетесь понимать друг друга? Ведь это же просто набор случайных слов, к тому же неправильно сказанных и неправильно употреблённых..."

А всё очень просто на самом деле. Сама структура немецкого языка такова, что она тяжела для освоения и очень непривычна иностранцу. - Допустим, те же артикли - в них нет ничего сложного, но...сам путь склонения существительного... - Это что-то типа того, что надо вначале сказать окончание слова (которое у нас и определяет склонение и падеж), а уж потом сказать само слово в Именительном падеже... - Попробуйте такое вытворить даже на родном русском - мозг вскипит уже на первом же предложении. :)))))

Или, например, то, что есть определённый порядок слов. Вас, конечно же, поймут, если вы нарушите этот порядок, но для немецкого уха это будет звучать, как речь персонажа из "Звёздных войн": "Подумай, я прошу об этом тебя. Не сможешь ты ответ иначе мне найти..."

Короче, иностранцы, изучая язык, начинают с одних и тех же слов - самых употребимых и простых - у них примерно одинаковый словарный запас. Они совершают примерно одинаковые ошибки и примерно одинаково нарушают структуру немецкого языка, невольно подстраивая своё говорение под структуру и логику своего родного, и зачастую эта логика примерно одинакова у очень многих народов и национальностей...- Вот и получается эдакий "суржик" - вроде бы, всё по-немецки сказано, но немцам не всегда понятно, зато понятно всем остальным.

***

Впрочем, вычисляют на слух не только иностранцев, но и самих немцев. Причём, это вычисление двоякое.

Во-первых, когда я слышу немецкую речь немца, я сразу же определяю, что передо мной не иностранец, а именно немец. На этом мои "вычисления" заканчиваются.
Но сами немцы способны заметить намного большее. - Они совершенно безошибочно могут сказать, откуда этот товарищ родом и из какой земли он приехал...

Дело в том, что у немцев есть два немецких языка - свой родной, который у нас принято называть диалектом. Не знаю, насколько это оправдано и действительно ли тут можно говорить о диалекте, или, всё таки, речь идёт именно о языке - баварском, швабском и т.д. А второй - "общий" немецкий, так называемый "Hochdeutsch" - "высокий", официальный, литературный. Причём, что интересно, понятие "высокий" в прошлые столетия трактовалось несколько иначе, чем сегодня - тогда под "высоким" понимался именно тот немецкий, на котором говорят немцы, живущие высоко - в горных районах.

"Высокий" немецкий - это вовсе не искусственное образование, а удивительный естественный сплав всех немецких языков, который выработался и служит для того, чтобы все немцы могли понимать друг друга. - "родной язык" и "общий родной язык" - это культурное наследие и культурная немецкая ценность, которой сами немцы очень дорожат. - Это у нас обзовут деревенщиной и колхозником, если вы вместо "магазИн" скажете "магАзин"... И вам наши "знатоки" и "культурно-образованные" пояснят, что вы неправильно говорите по-русски.
А вот у немцев всё не так, не по-русски. - Они бережно хранят все особенности своего языка и своей речи. - "НА Украине" или "В Украине"? Он пошёл "НА кухню" или "В кухню"? - Так и хочется порой ответить этим "образованным" и "культурным" - Да идите вы В пень, а не НА него же.

Вот такая странная ихняя культура и ёйные национальные особенности.


Рецензии