о переводах с подстрочника...

Муса Джалиль
     "Песни, в душе я взрастил ваши всходы,
     Ныне в отчизне цветите в тепле.
     Сколько дано вам огня и свободы,
     Столько дано вам прожить па земле!

     Вам я поверил свое вдохновенье,
     Жаркие чувства и слез чистоту.
     Если умрете -- умру я в забвенье,
     Будете жить -- с вами жизнь обрету.

     В песне зажег я огонь, исполняя
     Сердца приказ и народа приказ.
     Друга лелеяла песня простая.
     Песня врага побеждала не раз.

     Низкие радости, мелкое счастье
     Я отвергаю, над ними смеюсь.
     Песня исполнена правды и страсти --
     Тем, для чего я живу и борюсь.

     Сердце с последним дыханием жизни
     Выполнит твердую клятву свою:
     Песни всегда посвящал я отчизне,
     Ныне отчизне я жизнь отдаю.

     Пел я, весеннюю свежесть почуя.
     Пел я, вступая за родину в бой.
     Вот и последнюю песню пишу я,
     Видя топор палача над собой.

     Песня меня научила свободе,
     Песня борцом умереть мне велит.
     Жизнь моя песней звенела в народе,
     Смерть моя песней борьбы прозвучит.

  1943

Потрясающие стихи из сборника "Маобитская тетрадь" татарского поэта
Мусы Джалиля, врезавшиеся в память в 60-х и посейчас помню их наизусть.
О посмертной славе казнённого поэта и патриота молодым небезинтересно узнать в интернете, но меня долгие годы занимал иной вопрос- кто переводчик и как прочесть подстрочник перевода(как и "перевод" Журавлей" Гамзатова с языка,
незнакомого с рифмой...
http://stihi.ru/2010/03/17/7138
http://stihi.ru/2018/11/05/6479 )

И вот, после поисков,  вышел на имя переводчика- С.Липкина

О его жизни и творчестве лучше не скажешь, чем в приведенной ниже публикации-
http://stihi.ru/2019/04/14/1456,
хотя масса произведений в стол(хватило бы в то время не на одну расстрельную статью, а сегодня у юности иные восприятия и проблемы)
http://proza.ru/2013/07/19/1850
...
сайты "стихи" легко прочесть, скопировав и переместив в окно рецензий,
где они высвятятся


Рецензии
Даже прозу с подстрочника непросто переводить, переводить стихи - это вообще искусство.
Успехов.

Геннадий Шлаин   18.10.2021 11:02     Заявить о нарушении
Чтоб стал успешен перевод,
а не бумаги перевод,
чтоб стих порадовал планету-
не меньше дОлжно быть поэту!

с ул.

Эдуард Кукуй   24.10.2021 18:09   Заявить о нарушении
Совершенно спрведливо.

Геннадий Шлаин   24.10.2021 18:11   Заявить о нарушении