Словарь эпитетов Пушкина. Выпуск 13

                ЛИТЕРАТУРНЫЙ  КОВЧЕГ
                (С любовью к Русскому Слову)

                А. П. Бесперстых

                СЛОВАРЬ
                ЭПИТЕТОВ А. С. ПУШКИНА
                Выпуск 13
               
                Драматические произведения
                Часть 2
                Маленькие трагедии
                Новополоцк
                2021
УДК 811.161.1 374
ББК  81.411.2-4
Б53
        Серия основана в 2020 году
        Основатели серии А. Бесперстых и Н. Советная

Бесперстых, А. П.
Б53   Словарь эпитетов А. С. Пушкина. – Выпуск 13. Драматические произведения. Ч. 2. Маленькие трагедии. / А. П. Бесперстых. Новополоцк: 2021. 

Словарь эпитетов А. С. Пушкина (выпуск 13) систематизирует и даёт описание 535 эпитетов (более 600 словоупотреблений). Эпитеты выражены прилагательными, причастиями (выборочно) и существительными (приложениями), которые проиллюстрированы цитатами из драматических произведений («Маленьких трагедий») Пушкина.
В Словарь включены также эпитеты из других редакций.
Эпитеты рассматриваются в 2-х аспектах: литературоведческом (тропы) и лингвистическом (логические определения).
В Приложении приводится очерк Ф. М. Достоевского «Пушкин».
Словарь рассчитан прежде всего на преподавателей-словесников и на всех тех, кто изучает творчество национального русского поэта, основоположника современного русского литературного языка Александра Сергеевича Пушкина (1799 – 1837).
                УДК 811.161.1 374
                ББК  81.411.2-4

                Условные обозначения и сокращения

<…> – сокращение внутри цитаты
 [ ] – пояснительные слова, извлечённые из контекста
; – краткая форма прилагательного
;1 – усечённая форма прилагательного
; – полная форма прилагательного в предикативной функции
; – обособленная полная форма прилагательного
; – прилагательное в сравнительной степени
; – эпитет-приложение; билексема
; – другие редакции, варианты
*– в авторском написании
// – знак отделения.

В назв.
Дл. – действующее лицо 
Загл. – заглавие
Зв. – звательный падеж
Прил. – прилагательное
Рем. –  ремарка.

«Маленькие трагедии»:
СР – Скупой рыцарь
МС – Моцарт и Сальери
 КГ – Каменный гость
ПЧ – Пир во время чумы.

Литературный источник:
Пушкин А. С. Собрание сочинений в десяти томах, т. 4, Москва.: Изд-во «Правда», 1981.
Пушкин А. С. Драматические произведения: Другие редакции, планы, варианты // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1959. Т. 7. Драматические произведения. – 1948.



                СЛОВАРЬ

В четырех «маленьких трагедиях», этих своеобразных драматических миниатюрах, Пушкин проявил себя глубочайшим художником-психологом, тонким исследователем сложной и противоречивой диалектики человеческих страстей: скупости, зависти, любви, чувственности.
                Д. Д. Благой

 

АЛЖИРСКИЙ (1).
Раб. Альбер. О! мой отец не слуг и не друзей В них видит, а господ; и сам им служит. И как же служит? как алжирский раб, Как пес цепной. В нетопленной конуре Живет, пьет воду, ест сухие корки, Всю ночь не спит, все бегает да лает. А золото спокойно в сундуках Лежит себе. Молчи! когда-нибудь Оно послужит мне, лежать забудет (СР, 1).

АНТОНЬЕВ (1).
Монастырь. В назв. Дон Гуан. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? Лепорелло. Как не узнать: Антоньев монастырь Мне памятен. Езжали вы сюда, А лошадей держал я в этой роще. Проклятая, признаться, должность. Вы Приятнее здесь время проводили, Чем я, поверьте (КГ, 1).

АРАВИЙСКИЙ (1).
Ураган. Председатель (поет).  Есть упоение в бою, И бездны мрачной на краю, И в разъяренном океане, Средь грозных волн и бурной тьмы, И в аравийском урагане, И в дуновении Чумы* (ПЧ).

АТЛАСНЫЙ, –ые (1).
Карманы. Барон. Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые* карманы (СР, 2).

 

БАРОНОВ, –ы
Похороны. Альбер. О! мой отец не слуг и не друзей В них видит, а господ; и сам им служит. И как же служит? как алжирский раб, Как пес цепной.  В нетопленной конуре Живет, пьет воду, ест сухие корки, Всю ночь не спит, все бегает да лает. А золото спокойно в сундуках Лежит себе. Молчи! когда-нибудь Оно послужит мне, лежать забудет. Жид. Да, на бароновых похоронах Прольется больше денег, нежель слез (СР, 1).

БЕДНЫЙ, –ая; –ы (11).
Аптекарь. Жид. Так – Есть у меня знакомый старичок, Еврей, аптекарь бедный... Альбер. Ростовщик Такой же, как и ты, иль почестнее? Жид. Нет, рыцарь, Товий торг ведет иной – Он составляет капли... право, чудно, Как действуют они. (СР, 1).
Вдова. Дона Анна. Я приняла вас, Дон Диего; только Боюсь, моя печальная беседа Скучна вам будет: бедная вдова, Всё помню я свою потерю (КГ, 4).
Горсть. Так я, по горсти бедной принося Привычну дань мою сюда в подвал, Вознес мой холм – и с высоты его Могу взирать на все, что мне подвластно. Что не подвластно мне? как некий демон Отселе править миром я могу; Лишь захочу – воздвигнутся чертоги; В великолепные мои сады Сбегутся нимфы резвою толпою; И музы дань свою мне принесут, И вольный гений мне поработится, И добродетель и бессонный труд Смиренно будут ждать моей награды (СР, 2).
Гуан. Дон Гуан. Что значит смерть? за сладкий миг свиданья Безропотно отдам я жизнь. Дона Анна. Но как же Отсюда выйти вам, неосторожный! Дон Гуан (целуя ей руки). И вы о жизни бедного Гуана Заботитесь! Так ненависти нет В душе твоей небесной, Дона Анна? (КГ, 4).
Еврей. Жид. Ваше слово, Пока вы живы, много, много значит. Все сундуки фламандских богачей Как талисман оно вам отопрет. Но если вы его передадите Мне, бедному еврею, а меж тем Умрете (боже* сохрани), тогда В моих руках оно подобно будет Ключу от брошенной шкатулки в море (СР, 1).
Инеза. Дон Гуан (задумчиво). Бедная Инеза! Ее уж нет! как я любил ее! (КГ, 1). Дон Гуан. Муж у нее был негодяй суровый, Узнал я поздно... Бедная Инеза!.. (КГ, 1).
Мы. ; Были бедны.  Дон Гуан. Я не должен ревновать. Он вами выбран был. Дона Анна. Нет, мать моя Велела мне дать руку Дон Альвару, Мы были бедны, Дон Альвар богат (КГ, 4).
Прах. Дон Гуан. О пусть умру сейчас у ваших ног, Пусть бедный прах мой здесь же похоронят Не подле праха, милого для вас, Не тут – не близко – дале где-нибудь, Там – у дверей – у самого порога, Чтоб камня моего могли коснуться Вы легкою ногой или одеждой, Когда сюда, на этот гордый гроб Пойдете кудри наклонять и плакать (КГ, 3). Мери(поет.) И потом оставь селенье! Уходи куда-нибудь, Где б ты мог души мученье Усладить и отдохнуть. И когда зараза минет, Посети мой бедный прах; А Эдмонда не покинет Дженни даже в небесах! (ПЧ).
Эмир. Альбер. Что бедный мой Эмир? Иван. Он все хромает. Вам выехать на нем еще нельзя (СР, 1).

БЕЗБОЖНЫЙ, –ые (4).
Безумцы. Священник. Безбожный пир, безбожные безумцы! Вы пиршеством и песнями разврата Ругаетесь над мрачной тишиной, Повсюду смертию распространенной! Средь ужаса плачевных похорон, Средь бледных лиц молюсь я на кладбище, А ваши ненавистные восторги Смущают тишину гробов – и землю Над мертвыми телами потрясают! (ПЧ).
Дон Гуан. Монах. Сейчас должна приехать Дона Анна На мужнину гробницу. Дон Гуан. Дона Анна Де Сольва! как! супруга командора Убитого... не помню кем? Монах. Развратным, Бессовестным, безбожным Дон Гуаном. Лепорелло. Ого! вот как! Молва о Дон Гуане И в мирный монастырь проникла даже, Отшельники хвалы ему поют (КГ, 1).
Пир. Священник. Безбожный пир, безбожные безумцы! (ПЧ).
Развратитель. Дона Анна. О, Дон Гуан красноречив – я знаю, Слыхала я; он хитрый искуситель. Вы, говорят, безбожный развратитель, Вы сущий демон. Сколько бедных женщин Вы погубили? (КГ, 4).

БЕЗГРАНИЧНЫЙ, –ое (1).
Искусство. Сальери. Усильным, напряженным постоянством Я наконец в искусстве безграничном Достигнул степени высокой. Слава Мне улыбнулась; я в сердцах людей Нашел созвучия своим созданьям (МС, 1).

БЕЗМОЛВНЫЙ, –ая, –ое (2).
Келья. Сальери. Я стал творить; но в тишине, но в тайне, Не смея помышлять еще о славе. Нередко, просидев в безмолвной келье Два, три дня, позабыв и сон и пищу, Вкусив восторг и слезы вдохновенья, Я жег мой труд и холодно смотрел, Как мысль моя и звуки, мной рожденны, Пылая, с легким дымом исчезали (МС, 1).
Убежище. Молодой человек. Ну, Луиза, Развеселись – хоть улица вся наша Безмолвное убежище от смерти, Приют пиров, ничем невозмутимых, Но знаешь, эта черная телега Имеет право всюду разъезжать (ПЧ).

БЕЗНАДЕЖНЫЙ, –ая (1).
Страсть. Дона Анна. О боже*! встаньте, встаньте... Кто же вы? Дон Гуан. Несчастный, жертва страсти безнадежной. Дона Анна. О боже мой! и здесь, при этом гробе! Подите прочь (КГ, 3).

; БЕЗУМНЫЙ (1).
Взор. Дон Гуан. В июле... ночью. Странную приятность Я находил в ее безумном взоре  И посинелых губах. Это странно Ты, кажется, ее не находил Красавицей (КГ, 1).

БЕЛОГЛАЗЫЙ (1).
Демон. ; Луиза (приходя в чувство). Ужасный демон Приснился мне: весь черный, белоглазый... Он звал меня в свою тележку. В ней Лежали мертвые – и лепетали Ужасную, неведомую речь... Скажите мне: во сне ли это было? Проехала ль телега? (ПЧ).

БЕЛЫЙ, –ые (1).
Шатры. Барон. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать. Не много, кажется, но понемногу Сокровища растут. Читал я где-то, Что царь однажды воинам своим Велел снести земли по горсти в кучу, И гордый холм возвысился – и царь Мог с вышины с весельем озирать И дол, покрытый белыми шатрами, И море, где бежали корабли (СР, 2).

БЕСКРЫЛЫЙ, –ое (1).
Желанье. Сальери. Что пользы в нем? Как некий херувим, Он несколько занес нам песен райских, Чтоб, возмутив бескрылое желанье В нас, чадах праха, после улететь! (МС, 1).    

БЕСПЕЧНЫЙ (1).
Враг. Сальери. Вот яд, последний дар моей Изоры. Осьмнадцать лет ношу его с собою – И часто жизнь казалась мне с тех пор Несносной раной, и сидел я часто С врагом беспечным за одной трапезой, И никогда на шепот искушенья Не преклонился я (МС, 1).

БЕСПРЕРЫВНЫЙ, –ое (1).
Волшебство. Дон Гуан. Я был бы раб священной вашей воли, Все ваши прихоти я б изучал, Чтоб их предупреждать; чтоб ваша жизнь Была одним волшебством беспрерывным. Увы! – Судьба судила мне иное (КГ, 4).

БЕССМЕРТНЫЙ, –ые (2).
Гений. Сальери. О небо! Где ж правота, когда священный дар, Когда бессмертный гений – не в награду Любви горящей, самоотверженья, Трудов, усердия, молений послан – А озаряет голову безумца, Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт! Входит Моцарт. Моцарт. Ага! увидел ты! а мне хотелось Тебя нежданной шуткой угостить (МС, 1).
Очи. Председатель (встает).  Клянись же мне, с поднятой к небесам Увядшей, бледною рукой – оставить В гробу навек умолкнувшее имя! О, если б от очей ее бессмертных Скрыть это зрелище! Меня когда-то Она считала чистым, гордым, вольным – И знала рай в объятиях моих... Где я? Святое чадо света! вижу Тебя я там, куда мой падший дух Не досягнет уже... (ПЧ).

БЕССМЫСЛЕННЫЙ, –ая (1).
Толпа. Сальери. Ты заснешь Надолго, Моцарт! Но ужель он прав, И я не гений? Гений и злодейство Две вещи несовместные. Неправда: А Бонаротти? Или это сказка Тупой, бессмысленной толпы – и не был Убийцею создатель Ватикана? (МС, 2).

БЕССОВЕСТНЫЙ (2).
Дон Гуан. Дон Гуан. Дона Анна Де Сольва! как! супруга командора Убитого... не помню кем? Монах.  Развратным, Бессовестным, безбожным Дон Гуаном (КГ, 1). [Дон Гуан].  Дон Гуан. Слушай, Лепорелло, Я с нею познакомлюсь. Лепорелло. Вот еще! Куда как нужно! Мужа повалил Да хочет поглядеть на вдовьи слезы. Бессовестный! (КГ, 1).

БЕССОННЫЙ, –ые (2).
Ночи. Барон. Кто знает, сколько горьких воздержаний, Обузданных страстей, тяжелых дум, Дневных забот, ночей бессонных мне Все это стоило? Иль скажет сын, Что сердце у меня обросло мохом, Что я не знал желаний, что меня И совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незваный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма, От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают?.. (СР, 2).
Труд. Барон. Так я, по горсти бедной принося Привычну дань мою сюда в подвал, Вознес мой холм – и с высоты его Могу взирать на все, что мне подвластно. Что не подвластно мне? как некий демон Отселе править миром я могу; Лишь захочу – воздвигнутся чертоги; В великолепные мои сады Сбегутся нимфы резвою толпою; И музы дань свою мне принесут, И вольный гений мне поработится, И добродетель и бессонный труд Смиренно будут ждать моей награды (СР, 2).

БЕШЕНЫЙ, –ые (3).
Веселия. Председатель.  Зачем приходишь ты Меня тревожить? Не могу, не должен Я за тобой идти: я здесь удержан Отчаяньем, воспоминаньем страшным, Сознаньем беззаконья моего, И ужасом той мертвой пустоты, Которую в моем дому встречаю – И новостью сих бешеных веселий (ПЧ).
Песни. Священник. Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот, Кто три тому недели, на коленях, Труп матери, рыдая, обнимал И с воплем бился над ее могилой?  Иль думаешь, она теперь не плачет, Не плачет горько в самых небесах, Взирая на пирующего сына, В пиру разврата, слыша голос твой, Поющий бешеные песни (ПЧ).
Ты. ; Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса. Лаура. Ты, бешеный! останься у меня, Ты мне понравился; ты Дон Гуана Напомнил мне, как выбранил меня И стиснул зубы с скрежетом (КГ, 2).

БЛАГОДАТНЫЙ (1).
Яд. Председатель.  Зачем приходишь ты Меня тревожить? Не могу, не должен Я за тобой идти: я здесь удержан Отчаяньем, воспоминаньем страшным, Сознаньем беззаконья моего, И ужасом той мертвой пустоты, Которую в моем дому встречаю – И новостью сих бешеных веселий, И благодатным ядом этой чаши, И ласками (прости меня, господь*) Погибшего, но милого созданья... (ПЧ).

БЛАГОРОДНЫЙ (1).
Рыцарь. Альбер. Поверьте, государь, терпел я долго Стыд горькой бедности. Когда б не крайность, Вы б жалобы моей не услыхали. Герцог. Я верю, верю: благородный рыцарь, Таков, как вы, отца не обвинит Без крайности. Таких развратных мало... Спокойны будьте: вашего отца Усовещу наедине, без шуму. Я жду его. Давно мы не видались. Он был друг деду моему. Я помню, Когда я был еще ребенком, он Меня сажал на своего коня И покрывал своим тяжелым шлемом, Как будто колоколом (СР, 3).

БЛАГОСКЛОННЫЙ (1).
Взгляд. Дон Гуан. Если б Я прежде вас узнал, с каким восторгом Мой сан, мои богатства, все бы отдал, Все за единый благосклонный взгляд (КГ, 4).

; БЛАЖЕННЫЙ (1).
Тот. ; Блажен. Председатель (поет). Всё, всё, что гибелью грозит, Для сердца смертного таит Неизъяснимы наслажденья – Бессмертья, может быть, залог! И тот блажен, кто средь волненья Их обретать и ведать мог (ПЧ).

БЛЕДНЫЙ, –ая, –ые (3).
Лица. Священник. Безбожный пир, безбожные безумцы! Вы пиршеством и песнями разврата Ругаетесь над мрачной тишиной, Повсюду смертию распространенной! Средь ужаса плачевных похорон, Средь бледных лиц молюсь я на кладбище, А ваши ненавистные восторги Смущают тишину гробов – и землю Над мертвыми телами потрясают! (ПЧ).
Рука. Председатель (встает).  Клянись же мне, с поднятой к небесам Увядшей, бледною рукой – оставить В гробу навек умолкнувшее имя! О, если б от очей ее бессмертных Скрыть это зрелище! Меня когда-то Она считала чистым, гордым, вольным – И знала рай в объятиях моих... Где я? Святое чадо света! вижу Тебя я там, куда мой падший дух Не досягнет уже... (ПЧ).
Мрамор. Дон Гуан. Я не дерзну порочными устами Мольбу святую вашу повторять – Я только издали с благоговеньем Смотрю на вас, когда, склонившись тихо, Вы черные власы на мрамор бледный Рассыплете – и мнится мне, что тайно Гробницу эту ангел посетил, В смущенном сердце я не обретаю Тогда молений (КГ, 3).

БЛЕСТЯЩИЙ, –ие (1).
Умы. ; Молодой человек. Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы (ПЧ).

БЛЕЩУЩИЙ, –ие (1).
Груды. Барон. Вот мое блаженство! (Всыпает деньги.) Ступайте, полно вам по свету рыскать, Служа страстям и нуждам человека. Усните здесь сном силы и покоя, Как боги спят в глубоких небесах... Хочу себе сегодня пир устроить: Зажгу свечу пред каждым сундуком, И все их отопру, и стану сам Средь них глядеть на блещущие груды (СР, 2).

БОГАТЫЙ, –ая (3).
Дон Альвар. ; Богат. Дон Гуан. Я не должен ревновать. Он вами выбран был. Дона Анна. Нет, мать моя Велела мне дать руку Дон Альвару, Мы были бедны, Дон Альвар богат (КГ, 4).
Жатва. Председатель (поет). Царица грозная, Чума* Теперь идет на нас сама И льстится жатвою богатой; И к нам в окошко день и ночь Стучит могильною лопатой... Что делать нам? и чем помочь? (ПЧ).
Отец. ; Богат. Альбер. Что ж говорит бездельник Соломон? Иван. Он говорит, что более не может Взаймы давать вам денег без заклада. Альбер Заклад! а где мне взять заклада, дьявол! Иван. Я сказывал. Альбер. Что ж он? Иван. Кряхтит да жмется. Альбер Да ты б ему сказал, что мой отец Богат и сам, как жид, что рано ль, поздно ль Всему наследую (СР, 1).

БОДРЫЙ (2).
Вождь. Председатель (поет). Когда могущая Зима, Как бодрый вождь, ведет сама На нас косматые дружины Своих морозов и снегов, – Навстречу ей трещат камины, И весел зимний жар пиров (ПЧ).
Вы. ; Рад видеть бодрым. Герцог. Подите ж В ту комнату. Я кликну вас. Альбер уходит; входит барон. Барон, Я рад вас видеть бодрым и здоровым. Барон. Я счастлив, государь, что в силах был По приказанью вашему явиться. Герцог. Давно, барон, давно расстались мы (СР, 3).

БОЖИЙ, –ия (1).
Церковь. Мери(поет.) Было время, процветала В мире наша сторона: В воскресение бывала Церковь божия* полна; Наших деток в шумной школе Раздавались голоса, И сверкали в светлом поле Серп и быстрая коса (ПЧ).

БОЛЬНОЙ (2).
Кузнец. Иван. У нас вина – Ни капли нет. Альбер. А то, что мне прислал В подарок из Испании Ремон? Иван. Вечор я снес последнюю бутылку Больному кузнецу. Альбер. Да, помню, знаю... Так дай воды. Проклятое житье! Нет, решено – пойду искать управы У герцога: пускай отца заставят Меня держать как сына, не как мышь, Рожденную в подполье (СР, 1).
; Мельник. СР, 1.

БОЛЬШОЙ, –ая (1).
Дорога. Барон. (Смотрит на свое золото.)  Шел дождь, и перестал, и вновь пошел, Притворщица не трогалась; я мог бы Ее прогнать, но что-то мне шептало, Что мужнин долг она мне принесла И не захочет завтра быть в тюрьме. А этот? этот мне принес Тибо – Где было взять ему, ленивцу, плуту? Украл, конечно; или, может быть, Там на большой дороге, ночью, в роще... (СР, 2).

БУЙНЫЙ, –ая (1).
Песнь. Молодой человек. Послушай, Ты, Вальсингам: для пресеченья споров И следствий женских обмороков спой Нам песню, вольную, живую песню, Не грустию шотландской вдохновенну, А буйную, вакхическую песнь, Рожденную за чашею кипящей (ПЧ).

БУРНЫЙ, –ая (1).
Тьма. Председатель (поет).  Есть упоение в бою, И бездны мрачной на краю, И в разъяренном океане, Средь грозных волн и бурной тьмы, И в аравийском урагане, И в дуновении Чумы* (ПЧ).

БЫСТРЫЙ, –ая (1).
Коса. Мери(поет.) Было время, процветала В мире наша сторона: В воскресение бывала Церковь божия* полна; Наших деток в шумной школе Раздавались голоса, И сверкали в светлом поле Серп и быстрая коса (ПЧ).

 

ВАКХИЧЕСКИЙ, –ая (1).
Песнь. Молодой человек. Послушай, Ты, Вальсингам: для пресеченья споров И следствий женских обмороков спой Нам песню, вольную, живую песню, Не грустию шотландской вдохновенну, А буйную, вакхическую песнь, Рожденную за чашею кипящей (ПЧ).

ВДОВИЙ, –ье, –ьи (2).
Покрывало. Входит Дона Анна. Дона Анна. Отец мой, отоприте. Монах. Сейчас, сеньора; я вас ожидал. Дона Анна идет за монахом. Лепорелло. Что, какова? Дон Гуан Ее совсем не видно Под этим вдовьим черным покрывалом, Чуть узенькую пятку я заметил (КГ, 1).
Слезы. Дон Гуан. Слушай, Лепорелло, Я с нею познакомлюсь. Лепорелло. Вот еще! Куда как нужно! Мужа повалил Да хочет поглядеть на вдовьи слезы. Бессовестный! (КГ, 1).

ВЕЛИКИЙ (1).
Глюк. Сальери. Когда великий Глюк Явился и открыл нам новы тайны (Глубокие, пленительные тайны), Не бросил ли я все, что прежде знал, Что так любил, чему так жарко верил (МС, 1). Кристоф Виллибальд Глюк (1714 – 1787) – немецкий композитор.

ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ, –ые (1).
Сады. Барон. Так я, по горсти бедной принося Привычну дань мою сюда в подвал, Вознес мой холм – и с высоты его Могу взирать на все, что мне подвластно. Что не подвластно мне? как некий демон Отселе править миром я могу; Лишь захочу – воздвигнутся чертоги; В великолепные мои сады Сбегутся нимфы резвою толпою; И музы дань свою мне принесут, И вольный гений мне поработится, И добродетель и бессонный труд Смиренно будут ждать моей награды (СР, 2).

ВЕНЕЦИАНСКИЙ (1).
Нагрудник. Иван. И вы ему порядком отплатили: Как из стремян вы вышибли его, Он сутки замертво лежал – и вряд ли Оправился. Альбер. А все ж он не в убытке; Его нагрудник цел венецианский, А грудь своя: гроша ему не стоит; Другой себе не станет покупать. Зачем с него не снял я шлема тут же! А снял бы я, когда б не было стыдно Мне дам и герцога. Проклятый граф! (СР, 1).

ВЕРНЫЙ, –ые; –а (6).
Вдова. ; Должна быть верна. Дона Анна. Диего, перестаньте: я грешу, Вас слушая, – мне вас любить нельзя, Вдова должна и гробу быть верна. Когда бы знали вы, как Дон Альвар Меня любил! о, Дон Альвар уж верно Не принял бы к себе влюбленной дамы, Когда б он овдовел. – Он был бы верн Супружеской любви (КГ, 4).
Друг. Второй. Какие звуки! сколько в них души! А чьи слова, Лаура? Лаура. Дон Гуана. Дон Карлос. Что? Дон Гуан! Лаура. Их сочинил когда-то Мой верный друг, мой ветреный любовник (КГ, 2).
Он. ; Был бы верн*. Дона Анна. Диего, перестаньте: я грешу, Вас слушая, – мне вас любить нельзя, Вдова должна и гробу быть верна. Когда бы знали вы, как Дон Альвар Меня любил! о, Дон Альвар уж верно Не принял бы к себе влюбленной дамы, Когда б он овдовел. – Он был бы верн* Супружеской любви (КГ, 4).
Подвалы. Барон. (Смотрит на свое золото.)  Да! если бы все слезы, кровь и пот, Пролитые за все, что здесь хранится, Из недр земных все выступили вдруг, То был бы вновь потоп – я захлебнулся б В моих подвалах верных (СР, 2).
Рыцарь. Герцог. Барон, усердье ваше нам известно; Вы деду были другом; мой отец Вас уважал. И я всегда считал Вас верным, храбрым рыцарем – но сядем. У вас, барон, есть дети? Барон. Сын один. Герцог. Зачем его я при себе не вижу? Вам двор наскучил, но ему прилично В его летах и званье быть при нас (СР, 3).
Сундуки. Барон. Как молодой повеса ждет свиданья С какой-нибудь развратницей лукавой Иль дурой, им обманутой, так я Весь день минуты ждал, когда сойду В подвал мой тайный, к верным сундукам. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать (СР, 2).

ВЕСЕЛЫЙ, –ое (4).
Жар (пиров). ; Весел. Председатель (поет). Когда могущая Зима, Как бодрый вождь, ведет сама На нас косматые дружины Своих морозов и снегов, – Навстречу ей трещат камины, И весел зимний жар пиров (ПЧ).
Звон. Молодой человек. Хотя красноречивейший язык Не умолкал еще во прахе гроба; Но много нас еще живых, и нам Причины нет печалиться. Итак, Я предлагаю выпить в его память С веселым звоном рюмок, с восклицаньем, Как будто б был он жив (ПЧ).
Пированье. Молодой человек. Тому два дня наш общий хохот славил Его рассказы; невозможно быть, Чтоб мы в своем веселом пированье Забыли Джаксона! Его здесь кресла Стоят пустые, будто ожидая Весельчака – но он ушел уже В холодные подземные жилища... (ПЧ).
Я. ; Весел. Моцарт (за фортепиано). Представь себе... кого бы? Ну, хоть меня – немного помоложе; Влюбленного – не слишком, а слегка – С красоткой, или с другом – хоть с тобой, Я весел... Вдруг: виденье гробовое, Незапный мрак иль что-нибудь такое... Ну, слушай же (МС, 1).

ВЕТРЕНЫЙ (1).
Любовник. Второй. Какие звуки! сколько в них души! А чьи слова, Лаура? Лаура. Дон Гуана. Дон Карлос. Что? Дон Гуан! Лаура. Их сочинил когда-то Мой верный друг, мой ветреный любовник (КГ, 2).

ВЕЧНЫЙ, –ое, –ые (3).
; Небеса. Мери (поет). И когда зараза минет, Посети мой бедный прах; А Эдмонда не покинет Дженни в вечных небесах! (ПЧ).
Поминанье. Дон Гуан. Не мучьте сердца Мне, Дона Анна, вечным поминаньем Супруга. Полно вам меня казнить, Хоть казнь я заслужил, быть может (КГ, 4).
Проказы. Лаура. Эх, Дон Гуан, Досадно, право. Вечные проказы – А всё не виноват... Откуда ты? Давно ли здесь? (КГ, 2).

; ВИЛЬСОВОВ*, –а (1).
Трагедия. Загл. Отрывок из Вильсововой* трагедии (ПЧ).

ВИЛЬСОНОВ, –а (1).
Трагедия. Загл. Отрывок из Вильсоновой трагедии (ПЧ). Вильсонов – прил. к Вильсон (английский поэт 18 в.).

ВИНОВАТЫЙ (4).
Дон Гуан. ; Не виноват. Лаура. Эх, Дон Гуан, Досадно, право. Вечные проказы – А всё не виноват... Откуда ты? Давно ли здесь? (КГ, 2).
Я. Жид. ; Виноват! Простите: я шутил (СР, 1). Дон Карлос. Виноват, Лаура, Прости меня. Но знаешь: не могу Я слышать это имя равнодушно... Лаура. А виновата ль я, что поминутно Мне на язык приходит это имя? (КГ, 2). Виновата. Там же.

ВИНОВНЫЙ, –ы (2).
Вы. ; Виновны.  Дона Анна. Разве вы виновны Передо мной? Скажите, в чем же (КГ, 4). Дона Анна. А! Так-то вы моей послушны воле! А что сейчас вы говорили мне? Что вы б рабом моим желали быть. Я рассержусь, Диего: отвечайте, В чем предо мной виновны вы? (КГ, 4).

ВЛЮБЛЕННЫЙ, –ая (1).
Дама. Дона Анна. Диего, перестаньте: я грешу, Вас слушая, – мне вас любить нельзя, Вдова должна и гробу быть верна. Когда бы знали вы, как Дон Альвар Меня любил! о, Дон Альвар уж верно Не принял бы к себе влюбленной дамы, Когда б он овдовел. – Он был бы верн Супружеской любви (КГ, 4).

ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ, –ые (1).
Души. Священник. Я заклинаю вас святою кровью Спасителя, распятого за нас: Прервите пир чудовищный, когда Желаете вы встретить в небесах Утраченных возлюбленные души. Ступайте по своим домам! Председатель. Дома У нас печальны – юность любит радость (ПЧ).

ВОЛШЕБНЫЙ (1).
Блеск. Барон. (Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.) Я царствую!.. Какой волшебный блеск! Послушна мне, сильна моя держава; В ней счастие, в ней честь моя и слава! Я царствую... но кто вослед за мной Приимет власть над нею?  Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые карманы (СР, 2).

ВОЛЬНЫЙ, –ая, –ое (4).
Гений. Барон. Так я, по горсти бедной принося Привычну дань мою сюда в подвал, Вознес мой холм – и с высоты его Могу взирать на все, что мне подвластно. Что не подвластно мне? как некий демон Отселе править миром я могу; Лишь захочу – воздвигнутся чертоги; В великолепные мои сады Сбегутся нимфы резвою толпою; И музы дань свою мне принесут, И вольный гений мне поработится, И добродетель и бессонный труд Смиренно будут ждать моей награды (СР, 2).
Искусство. Моцарт. Когда бы все так чувствовали силу Гармонии! Но нет: тогда б не мог И мир существовать; никто б не стал Заботиться о нуждах низкой жизни; Все предались бы вольному искусству (МС, 2).
Песнь. Молодой человек. Послушай, Ты, Вальсингам: для пресеченья споров И следствий женских обмороков спой Нам песню, вольную, живую песню, Не грустию шотландской вдохновенну, А буйную, вакхическую песнь, Рожденную за чашею кипящей (ПЧ).
[Я]. ; Меня считала вольным. Председатель (встает).  Клянись же мне, с поднятой к небесам Увядшей, бледною рукой – оставить В гробу навек умолкнувшее имя! О, если б от очей ее бессмертных Скрыть это зрелище! Меня когда-то Она считала чистым, гордым, вольным – И знала рай в объятиях моих... Где я? Святое чадо света! вижу Тебя я там, куда мой падший дух Не досягнет уже... (ПЧ).

ВОСКОВОЙ, –ые (1).
Куклы. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право. Они сначала нравилися мне Глазами синими, да белизною, Да скромностью – а пуще новизною; Да, слава богу*, скоро догадался – Увидел я, что с ними грех и знаться – В них жизни нет, всё куклы восковые; А наши!.. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? (КГ, 1).

ВЫСОКИЙ, –ая (1).
Степень. Сальери. Усильным, напряженным постоянством Я наконец в искусстве безграничном Достигнул степени высокой. Слава Мне улыбнулась; я в сердцах людей Нашел созвучия своим созданьям (МС, 1).

; ВЫСОКОМОЩНЫЙ (1).
Владелец. Жид. Да, на бароновых похоронах (Высокомощного владельца) больше Прольется денег, нежель слез (СР, 1).

 

ГЕРЦОГСКИЙ (1).
Стол. Альбер. Проклятый граф! Он лучше бы мне голову пробил. И платье нужно мне. В последний раз Все рыцари сидели тут в атласе Да бархате; я в латах был один За герцогским столом. Отговорился Я тем, что на турнир попал случайно. А нынче что скажу? О бедность, бедность! Как унижает сердце нам она! (СР, 1).

ГЛУБОКИЙ, –ая, –ие (3).
Задумчивость. Рем. Пир продолжается. Председатель остается погруженный в глубокую задумчивость (ПЧ).
Небеса. Барон. Вот мое блаженство! (Всыпает деньги.) Ступайте, полно вам по свету рыскать, Служа страстям и нуждам человека. Усните здесь сном силы и покоя, Как боги спят в глубоких небесах... Хочу себе сегодня пир устроить: Зажгу свечу пред каждым сундуком, И все их отопру, и стану сам Средь них глядеть на блещущие груды (СР, 2).
Тайны. Сальери. Когда великий Глюк Явился и открыл нам новы тайны (Глубокие, пленительные тайны), Не бросил ли я все, что прежде знал, Что так любил, чему так жарко верил (МС, 1).

ГЛУПЫЙ (4).
Лепорелло. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право. Они сначала нравилися мне Глазами синими, да белизною, Да скромностью – а пуще новизною; Да, слава богу*, скоро догадался – Увидел я, что с ними грех и знаться – В них жизни нет, всё куклы восковые; А наши!.. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? (КГ, 1).
Мы. ; Глупы.  Барон. Мне покойный герцог Говаривал: Филипп (он звал меня Всегда Филиппом), что ты скажешь? а? Лет через двадцать, право, ты да я, Мы будем глупы перед этим малым... Пред вами, то есть... (СР, 3).
Ты. ; Глуп.  Дон Карлос. Я глуп, что осердился. Лаура Ага! сам сознаешься, что ты глуп. Так помиримся. Дон Карлос. Виноват, Лаура, Прости меня. Но знаешь: не могу Я слышать это имя равнодушно... Лаура. А виновата ль я, что поминутно Мне на язык приходит это имя? (КГ, 2).
Я. ; Глуп. Там же. 

ГЛУХОЙ, –ая (1).
Слава. Сальери. Нет! не могу противиться я доле Судьбе моей: я избран, чтоб его Остановить – не то мы все погибли, Мы все, жрецы, служители музыки, Не я один с моей глухою славой... (МС, 1). 

; ГОЛЛАНДСКИЙ, –ие (1).
Богачи. Жид. Ваше слово, Пока вы живы, много, много значит. Все сундуки Голландских богачей Как талисман оно вам отопрет (СР, 1).

ГОРДЫЙ (5).
Гроб. Дон Гуан. О пусть умру сейчас у ваших ног, Пусть бедный прах мой здесь же похоронят Не подле праха, милого для вас, Не тут – не близко – дале где-нибудь, Там – у дверей – у самого порога, Чтоб камня моего могли коснуться Вы легкою ногой или одеждой, Когда сюда, на этот гордый гроб Пойдете кудри наклонять и плакать (КГ, 3).
Он. ; Горд. Дон Гуан. Когда за Эскурьялом мы сошлись, Наткнулся мне на шпагу он и замер, Как на булавке стрекоза – а был Он горд и смел – и дух имел суровый... (КГ, 3).
Сальери. ; Был гордый. Сальери. Нет! никогда я зависти не знал, О, никогда! – ниже, когда Пиччини Пленить умел слух диких парижан, Ниже;, когда услышал в первый раз Я Ифигении начальны звуки. Кто скажет, чтоб Сальери гордый был Когда-нибудь завистником презренным, Змеей, людьми растоптанною, вживе Песок и пыль грызущею бессильно? (МС, 1).
Холм. Барон. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать. Не много, кажется, но понемногу Сокровища растут. Читал я где-то, Что царь однажды воинам своим Велел снести земли по горсти в кучу, И гордый холм возвысился – и царь Мог с вышины с весельем озирать И дол, покрытый белыми шатрами, И море, где бежали корабли (СР, 2).
[Я]. ; Меня считала гордым. Председатель (встает).  Клянись же мне, с поднятой к небесам Увядшей, бледною рукой – оставить В гробу навек умолкнувшее имя! О, если б от очей ее бессмертных Скрыть это зрелище! Меня когда-то Она считала чистым, гордым, вольным – И знала рай в объятиях моих... Где я? Святое чадо света! вижу Тебя я там, куда мой падший дух Не досягнет уже... (ПЧ).

ГОРЬКИЙ, –ая, –ие (2).
Бедность. Альбер. Поверьте, государь, терпел я долго Стыд горькой бедности. Когда б не крайность, Вы б жалобы моей не услыхали. Герцог. Я верю, верю: благородный рыцарь, Таков, как вы, отца не обвинит Без крайности. Таких развратных мало... Спокойны будьте: вашего отца Усовещу наедине, без шуму. Я жду его. Давно мы не видались. Он был друг деду моему. Я помню, Когда я был еще ребенком, он Меня сажал на своего коня И покрывал своим тяжелым шлемом, Как будто колоколом (СР, 3).
Воздержания. Барон. Кто знает, сколько горьких воздержаний, Обузданных страстей, тяжелых дум, Дневных забот, ночей бессонных мне Все это стоило? Иль скажет сын, Что сердце у меня обросло мохом, Что я не знал желаний, что меня И совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незваный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма, От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают?.. (СР, 2).

ГОРЯЩИЙ, –ая (1).
Любовь Сальери. О небо! Где ж правота, когда священный дар, Когда бессмертный гений – не в награду Любви горящей, самоотверженья, Трудов, усердия, молений послан – А озаряет голову безумца, Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт! Входит Моцарт. Моцарт. Ага! увидел ты! а мне хотелось Тебя нежданной шуткой угостить (МС, 1).

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ (1).
Преступник. Лепорелло. А завтра же до короля дойдет, Что Дон Гуан из ссылки самовольно В Мадрит* явился, – что тогда, скажите, Он с вами сделает? Дон Гуан. Пошлет назад. Уж верно головы мне не отрубят. Ведь я не государственный преступник. Меня он удалил, меня ж любя; Чтобы меня оставила в покое Семья убитого... (КГ, 1).

ГРЕШНЫЙ (1).
Голос. Дон Гуан. Сеньора? Дона Анна. Мне... вы забыли. Дон Гуан Что? что недостойный Отшельник я? что грешный голос мой Не должен здесь так громко раздаваться? (КГ, 3).

ГРОБОВОЙ, –ое (1).
Виденье. Моцарт (за фортепиано). Представь себе... кого бы? Ну, хоть меня – немного помоложе; Влюбленного – не слишком, а слегка – С красоткой, или с другом – хоть с тобой, Я весел... Вдруг: виденье гробовое, Незапный мрак иль что-нибудь такое... Ну, слушай же (МС, 1).

ГРОЗНЫЙ, –ая, –ые (3).
Волны. Председатель (поет).  Есть упоение в бою, И бездны мрачной на краю, И в разъяренном океане, Средь грозных волн и бурной тьмы, И в аравийском урагане, И в дуновении Чумы* (ПЧ).
; Сила. Альбер. [Тогда никто не думал о причине] И грозной храбрости моей и силы (СР, 1).
Царица. Председатель (поет). Царица грозная, Чума* Теперь идет на нас сама И льстится жатвою богатой; И к нам в окошко день и ночь Стучит могильною лопатой... Что делать нам? и чем помочь? (ПЧ).

ГРУБЫЙ (1).
Заимодавец. Барон. Кто знает, сколько горьких воздержаний, Обузданных страстей, тяжелых дум, Дневных забот, ночей бессонных мне Все это стоило? Иль скажет сын, Что сердце у меня обросло мохом, Что я не знал желаний, что меня И совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незваный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма, От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают?.. (СР, 2).

ГУСТОЙ, –ая (1).
Синева. Лаура. Как небо тихо; Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет, яркая луна Блестит на синеве густой и темной, И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..» А далеко, на севере – в Париже – Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует. А нам какое дело? слушай, Карлос, Я требую, чтоб улыбнулся ты... (КГ, 2).

 

ДЕВА-РОЗА (1).
; Председатель (поет).  Итак, – хвала тебе, Чума*, Нам не страшна могилы тьма, Нас не смутит твое призванье! Бокалы пеним дружно мы И девы-розы пьем дыханье, – Быть может... полное Чумы*! (ПЧ).

ДЕРЗОСТНЫЙ, –ые (1).
Надежды. Дона Анна. Подите прочь – вы человек опасный. Дон Гуан. Опасный! чем? Дона Анна. Я слушать вас боюсь. Дон Гуан. Я замолчу; лишь не гоните прочь Того, кому ваш вид одна отрада. Я не питаю дерзостных надежд, Я ничего не требую, но видеть Вас должен я, когда уже на жизнь Я осужден (КГ, 3).

ДИВНЫЙ, –ая, –ое (2).
Искусство. Сальери. Я счастлив был: я наслаждался мирно Своим трудом, успехом, славой; также Трудами и успехами друзей, Товарищей моих в искусстве дивном (МС, 1).
Сила. Альбер. …когда сама Клотильда, Закрыв лицо, невольно закричала, И славили герольды мой удар, – Тогда никто не думал о причине И храбрости моей и силы дивной! Взбесился я за поврежденный шлем, Геройству что виною было? – скупость. Да! заразиться здесь не трудно ею Под кровлею одной с моим отцом (СР, 1).

ДИКИЙ, –ое, –ие (4).
Нрав. Барон. Мой сын не любит шумной, светской жизни; Он дикого и сумрачного нрава – Вкруг замка по лесам он вечно бродит, Как молодой олень. Герцог. Нехорошо Ему дичиться. Мы тотчас приучим Его к весельям, к балам и турнирам. Пришлите мне его; назначьте сыну Приличное по званью содержанье... (СР, 3).
Парижане.  Сальери. Нет! никогда я зависти не знал, О, никогда! – ниже, когда Пиччини Пленить умел слух диких парижан, Ниже;, когда услышал в первый раз Я Ифигении начальны звуки. Кто скажет, чтоб Сальери гордый был Когда-нибудь завистником презренным, Змеей, людьми растоптанною, вживе Песок и пыль грызущею бессильно? (МС, 1).
Рай. Председатель. Благодарим, задумчивая Мери, Благодарим за жалобную песню! В дни прежние чума такая ж, видно, Холмы и долы ваши посетила, И раздавались жалкие стенанья По берегам потоков и ручьев, Бегущих ныне весело и мирно Сквозь дикий рай твоей земли родной; (ПЧ).
Совершенство. Председатель. Твой голос, милая, выводит звуки Родимых песен с диким совершенством; Спой, Мери, нам уныло и протяжно, Чтоб мы потом к веселью обратились Безумнее, как тот, кто от земли Был отлучен каким-нибудь виденьем (ПЧ).

ДИРАВЫЙ*, –ые (1).
Карманы. Барон. Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые* карманы (СР, 2).

ДНЕВНОЙ, –ые (2).
Заботы. Барон. Мне разве даром это все досталось, Или шутя, как игроку, который Гремит костьми да груды загребает? Кто знает, сколько горьких воздержаний, Обузданных страстей, тяжелых дум, Дневных забот, ночей бессонных мне Все это стоило? (СР, 2).

ДОБРЫЙ, –ые (1).
Жертвы. Председатель. И мрачный год, в который пало столько Отважных, добрых и прекрасных жертв, Едва оставил память о себе В какой-нибудь простой пастушьей песне, Унылой и приятной... Hет, ничто Так не печалит нас среди веселий, Как томный, сердцем повторенный звук! (ПЧ).

ДОКУЧНЫЙ (1).
Собеседник. Барон. Кто знает, сколько горьких воздержаний, Обузданных страстей, тяжелых дум, Дневных забот, ночей бессонных мне Все это стоило? Иль скажет сын, Что сердце у меня обросло мохом, Что я не знал желаний, что меня И совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незваный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма, От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают?.. (СР, 2).

ДОСТОЙНЫЙ (2).
Председатель. Mногие. Bravo, bravo! достойный председатель! Вот проповедь тебе! пошел! пошел! (ПЧ).
Я. ; Не достоин участи. Дон Гуан. Мне, мне молиться с вами, Дона Анна! Я не достоин участи такой. (КГ, 3).

ДРОЖАЩИЙ, –ая, –ие (2).
Колена. Дон Гуан. О Дона Анна, – Молва, быть может, не совсем неправа, На совести усталой много зла, Быть может, тяготеет. Так, разврата Я долго был покорный ученик, Но с той поры, как вас увидел я, Мне кажется, я весь переродился. Вас полюбя, люблю я добродетель И в первый раз смиренно перед ней Дрожащие колена преклоняю (КГ, 4).
Рука. Барон. Стар, государь, я нынче: при дворе Что делать мне? Вы молоды; вам любы Турниры, праздники. А я на них Уж не гожусь. Бог даст войну, так я Готов, кряхтя, взлезть снова на коня; Еще достанет силы старый меч За вас рукой дрожащей обнажить (СР, 3).

ДУРНОЙ, –а (1).
Вдова. ; Не дурна. Дон Гуан. Так здесь похоронили командора? Монах. Здесь; памятник жена ему воздвигла И приезжает каждый день сюда За упокой души его молиться И плакать. Дон Гуан. Что за странная вдова? И не дурна? (КГ, 1).

 

ЕДКИЙ, –ие (2).
Замечанья. ; Молодой человек. Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы (ПЧ).
Ответы. Там же.

 

ЖАДНЫЙ, –ые (1).
Придворные. Барон. Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые* карманы (СР, 2).

ЖАЛКИЙ, –ие (1).
Стенанья. Председатель. Благодарим, задумчивая Мери, Благодарим за жалобную песню! В дни прежние чума такая ж, видно, Холмы и долы ваши посетила, И раздавались жалкие стенанья По берегам потоков и ручьев, Бегущих ныне весело и мирно Сквозь дикий рай твоей земли родной (ПЧ).

ЖАЛОБНЫЙ, –ая (1).
Песня. Председатель. Благодарим, задумчивая Мери, Благодарим за жалобную песню! В дни прежние чума такая ж, видно, Холмы и долы ваши посетила, И раздавались жалкие стенанья По берегам потоков и ручьев, Бегущих ныне весело и мирно Сквозь дикий рай твоей земли родной (ПЧ).

 ЖЕНСКИЙ, – ая, –ие (3).
Красота. Монах. Мы красотою женской, Отшельники, прельщаться не должны, Но лгать грешно; не может и угодник В ее красе чудесной не сознаться (КГ, 1).
Обмороки. Молодой человек. Послушай, Ты, Вальсингам: для пресеченья споров И следствий женских обмороков спой Нам песню, вольную, живую песню, Не грустию шотландской вдохновенну, А буйную, вакхическую песнь, Рожденную за чашею кипящей (ПЧ).
Слезы. Луиза. Но все ж есть Еще простые души: рады таять От женских слез и слепо верят им. Она уверена, что взор слезливый Ее неотразим – а если б то же О смехе думала своем, то, верно, Все б улыбалась. Вальсингам хвалил Крикливых северных красавиц: вот Она и расстоналась. Ненавижу Волос шотландских этих желтизну (ПЧ).

ЖИВОЙ, –ая; –ы (8).
Вы. ; Живы. Жид. Ваше слово, Пока вы живы, много, много значит. Все сундуки фламандских богачей Как талисман оно вам отопрет. Но если вы его передадите Мне, бедному еврею, а меж тем Умрете (боже* сохрани), тогда В моих руках оно подобно будет Ключу от брошенной шкатулки в море. (СР, 1).
Моцарт. ; Будет жив.  Сальери. Что пользы, если Моцарт будет жив И новой высоты еще достигнет? Подымет ли он тем искусство? Нет; Оно падет опять, как он исчезнет: Наследника нам не оставит он (МС, 1).
[Мы]. ; Будем живы. Лепорелло. Что ж, вслед за ней другие были. Дон Гуан. Правда. Лепорелло. А живы будем, будут и другие (КГ, 1).
Он. ; Жив. Дон Гуан. Быть может, Он жив еще. Лаура (осматривает тело). Да! жив! гляди, проклятый, Ты прямо в сердце ткнул – небось не мимо, И кровь нейдет из треугольной ранки, А уж не дышит – каково? (КГ, 2). Был жив. Молодой человек. Хотя красноречивейший язык Не умолкал еще во прахе гроба; Но много нас еще живых, и нам Причины нет печалиться. Итак, Я предлагаю выпить в его память С веселым звоном рюмок, с восклицаньем, Как будто б был он жив (ПЧ).
Песнь. Молодой человек. Послушай, Ты, Вальсингам: для пресеченья споров И следствий женских обмороков спой Нам песню, вольную, живую песню, Не грустию шотландской вдохновенну, А буйную, вакхическую песнь, Рожденную за чашею кипящей (ПЧ).
; Я. ; Хотел остаться живым. Дон Гуан.   Когда б я был безумец я б хотел Живым остаться, я б имел надежду Любовью нежной тронуть ваше сердце; Когда б я был безумец, я бы ночи Стал провождать у вашего балкона, Тревожа серенадами ваш сон. Не стал бы я скрываться, я напротив Старался быть везде б замечен вами (КГ 3).

ЖИДОВСКИЙ, –ая (1).
Душа. Альбер. Как! отравить отца! и смел ты сыну... Иван! держи его. И смел ты мне!.. Да знаешь ли, жидовская душа, Собака, змей! что я тебя сейчас же На воротах повешу (СР, 1).

 

ЗАБАВНЫЙ, –ая (1).
Важность. Молодой человек. Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы (ПЧ).

ЗАВЕТНЫЙ, –ые (2).
Дар. Сальери. И я был прав! и наконец нашел Я моего врага, и новый Гайден Меня восторгом дивно упоил! Теперь – пора! заветный дар любви, Переходи сегодня в чашу дружбы (МС, 1).
; Сосуды. Барон. Он разобьет заветные сосуды, Он грязь елеем царским напоит – Он расточит... А по какому праву? Мне разве даром это всё досталось, Или шутя, как игроку, который Гремит костьми, да груды загребает? (СР 2).

ЗАДУМЧИВЫЙ, –ая (1).
Мери. Председатель. Благодарим, задумчивая Мери, Благодарим за жалобную песню! В дни прежние чума такая ж, видно, Холмы и долы ваши посетила, И раздавались жалкие стенанья По берегам потоков и ручьев, Бегущих ныне весело и мирно Сквозь дикий рай твоей земли родной; (ПЧ).

ЗАСТОЛЬНЫЙ, –ая (1).
Беседа. Молодой человек. Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы (ПЧ).

ЗДОРОВЫЙ (2).
Барон. ; Здоров. Жид. Как знать? дни наши сочтены не нами; Цвел юноша вечор, а нынче умер, И вот его четыре старика Несут на сгорбленных плечах в могилу. Барон здоров. Бог даст – лет десять, двадцать И двадцать пять и тридцать проживет он (СР, 1).
Вы. ; Рад видеть здоровым. Герцог. Подите ж В ту комнату. Я кликну вас. Альбер уходит; входит барон. Барон, Я рад вас видеть бодрым и здоровым. Барон. Я счастлив, государь, что в силах был По приказанью вашему явиться. Герцог. Давно, барон, давно расстались мы (СР, 1).

ЗЕМНОЙ, –ые (1).
Недра. Барон. (Смотрит на свое золото.)  Да! если бы все слезы, кровь и пот, Пролитые за все, что здесь хранится, Из недр земных все выступили вдруг, То был бы вновь потоп – я захлебнулся б В моих подвалах верных (СР, 2).

ЗИМНИЙ (1).
Жар (пиров). Председатель (поет). Когда могущая Зима, Как бодрый вождь, ведет сама На нас косматые дружины Своих морозов и снегов, – Навстречу ей трещат камины, И весел зимний жар пиров (ПЧ).

ЗЛЕЙШИЙ, –ая (2).
Враг. Как пировал я с гостем ненавистным, Быть может, мнил я, злейшего врага Найду; быть может, злейшая обида В меня с надменной грянет высоты – Тогда не пропадешь ты, дар Изоры (МС, 1).
Обида. Там же.

ЗЛОЙ, –ое (2).
; Гостья. Молодой человек. Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья злая, насылает На самые блестящие умы (ПЧ).
Преступленье. Герцог. Я требую: откройте мне причину Отказа вашего. Барон. На сына я
Сердит. Герцог. За что? Барон. За злое преступленье. Герцог. А в чем оно, скажите, состоит? Барон. Увольте, герцог... (СР, 3).

ЗНАКОМЫЙ, –ые; –о (5).
Место. ; Знакомо.  А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право. Они сначала нравилися мне Глазами синими, да белизною, Да скромностью – а пуще новизною; Да, слава богу*, скоро догадался – Увидел я, что с ними грех и знаться – В них жизни нет, всё куклы восковые; А наши!.. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? (КГ, 1).
Он. ; Знаком.  Лепорелло. Ого! вот как! Молва о Дон Гуане И в мирный монастырь проникла даже, Отшельники хвалы ему поют. Монах. Он вам знаком, быть может? Лепорелло. Нам? нимало (КГ, 1).
Старичок. Жид. Так – Есть у меня знакомый старичок, Еврей, аптекарь бедный... Альбер. Ростовщик Такой же, как и ты, иль почестнее? Жид. Нет, рыцарь, Товий торг ведет иной – Он составляет капли... право, чудно, Как действуют они. (СР, 1).
Улицы. Дон Гуан. Дождемся ночи здесь. Ах, наконец Достигли мы ворот Мадрита! скоро Я полечу по улицам знакомым, Усы плащом закрыв, а брови шляпой. Как думаешь? узнать меня нельзя? (КГ, 1).
Человек. ; Молодой человек. Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы (ПЧ).

ЗОЛОТОЙ (1).
Лев. В назв. Сальери. Какая глубина! Какая смелость и какая стройность! Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь; Я знаю, я. Моцарт. Ба! право? может быть... Но божество мое проголодалось. Сальери Послушай: отобедаем мы вместе В трактире Золотого Льва (МС, 1).

 

; ИЗБИТЫЙ (1).
Раб. Альбер. О! мой отец не слуг и не друзей В них видит, а господ; и сам им служит И как же служит? как избитый раб (СР, 1).

ИЗВЕСТНЫЙ, –о (1).
Усердье. ; Известно. Герцог. Барон, усердье ваше нам известно; Вы деду были другом; мой отец Вас уважал. И я всегда считал Вас верным, храбрым рыцарем – но сядем. У вас, барон, есть дети? Барон. Сын один. Герцог. Зачем его я при себе не вижу? Вам двор наскучил, но ему прилично В его летах и званье быть при нас (СР, 3).

ИСКРЕННИЙ (1).
Союз. Моцарт. А гений и злодейство – Две вещи несовместные. Не правда ль? Сальери. Ты думаешь? (Бросает яд в стакан Моцарта.) Ну, пей же. Моцарт. За твое Здоровье, друг, за искренний союз, Связующий Моцарта и Сальери, Двух сыновей гармонии (МС, 2).

; ИСКУСНЫЙ (2).
Говорун. Дона Анна. О, Дон Гуан красноречив – я знаю, Слыхала я; О Дон Гуан искусный говорун (КГ, 2). 
Развратитель. Там же.

ИСПАНСКИЙ (2).
Гранд. Лепорелло. Испанский гранд как вор Ждет ночи и луны боится – боже! Проклятое житье. Да долго ль будет Мне с ним возиться? Право, сил уж нет (КГ, 1). Дон Карлос. Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец, А ты, ты дура. Лаура. Ты с ума сошел? Да я сейчас велю тебя зарезать Моим слугам, хоть ты испанский гранд (КГ, 2). Гранд – испанский дворянин, принадлежащий к высшей придворной знати.

ИСПУГАННЫЙ, –ое (1).
Стадо. Мери(поет.) Поминутно мертвых носят, И стенания живых Боязливо бога* просят Упокоить души их! Поминутно места надо, И могилы меж собой, Как испуганное стадо, Жмутся тесной чередой! (ПЧ).

 

КАМЕННЫЙ, –ая (2).
Гость. Загл. Каменный гость (КГ).
Десница. ; Статуя. Дай руку. Дон Гуан. Вот она... о, тяжело Пожатье каменной его десницы! Оставь меня, пусти – пусти мне руку... Я гибну – кончено – о Дона Анна! (КГ, 4).

КИПЯЩИЙ, –ая (1).
Чаша. Молодой человек. Послушай, Ты, Вальсингам: для пресеченья споров И следствий женских обмороков спой Нам песню, вольную, живую песню, Не грустию шотландской вдохновенну, А буйную, вакхическую песнь, Рожденную за чашею кипящей (ПЧ).

КОГТИСТЫЙ (1).
Зверь. Барон. Кто знает, сколько горьких воздержаний, Обузданных страстей, тяжелых дум, Дневных забот, ночей бессонных мне Все это стоило? Иль скажет сын, Что сердце у меня обросло мохом, Что я не знал желаний, что меня И совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незваный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма, От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают?.. (СР, 2).

; КОСМАТЫЙ, –ая, –ые (2).
Дружина. зима, Как бодрый вождь, ведет сама На нас косматую дружину Своих морозов и снегов (ПЧ). Дружины. Председатель (поет). Когда могущая Зима, Как бодрый вождь, ведет сама На нас косматые дружины Своих морозов и снегов, – Навстречу ей трещат камины, И весел зимний жар пиров (ПЧ).

КРАСНОРЕЧИВЕЙШИЙ (1).
Язык. Молодой человек. Хотя красноречивейший язык Не умолкал еще во прахе гроба; Но много нас еще живых, и нам Причины нет печалиться. Итак, Я предлагаю выпить в его память С веселым звоном рюмок, с восклицаньем, Как будто б был он жив (ПЧ).

КРАСНОРЕЧИВЫЙ (1).
Дон Гуан. ; Красноречив. Дона Анна. О, Дон Гуан красноречив – я знаю, Слыхала я; он хитрый искуситель. Вы, говорят, безбожный развратитель, Вы сущий демон. Сколько бедных женщин Вы погубили? (КГ, 4).

КРИКЛИВЫЙ, –ые (1).
Красавицы. Луиза. Но все ж есть Еще простые души: рады таять От женских слез и слепо верят им. Она уверена, что взор слезливый Ее неотразим – а если б то же О смехе думала своем, то, верно, Все б улыбалась. Вальсингам хвалил Крикливых северных красавиц: вот Она и расстоналась. Ненавижу Волос шотландских этих желтизну (ПЧ).

; КРОВАВЫЙ, –ое (1).
Рубище.  Барон. Я свистну, и ко мне послушно, робко Придет Злодейство в рубище кровавом (СР).

 

ЛАСКОВЫЙ, –ое (1).
Слово. Лепорелло. С Доной Анной Вы говорили? может быть, она Сказала вам два ласкового слова Или ее благословили вы. Дон Гуан. Нет, Лепорелло, нет! она свиданье, Свиданье мне назначила! Лепорелло. Неужто! О вдовы, все вы таковы. Дон Гуан. Я счастлив! Я петь готов, я рад весь мир обнять (КГ, 3).

ЛЕГКИЙ (легкой*), –ая (3).
Дым. Сальери. Я стал творить; но в тишине, но в тайне, Не смея помышлять еще о славе. Нередко, просидев в безмолвной келье Два, три дня, позабыв и сон и пищу, Вкусив восторг и слезы вдохновенья, Я жег мой труд и холодно смотрел, Как мысль моя и звуки, мной рожденны, Пылая, с легким дымом исчезали (МС, 1).
Нога. Дон Гуан. О пусть умру сейчас у ваших ног, Пусть бедный прах мой здесь же похоронят Не подле праха, милого для вас, Не тут – не близко – дале где-нибудь, Там – у дверей – у самого порога, Чтоб камня моего могли коснуться Вы легкою ногой или одеждой, Когда сюда, на этот гордый гроб Пойдете кудри наклонять и плакать (КГ, 3).
; Поцелуй. ; Дон Гуан. В залог прощенья мирный поцелуй... Дона Анна. Пора, поди. Дон Гуан. Один, холодный, легкой*...  Дона Анна. Какой ты неотвязчивый! на, вот он. (КГ, 4).

ЛУКАВЫЙ, –ая (2).
; Демон. Дона Анна. О, Дон Гуан красноречив – я знаю, Слыхала я; он хитрый Искуситель. Вы, говорят, безбожный развратитель, Лукавый демон. Сколько бедных женщин Вы погубили? (КГ, 4).
Развратница. Барон. Как молодой повеса ждет свиданья С какой-нибудь развратницей лукавой Иль дурой, им обманутой, так я Весь день минуты ждал, когда сойду В подвал мой тайный, к верным сундукам. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать (СР, 2).

; ЛЮБЕЗНЫЙ (1).
Жид. Альбер. А, приятель! Любезный жид, почтенный Соломон, Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу, Не веришь в долг (СР, 1).

ЛЮБОВНЫЙ, –ая (1).
Песня. Дон Гуан. С чего начну? «Осмелюсь»... или нет: «Сеньора»... ба! что в голову придет, То и скажу, без предуготовленья, Импровизатором любовной песни... (КГ, 3).

ЛЮБОПЫТНЫЙ, –а (1).
Я. ; Любопытна. Дона Анна. Я вас заранее прощаю, Но знать желаю... Дон Гуан. Не желайте знать Ужасную, убийственную тайну. Дона Анна. Ужасную! вы мучите меня. Я страх как любопытна – что такое? (КГ, 4).

ЛЮБЫЙ, –ы (1).
Праздники. ; Любы.  Герцог. Мы теперь знакомство Возобновим. Вы двор забыли мой. Барон. Стар, государь, я нынче: при дворе Что делать мне? Вы молоды; вам любы Турниры, праздники. А я на них Уж не гожусь. Бог даст войну, так я Готов, кряхтя, взлезть снова на коня; Еще достанет силы старый меч За вас рукой дрожащей обнажить (СР, 3).
Турниры. Там же.

 

МАЛЕНЬКИЙ (1).
Паж. Альбер. Делорж копьем своим тяжелым Пробил мне шлем и мимо проскакал, А я с открытой головой пришпорил Эмира моего, помчался вихрем И бросил графа на двадцать шагов, Как маленького пажа (СР, 1).

МАЛЫЙ (1).
Покойник. ; Был мал. Дон Гуан. Пора б уж ей приехать. Без нее – Я думаю – скучает командор. Каким он здесь представлен исполином! Какие плечи! что за Геркулес!.. А сам покойник мал был и щедушен* (КГ, 3).

МГНОВЕННЫЙ, –ая (1).
Жизнь. Дона Анна. И любите давно уж вы меня? Дон Гуан. Давно или недавно, сам не знаю, Но с той поры лишь только знаю цену Мгновенной жизни, только с той поры И понял я, что значит слово счастье (КГ, 3).

МЕРТВЫЙ, –ая, –ые (4).
Пустота. Председатель.  Зачем приходишь ты Меня тревожить? Не могу, не должен Я за тобой идти: я здесь удержан Отчаяньем, воспоминаньем страшным, Сознаньем беззаконья моего, И ужасом той мертвой пустоты, Которую в моем дому встречаю (ПЧ).
Счастливец. Дона Анна. Что ж вы молчите? Дон Гуан. Наслаждаюсь молча, Глубоко мыслью быть наедине С прелестной Доной Анной. Здесь – не там, Не при гробнице мертвого счастливца – И вижу вас уже не на коленах Пред мраморным супругом (КГ, 4).
Тела. Рем. Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею (ПЧ). Священник. Безбожный пир, безбожные безумцы! Вы пиршеством и песнями разврата Ругаетесь над мрачной тишиной, Повсюду смертию распространенной! Средь ужаса плачевных похорон, Средь бледных лиц молюсь я на кладбище, А ваши ненавистные восторги Смущают тишину гробов – и землю Над мертвыми телами потрясают! (ПЧ).

МИЛОСТИВЫЙ (1).
Рыцарь. Жид. Ах, милостивый рыцарь, Клянусь вам: рад бы... право не могу. Где денег взять? весь разорился я, Всё рыцарям усердно помогая. Никто не платит. Вас хотел просить, Не можете ль хоть часть отдать... Альбер Разбойник! Да если б у меня водились деньги, С тобою стал ли б я возиться? Полно, Не будь упрям, мой милый Соломон; Давай червонцы. Высыпи мне сотню, Пока тебя не обыскали (СР, 1).

МИЛЫЙ, –ое (11).
Демон. Лаура. А нам какое дело? слушай, Карлос, Я требую, чтоб улыбнулся ты... – Ну то-то ж! – Дон Карлос. Милый демон! (КГ, 2).
Друг. Дон Гуан. Лаура, милый друг!.. (Целует ее.) Кто у тебя, моя Лаура? (КГ, 2). Дон Гуан. Прощай же, до свиданья, друг мой милый (КГ, 4).
; Лаура. Дон Карлос. Милая Лаура, Прости меня. Но знаешь: не могу Я слышать это имя равнодушно... (КГ, 2).
Лепорелло. Дон Гуан. Милый Лепорелло! Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее...» Мой Лепорелло, завтра – приготовь... Я счастлив, как ребенок! (КГ, 3). ; Дон Гуан. Слуга покорный! я едва, едва Не умер там со скуки. Что за люди, Что за земля! А небо?.. точный дым. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой милый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право (КГ, 1).
; Плутовка. Дон Гуан. Лаура, и давно его ты любишь? Лаура. Кого? ты видно бредишь. Дон Гуан. А признайся, А сколько раз ты изменяла мне В моем отсутствии? Лаура. А ты, повеса? Дон Гуан. Милая плутовка (КГ, 2).
  Прах. ; Дон Гуан. О пусть умру сейчас у ваших ног, Пусть бедный прах мой здесь же похоронят Не подле праха, милого для вас, Не тут – не близко – дале где-нибудь, Там – у дверей – у самого порога, Чтоб камня моего могли коснуться Вы легкою ногой или одеждой, Когда сюда, на этот гордый гроб Пойдете кудри наклонять и плакать (КГ, 3).
Созданье. Дон Гуан. Милое созданье! Я всем готов удар мой искупить, У ног твоих жду только приказанья, Вели – умру; вели – дышать я буду Лишь для тебя... (КГ, 4). Председатель. Зачем приходишь ты Меня тревожить? Не могу, не должен Я за тобой идти: я здесь удержан Отчаяньем, воспоминаньем страшным, Сознаньем беззаконья моего, И ужасом той мертвой пустоты, Которую в моем дому встречаю – И новостью сих бешеных веселий, И благодатным ядом этой чаши, И ласками (прости меня, господь*) Погибшего, но милого созданья... (ПЧ).
Соломон. Жид. Ах, милостивый рыцарь, Клянусь вам: рад бы... право не могу. Где денег взять? весь разорился я, Всё рыцарям усердно помогая. Никто не платит. Вас хотел просить, Не можете ль хоть часть отдать... Альбер Разбойник! Да если б у меня водились деньги, С тобою стал ли б я возиться? Полно, Не будь упрям, мой милый Соломон; Давай червонцы. Высыпи мне сотню, Пока тебя не обыскали. (СР, 1).

МИРНЫЙ, –ые (4).
Монастырь. Монах. Сейчас должна приехать Дона Анна На мужнину гробницу. Дон Гуан. Дона Анна Де Сольва! как! супруга командора Убитого... не помню кем? Монах. Развратным, Бессовестным, безбожным Дон Гуаном. Лепорелло. Ого! вот как! Молва о Дон Гуане И в мирный монастырь проникла даже, Отшельники хвалы ему поют (КГ, 1).
Поцелуй. Дон Гуан. В залог прощенья мирный поцелуй... <…> Один, холодный, мирный...  Дона Анна. Какой ты неотвязчивый! на, вот он. (КГ, 4).
Своды. Барон. Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые* карманы (СР, 2).

МОГИЛЬНЫЙ, ое, –ая (2).
Лопата. Председатель (поет). Царица грозная, Чума* Теперь идет на нас сама И льстится жатвою богатой; И к нам в окошко день и ночь Стучит могильною лопатой... Что делать нам? и чем помочь? (ПЧ).
; Пожатие. Дон Гуан. Вот она... о тяжело  Могильное пожатие руки. Пожатье каменной его десницы! Оставь меня, пусти-пусти мне руку... (КГ 4),

МОГУЩИЙ, –ая (1).
Зима. Председатель (поет). Когда могущая Зима, Как бодрый вождь, ведет сама На нас косматые дружины Своих морозов и снегов, – Навстречу ей трещат камины, И весел зимний жар пиров (ПЧ).

МОЛОДОЙ, –ые; –а, –ы (8).
Вы. ; Молоды.  Барон. Стар, государь, я нынче: при дворе Что делать мне? Вы молоды; вам любы Турниры, праздники. А я на них Уж не гожусь. Бог даст войну, так я Готов, кряхтя, взлезть снова на коня; Еще достанет силы старый меч За вас рукой дрожащей обнажить (СР, 3).
Люди. Герцог. Уединенье И праздность губят молодых людей (СР, 3).
Олень. Барон. Мой сын не любит шумной, светской жизни; Он дикого и сумрачного нрава – Вкруг замка по лесам он вечно бродит, Как молодой олень. Герцог. Нехорошо Ему дичиться. Мы тотчас приучим Его к весельям, к балам и турнирам. Пришлите мне его; назначьте сыну Приличное по званью содержанье... (СР, 3).
Повеса. Барон. Как молодой повеса ждет свиданья С какой-нибудь развратницей лукавой Иль дурой, им обманутой, так я Весь день минуты ждал, когда сойду В подвал мой тайный, к верным сундукам. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать (СР, 2).
Расточитель. Барон. Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые* карманы (СР, 2).
Ты. ; Молода. Дон Карлос. Ты молода... и будешь молода Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя Еще лет шесть они толпиться будут, Тебя ласкать, лелеять, и дарить, И серенадами ночными тешить (КГ, 2). Будешь молода. Там же.
Человек (3). Дл. Молодой человек.

; МОНАСТЫРСКИЙ, –ое (1).
Кладбище. Лепорелло. Постойте: вот Антоньев монастырь – А это монастырское кладбище... О, помню всё. Езжали вы сюда А лошадей держал я в этой роще. Проклятая, признаться, должность. Вы Приятнее здесь время проводили... (КГ, 1).

МРАМОРНЫЙ (1).
Супруг. Дона Анна. Что ж вы молчите? Дон Гуан. Наслаждаюсь молча, Глубоко мыслью быть наедине С прелестной Доной Анной. Здесь – не там, Не при гробнице мертвого счастливца – И вижу вас уже не на коленах Пред мраморным супругом (КГ, 4).

МРАЧНЫЙ, –ая (3).
Бездна. Председатель (поет).  Есть упоение в бою, И бездны мрачной на краю, И в разъяренном океане, Средь грозных волн и бурной тьмы, И в аравийском урагане, И в дуновении Чумы* (ПЧ).
Год. Председатель. И мрачный год, в который пало столько Отважных, добрых и прекрасных жертв, Едва оставил память о себе В какой-нибудь простой пастушьей песне, Унылой и приятной... Hет, ничто Так не печалит нас среди веселий, Как томный, сердцем повторенный звук! (ПЧ).
Тишина. Священник. Безбожный пир, безбожные безумцы! Вы пиршеством и песнями разврата Ругаетесь над мрачной тишиной, Повсюду смертию распространенной! Средь ужаса плачевных похорон, Средь бледных лиц молюсь я на кладбище, А ваши ненавистные восторги Смущают тишину гробов – и землю Над мертвыми телами потрясают! (ПЧ).

МУЖНИН, –а (2).
Гробница. Монах. Сейчас должна приехать Дона Анна На мужнину гробницу. Дон Гуан. Дона Анна Де Сольва! как! супруга командора Убитого... не помню кем? Монах. Развратным, Бессовестным, безбожным Дон Гуаном. Лепорелло. Ого! вот как! Молва о Дон Гуане И в мирный монастырь проникла даже, Отшельники хвалы ему поют (КГ, 1).
Долг. Барон. (Смотрит на свое золото.)  Шел дождь, и перестал, и вновь пошел, Притворщица не трогалась; я мог бы Ее прогнать, но что-то мне шептало, Что мужнин долг она мне принесла И не захочет завтра быть в тюрьме. А этот? этот мне принес Тибо – Где было взять ему, ленивцу, плуту? Украл, конечно; или, может быть, Там на большой дороге, ночью, в роще... (СР, 2).

МУЖСКОЙ, –ое (1).
Сердце. Председатель. Ага! Луизе дурно; в ней, я думал, По языку судя, мужское сердце. Но так-то – нежного слабей жестокий, И страх живет в душе, страстьми* томимой! Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше (ПЧ).

; МУЧИТЕЛЬНЫЙ, –ое (1).
Бремя. Дон Гуан. Не правда ли – он был описан вам Злодеем, извергом – о Дона Анна – Молва, быть может, не совсем неправа, На совести усталой много зла, Быть может, Мучительное бремя тяготеет (КГ, 1).

 

НАДЕЖНЫЙ, –ые (1).
Друзья. Жид. Деньги? – деньги Всегда, во всякий возраст нам пригодны; Но юноша в них ищет слуг проворных И не жалея шлет туда, сюда. Старик же видит в них друзей надежных И бережет их как зеницу ока. Альбер. О! мой отец не слуг и не друзей В них видит, а господ; и сам им служит. И как же служит? как алжирский раб, Как пес цепной. (СР, 1).

НАДМЕННЫЙ, –ая (1).
Высота. Как пировал я с гостем ненавистным, Быть может, мнил я, злейшего врага Найду; быть может, злейшая обида В меня с надменной грянет высоты – Тогда не пропадешь ты, дар Изоры (МС, 1).

НАКОПЛЕННЫЙ, –ое (1).
Золото. Барон. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать. Не много, кажется, но понемногу Сокровища растут. Читал я где-то, Что царь однажды воинам своим Велел снести земли по горсти в кучу, И гордый холм возвысился – и царь Мог с вышины с весельем озирать И дол, покрытый белыми шатрами, И море, где бежали корабли (СР, 2).

НАКРЫТЫЙ (1).
Стол. В загл. Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин (ПЧ).

НАХАЛЬНЫЙ (1).
Кавалер. Дон Гуан. Да кто ж меня узнает? Лепорелло. Первый сторож, Гитана или пьяный музыкант, Иль свой же брат нахальный кавалер, Со шпагою под мышкой и в плаще (КГ, 1).

НАЧАЛЬНЫЙ, –ы (1).
Звуки. ; 1 Сальери. Нет! никогда я зависти не знал, О, никогда! – ниже, когда Пиччини Пленить умел слух диких парижан, Ниже;, когда услышал в первый раз Я Ифигении начальны звуки. Кто скажет, чтоб Сальери гордый был Когда-нибудь завистником презренным, Змеей, людьми растоптанною, вживе Песок и пыль грызущею бессильно? (МС, 1).

НАПРЯЖЕННЫЙ, –ое (1).
Постоянство. Сальери. Усильным, напряженным постоянством Я наконец в искусстве безграничном Достигнул степени высокой. Слава Мне улыбнулась; я в сердцах людей Нашел созвучия своим созданьям (МС, 1).

НЕБЕСНЫЙ, –ая, –ое (4).
; Взор. Дон Гуан. О пусть умру сейчас у ваших ног, Небесным этим взором упоенный, Пусть бедный прах мой здесь же похоронят Не подле праха, милого для вас, Не тут – не близко – дале где-нибудь, Там – у дверей – у самого порога, Чтоб камня моего могли коснуться Вы легкою ногой или одеждой, Когда сюда, на этот гордый гроб Придете кудри наклонять и плакать (КГ, 3).
Душа. Дон Гуан. Что значит смерть? за сладкий миг свиданья Безропотно отдам я жизнь. Дона Анна. Но как же Отсюда выйти вам, неосторожный! Дон Гуан (целуя ей руки). И вы о жизни бедного Гуана Заботитесь! Так ненависти нет В душе твоей небесной, Дона Анна? (КГ, 4).
Дыхание. Дон Гуан. Я дивлюсь безмолвно И думаю – счастлив, чей хладный мрамор Согрет ее дыханием небесным И окроплен любви ее слезами... (КГ, 3).
; Сон. Был отлучен каким-то сном небесным (ПЧ).

НЕВЕДОМЫЙ, –ое (1).
Чувство. Барон. Не страх (о нет! кого бояться мне? При мне мой меч: за злато отвечает Честной булат), но сердце мне теснит Какое-то неведомое чувство... Нас уверяют медики: есть люди, В убийстве находящие приятность. Когда я ключ в замок влагаю, то же Я чувствую, что чувствовать должны Они, вонзая в жертву нож: приятно И страшно вместе (СР, 2).

НЕВОЛЬНЫЙ, –ые (1).
Слезы. Сальери. Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет – и выше. Для меня Так это ясно, как простая гамма. Родился я с любовию к искусству; Ребенком будучи, когда высоко Звучал орган в старинной церкви нашей, Я слушал и заслушивался – слезы Невольные и сладкие текли (МС, 1).

НЕГОДНЫЙ (1).
Маляр. Сальери. Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает Мадонну Рафаэля, Мне не смешно, когда фигляр презренный Пародией бесчестит Алигьери (МС, 1). 

НЕДВИЖИМЫЙ (1).
Воздух. ; Недвижим. Лаура. Как небо тихо; Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет, яркая луна Блестит на синеве густой и темной, И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..» А далеко, на севере – в Париже – Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует. А нам какое дело? слушай, Карлос, Я требую, чтоб улыбнулся ты... (КГ, 2).

НЕДОСТОЙНЫЙ, –ые (4).
Взоры. Барон. Нет, выстрадай сперва себе богатство, А там посмотрим, станет ли несчастный То расточать, что кровью приобрел. О, если б мог от взоров недостойных Я скрыть подвал! о, если б из могилы Прийти я мог, сторожевою тенью Сидеть на сундуке и от живых Сокровища мои хранить, как ныне!.. (СР, 2).
Он. ; Недостоин.  Барон. Государь, я не устал; Но вы меня смутили. Перед вами Я б не хотел сознаться, но меня Вы принуждаете сказать о сыне То, что желал от вас бы утаить. Он [сын], государь, к несчастью, недостоин Ни милостей, ни вашего вниманья. Он молодость свою проводит в буйстве, В пороках низких... (СР, 3).
Отшельник. Дон Гуан. Сеньора? Дона Анна. Мне... вы забыли. Дон Гуан Что? что недостойный Отшельник я? что грешный голос мой Не должен здесь так громко раздаваться? (КГ, 3).
Ты. ; Недостоин. Сальери. Ты с этим шел ко мне И мог остановиться у трактира И слушать скрыпача* слепого! – Боже! Ты, Моцарт, недостоин сам себя (МС, 1).

НЕЖДАННЫЙ, –ая (1).
Шутка. Сальери. О небо! Где ж правота, когда священный дар, Когда бессмертный гений – не в награду Любви горящей, самоотверженья, Трудов, усердия, молений послан – А озаряет голову безумца, Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт! Входит Моцарт. Моцарт. Ага! увидел ты! а мне хотелось Тебя нежданной шуткой угостить (МС, 1).

НЕЖНЫЙ, –ая (2).
Любовь. Дон Гуан. Когда б я был безумец, я б хотел В живых остаться, я б имел надежду Любовью нежной тронуть ваше сердце (КГ, 3).
; Мери. Председатель. Твой голос, Мери нежная, выводит   Родные звуки с диким совершенством; Спой, Мери, нам, уныло и протяжно, Чтоб мы потом к веселью обратились Безумнее, как тот, кто от земли Был отлучен каким-нибудь виденьем (ПЧ).

НЕЗАПНЫЙ, –ые (2).
Дары. Сальери. …я мнил: быть может, жизнь Мне принесет незапные дары; Быть может, посетит меня восторг И творческая ночь и вдохновенье; Быть может, новый Гайден сотворит Великое – и наслажуся им... (МС, 1).
Мрак. Представь себе... кого бы? Ну, хоть меня – немного помоложе; Влюбленного – не слишком, а слегка – С красоткой, или с другом – хоть с тобой, Я весел... Вдруг: виденье гробовое, Незапный мрак иль что-нибудь такое... Ну, слушай же (МС, 1).

НЕЗВАНЫЙ (1).
Гость. Барон. Кто знает, сколько горьких воздержаний, Обузданных страстей, тяжелых дум, Дневных забот, ночей бессонных мне Все это стоило? Иль скажет сын, Что сердце у меня обросло мохом, Что я не знал желаний, что меня И совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незваный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма, От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают?.. (СР, 2).

НЕЗДОРОВЫЙ (1).
Я. ; Нездоров.  Моцарт. Нас мало избранных, счастливцев праздных, Пренебрегающих презренной пользой, Единого прекрасного жрецов. Не правда ль? Но я нынче нездоров, Мне что-то тяжело; пойду засну. Прощай же! (МС, 2).

НЕЗНАКОМЫЙ (1).
Дон Гуан. ; Незнаком.  Дон Гуан. Скажите мне, несчастный Дон Гуан Вам незнаком? Дона Анна. Нет, отроду его Я не видала. Дон Гуан. Вы в душе к нему Питаете вражду? Дона Анна. По долгу чести (КГ, 4).

НЕИЗБЕЖНЫЙ, –ая (1).
Смерть. ; Была бы неизбежна.  Дона Анна. Кто знает вас? – Но как могли прийти Сюда вы; здесь узнать могли бы вас, И ваша смерть была бы неизбежна. Дон Гуан. Что значит смерть? за сладкий миг свиданья Безропотно отдам я жизнь (КГ, 4).

НЕИЗЪЯСНИМЫЙ, –ы (1).
Наслажденья. ;1 Председатель (поет).  Всё, всё, что гибелью грозит, Для сердца смертного таит Неизъяснимы наслажденья – Бессмертья, может быть, залог! И счастлив тот, кто средь волненья Их обретать и ведать мог (ПЧ).

НЕМОЙ, –ые (1).
Своды. Барон. Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые* карманы (СР, 2).

НЕНАВИСТНЫЙ, –ые (2).
Восторги. Священник. Безбожный пир, безбожные безумцы! Вы пиршеством и песнями разврата Ругаетесь над мрачной тишиной, Повсюду смертию распространенной! Средь ужаса плачевных похорон, Средь бледных лиц молюсь я на кладбище, А ваши ненавистные восторги Смущают тишину гробов – и землю Над мертвыми телами потрясают! (ПЧ).
Гость. Как пировал я с гостем ненавистным, Быть может, мнил я, злейшего врага Найду; быть может, злейшая обида В меня с надменной грянет высоты – Тогда не пропадешь ты, дар Изоры (МС, 1).

; НЕОСТОРОЖНЫЙ (1).
Ты.  ; Дона Анна. Но как же Отсюда выдешь* ты, неосторожный! Дон Гуан (цалуя* ей руки). И вы о жизни бедного Гуана Заботитесь! Так ненависти нет В душе твоей небесной, Дона Анна? (КГ, 4).

НЕОТВЯЗЧИВЫЙ (1).
Ты. ; Дон Гуан. В залог прощенья мирный поцелуй... Дона Анна. Пора, поди. Дон Гуан. Один, холодный, мирный...  Дона Анна. Какой ты неотвязчивый! на, вот он (КГ, 4).

НЕОТРАЗИМЫЙ (1).
Взор. ; Неотразим. Луиза. Но все ж есть Еще простые души: рады таять От женских слез и слепо верят им. Она уверена, что взор слезливый Ее неотразим – а если б то же О смехе думала своем, то, верно, Все б улыбалась. Вальсингам хвалил Крикливых северных красавиц: вот Она и расстоналась. Ненавижу Волос шотландских этих желтизну (ПЧ).

НЕПОЛНЫЙ (1).
Сундук. Барон. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать. Не много, кажется, но понемногу Сокровища растут. Читал я где-то, Что царь однажды воинам своим Велел снести земли по горсти в кучу, И гордый холм возвысился – и царь Мог с вышины с весельем озирать И дол, покрытый белыми шатрами, И море, где бежали корабли (СР, 2).

НЕПРАВЫЙ, –а (1).
Молва. ; Неправа. Дон Гуан. О Дона Анна, – Молва, быть может, не совсем неправа, На совести усталой много зла, Быть может, тяготеет. Так, разврата Я долго был покорный ученик, Но с той поры, как вас увидел я, Мне кажется, я весь переродился. Вас полюбя, люблю я добродетель И в первый раз смиренно перед ней Дрожащие колена преклоняю (КГ, 4).

НЕСНОСНЫЙ, –ая (1).
Рана. Сальери. Вот яд, последний дар моей Изоры. Осьмнадцать лет ношу его с собою – И часто жизнь казалась мне с тех пор Несносной раной, и сидел я часто С врагом беспечным за одной трапезой, И никогда на шепот искушенья Не преклонился я (МС, 1).

НЕСОВМЕСТНЫЙ, –ые (2).
Две вещи. ; Моцарт. Ах, правда ли, Сальери, Что Бомарше кого-то отравил? Сальери. Не думаю: он слишком был смешон Для ремесла такого. Моцарт. Он же гений, Как ты да я. А гений и злодейство – Две вещи несовместные. Не правда ль? (МС, 2). Сальери. Ты заснешь Надолго, Моцарт! Но ужель он прав, И я не гений? Гений и злодейство Две вещи несовместные. Неправда: А Бонаротти? Или это сказка Тупой, бессмысленной толпы – и не был Убийцею создатель Ватикана? (МС, 2).

НЕСЧАСТНЫЙ (3).
Дон Гуан. Дон Гуан. Скажите мне, несчастный Дон Гуан Вам незнаком? Дона Анна. Нет, отроду его Я не видала. Дон Гуан. Вы в душе к нему Питаете вражду? Дона Анна. По долгу чести (КГ, 4).
Страдалец. Дон Гуан. Ангел Дона Анна! Утешь вас бог*, как сами вы сегодня Утешили несчастного страдальца (КГ, 3).
[Я]. Дона Анна. О боже*! встаньте, встаньте... Кто же вы? Дон Гуан. Несчастный, жертва страсти безнадежной (КГ, 3).

НЕТОПЛЕННЫЙ, –ая (1).
Конура. Альбер. О! мой отец не слуг и не друзей В них видит, а господ; и сам им служит. И как же служит? как алжирский раб, Как пес цепной.  В нетопленной конуре Живет, пьет воду, ест сухие корки, Всю ночь не спит, все бегает да лает. А золото спокойно в сундуках Лежит себе. Молчи! когда-нибудь Оно послужит мне, лежать забудет. Жид. Да, на бароновых похоронах Прольется больше денег, нежель слез (СР, 1).

НЕЧАЯННЫЙ, –ая (1).
Встреча. Дон Гуан. Лаура, милый друг!.. (Целует ее.) Кто у тебя, моя Лаура? Дон Карлос. Я, Дон Карлос. Дон Гуан. Вот нечаянная встреча! Я завтра весь к твоим услугам (КГ, 2).

НИЗКИЙ, –ая, –ие (3).
Жизнь. Моцарт. Когда бы все так чувствовали силу Гармонии! Но нет: тогда б не мог И мир существовать; никто б не стал Заботиться о нуждах низкой жизни; Все предались бы вольному искусству (МС, 2).
Пороки. Барон. Государь, я не устал; Но вы меня смутили. Перед вами Я б не хотел сознаться, но меня Вы принуждаете сказать о сыне То, что желал от вас бы утаить. Он [сын], государь, к несчастью, недостоин Ни милостей, ни вашего вниманья. Он молодость свою проводит в буйстве, В пороках низких... (СР, 3).
Слуга. Стучат в дверь. Кто там? Входит жид.  Жид. Слуга ваш низкий. Альбер А, приятель! Проклятый жид, почтенный Соломон, Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу, Не веришь в долг. Жид. Ах, милостивый рыцарь, Клянусь вам: рад бы... право не могу (СР, 1).

НОВЫЙ, –ая;  –ы (5).
Высота. Сальери. Что пользы, если Моцарт будет жив И новой высоты еще достигнет? Подымет ли он тем искусство? Нет; Оно падет опять, как он исчезнет: Наследника нам не оставит он (МС, 1).
Гайден*. Сальери. …я мнил: быть может, жизнь Мне принесет незапные дары; Быть может, посетит меня восторг И творческая ночь и вдохновенье; Быть может, новый Гайден* сотворит Великое – и наслажуся им... (МС, 1). Сальери. И я был прав! и наконец нашел Я моего врага, и новый Гайден* Меня восторгом дивно упоил! Теперь – пора! заветный дар любви, Переходи сегодня в чашу дружбы (МС, 1). Иоганн Михаэль Гайдн (1737 – 1806) — австрийский композитор и органист.
Жертва. Дона Анна. Сколько бедных женщин Вы погубили? Дон Гуан. Ни одной доныне Из них я не любил. Дона Анна. И я поверю, Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз, Чтоб не искал во мне он жертвы новой! (КГ, 4).
Тайны. ;1 Сальери. Когда великий Глюк Явился и открыл нам новы тайны (Глубокие, пленительные тайны), Не бросил ли я все, что прежде знал, Что так любил, чему так жарко верил (МС, 1).

НОЧНОЙ, –ые (1).
Серенады. Дон Карлос. Ты молода... и будешь молода Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя Еще лет шесть они толпиться будут, Тебя ласкать, лелеять, и дарить, И серенадами ночными тешить (КГ, 2).

 

ОБМАНУТЫЙ, –ая (1).
Дура. ; Барон. Как молодой повеса ждет свиданья С какой-нибудь развратницей лукавой Иль дурой, им обманутой, так я Весь день минуты ждал, когда сойду В подвал мой тайный, к верным сундукам. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать (СР, 2).

ОБУЗДАННЫЙ, –ые (1).
Страсти. Барон. Кто знает, сколько горьких воздержаний, Обузданных страстей, тяжелых дум, Дневных забот, ночей бессонных мне Все это стоило? Иль скажет сын, Что сердце у меня обросло мохом, Что я не знал желаний, что меня И совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незваный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма, От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают?.. (СР, 2).

ОБЩИЙ, –ая (1).
Яма. Священник. Когда бы стариков и жен моленья Не освятили общей, смертной ямы, – Подумать мог бы я, что нынче бесы Погибший дух безбожника терзают И в тьму кромешную тащат со смехом (ПЧ).

ОКРОВАВЛЕННЫЙ, –ое (1).
Злодейство. Барон. Я свистну, и ко мне послушно, робко Вползет окровавленное злодейство, И руку будет мне лизать, и в очи Смотреть, в них знак моей читая воли (СР, 2).

ОПАСНЫЙ (2).
Человек. Дона Анна. Подите прочь – вы человек опасный. Дон Гуан. Опасный! чем? Дона Анна. Я слушать вас боюсь. Дон Гуан. Я замолчу; лишь не гоните прочь Того, кому ваш вид одна отрада. Я не питаю дерзостных надежд, Я ничего не требую, но видеть Вас должен я, когда уже на жизнь Я осужден (КГ, 3).

ОСОБЫЙ, –ая (1).
Комната. Загл. Особая комната в трактире; фортепиано (МС, 2).

ОСТРЫЙ, –ые (2).
Замечанья. Молодой человек. Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы (ПЧ).
Ответы.  Там же.

ОТВАЖНЫЙ, –ые (1).
Жертвы. Председатель. И мрачный год, в который пало столько Отважных, добрых и прекрасных жертв, Едва оставил память о себе В какой-нибудь простой пастушьей песне, Унылой и приятной... Hет, ничто Так не печалит нас среди веселий, Как томный, сердцем повторенный звук! (ПЧ).

ОТКРЫТЫЙ, –ая (1).
Голова. Альбер. Делорж копьем своим тяжелым Пробил мне шлем и мимо проскакал, А я с открытой головой пришпорил Эмира моего, помчался вихрем И бросил графа на двадцать шагов, Как маленького пажа (СР, 1).

ОХРИПЛЫЙ (1).
Голос. Председатель. …спою вам гимн Я в честь чумы, – я написал его Прошедшей ночью, как расстались мы. Мне странная нашла охота к рифмам Впервые в жизни! Слушайте ж меня: Охриплый голос мой приличен песне (ПЧ).

 

ПАДШИЙ (1).
Дух. Председатель (встает).  Клянись же мне, с поднятой к небесам Увядшей, бледною рукой – оставить В гробу навек умолкнувшее имя! О, если б от очей ее бессмертных Скрыть это зрелище! Меня когда-то Она считала чистым, гордым, вольным – И знала рай в объятиях моих... Где я? Святое чадо света! вижу Тебя я там, куда мой падший дух Не досягнет уже... (ПЧ).

ПАМЯТНЫЙ (1).
Монастырь. ; Памятен.  Дон Гуан. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? Лепорелло. Как не узнать: Антоньев монастырь Мне памятен. Езжали вы сюда, А лошадей держал я в этой роще. Проклятая, признаться, должность. Вы Приятнее здесь время проводили, Чем я, поверьте (КГ, 1).

ПАСМУРНЫЙ (1).
Ты. ; Пасмурен.  Сальери. Что ты сегодня пасмурен? Моцарт. Я? Нет! Сальери. Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен? Обед хороший, славное вино, А ты молчишь и хмуришься (МС, 2).

ПАСТУШИЙ, –ья (1)
Песня. Председатель. И мрачный год, в который пало столько Отважных, добрых и прекрасных жертв, Едва оставил память о себе В какой-нибудь простой пастушьей песне, Унылой и приятной... Hет, ничто Так не печалит нас среди веселий, Как томный, сердцем повторенный звук! (ПЧ).

ПЕРВЫЙ, –ые (7).
Красавицы. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право. Они сначала нравилися мне Глазами синими, да белизною, Да скромностью – а пуще новизною; Да, слава богу*, скоро догадался – Увидел я, что с ними грех и знаться – В них жизни нет, всё куклы восковые; А наши!.. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? (КГ, 1).
Путь. Сальери. Труден первый шаг И скучен первый путь (МС, 1).
Раз. В первый раз. Сальери. Нет! никогда я зависти не знал, О, никогда! – ниже, когда Пиччини Пленить умел слух диких парижан, Ниже;, когда услышал в первый раз Я Ифигении начальны звуки. Кто скажет, чтоб Сальери гордый был Когда-нибудь завистником презренным, Змеей, людьми растоптанною, вживе Песок и пыль грызущею бессильно? (МС, 1). Дона Анна. Сколько бедных женщин Вы погубили? Дон Гуан. Ни одной доныне Из них я не любил. Дона Анна. И я поверю, Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз, Чтоб не искал во мне он жертвы новой! (КГ, 4). Дон Гуан. Так, разврата Я долго был покорный ученик, Но с той поры, как вас увидел я, Мне кажется, я весь переродился. Вас полюбя, люблю я добродетель И в первый раз смиренно перед ней Дрожащие колена преклоняю (КГ, 4).
Сторож. Дон Гуан. Да кто ж меня узнает? Лепорелло. Первый сторож, Гитана или пьяный музыкант, Иль свой же брат нахальный кавалер, Со шпагою под мышкой и в плаще (КГ, 1).
Шаг. Труден первый шаг (МС).

ПЕЧАЛЬНЫЙ, –ая, –ы (4).
Беседа. Дона Анна. Я приняла вас, Дон Диего; только Боюсь, моя печальная беседа Скучна вам будет: бедная вдова, Всё помню я свою потерю (КГ, 4).
Взор. Дон Гуан. Странную приятность Я находил в ее печальном взоре И помертвелых губах. Это странно. Ты, кажется, ее не находил Красавицей (КГ, 1).
Дома. ; Печальны.  Священник. Я заклинаю вас святою кровью Спасителя, распятого за нас: Прервите пир чудовищный, когда Желаете вы встретить в небесах Утраченных возлюбленные души. Ступайте по своим домам! Председатель. Дома У нас печальны – юность любит радость (ПЧ).
Тайна. Дон Гуан. Случай, Дона Анна, случай Увлек меня. – Не то вы б никогда Моей печальной тайны не узнали (КГ, 3).

ПИРУЮЩИЙ (1).
Сын. Священник. Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот, Кто три тому недели, на коленях, Труп матери, рыдая, обнимал И с воплем бился над ее могилой?  Иль думаешь, она теперь не плачет, Не плачет горько в самых небесах, Взирая на пирующего сына (ПЧ).

ПЛАЧЕВНЫЙ, –ые (1).
Похороны. Священник. Безбожный пир, безбожные безумцы! Вы пиршеством и песнями разврата Ругаетесь над мрачной тишиной, Повсюду смертию распространенной! Средь ужаса плачевных похорон, Средь бледных лиц молюсь я на кладбище, А ваши ненавистные восторги Смущают тишину гробов – и землю Над мертвыми телами потрясают! (ПЧ).

ПЛЕНИТЕЛЬНЫЙ, –ые (1).
Тайны. Сальери. Когда великий Глюк Явился и открыл нам новы тайны (Глубокие, пленительные тайны), Не бросил ли я все, что прежде знал, Что так любил, чему так жарко верил (МС, 1).

ПОВРЕЖДЕННЫЙ (1).
Шлем. …когда сама Клотильда, Закрыв лицо, невольно закричала, И славили герольды мой удар, – Тогда никто не думал о причине И храбрости моей и силы дивной! Взбесился я за поврежденный шлем, Геройству что виною было? – скупость. Да! заразиться здесь не трудно ею Под кровлею одной с моим отцом (СР, 1).

ПОГИБШИЙ, –ее (1).
Созданье. Председатель.  Зачем приходишь ты Меня тревожить? Не могу, не должен Я за тобой идти: я здесь удержан Отчаяньем, воспоминаньем страшным, Сознаньем беззаконья моего, И ужасом той мертвой пустоты, Которую в моем дому встречаю – И новостью сих бешеных веселий, И благодатным ядом этой чаши, И ласками (прости меня, господь*) Погибшего, но милого созданья... (ПЧ).

ПОГОРЕЛЫЙ, –ое (1)
Селенье. Мери(поет.) Ныне церковь опустела; Школа глухо заперта; Нива праздно перезрела; Роща темная пуста; И селенье, как жилище Погорелое, стоит, – Тихо всё. Oдно кладбище Не пустеет, не молчит (ПЧ).

ПОДВЛАСТНЫЙ, –о (2).
Что. ; Подвластно. Барон. Так я, по горсти бедной принося Привычну дань мою сюда в подвал, Вознес мой холм – и с высоты его Могу взирать на все, что мне подвластно (СР, 2).  Не подвластно. Что не подвластно мне? как некий демон Отселе править миром я могу; Лишь захочу – воздвигнутся чертоги; В великолепные мои сады Сбегутся нимфы резвою толпою; И музы дань свою мне принесут, И вольный гений мне поработится, И добродетель и бессонный труд Смиренно будут ждать моей награды (СР, 2).

; ПОДЗЕМНЫЙ, –ое, –ые (2).
Жилище. В холодное, подземное жилище...(ПЧ). Жилища. Молодой человек. Тому два дня наш общий хохот славил Его рассказы; невозможно быть, Чтоб мы в своем веселом пированье Забыли Джаксона! Его здесь кресла Стоят пустые, будто ожидая Весельчака – но он ушел уже В холодные подземные жилища... (ПЧ).

ПОКОЙНЫЙ (1).
Герцог. Барон. Мне покойный герцог Говаривал: Филипп (он звал меня Всегда Филиппом), что ты скажешь? а? Лет через двадцать, право, ты да я, Мы будем глупы перед этим малым... Пред вами, то есть... (СР, 3).

ПОКОРНЫЙ (2). Слуга. Лепорелло. Ну то-то же! Сидели б вы себе спокойно там. Дон Гуан. Слуга покорный! я едва-едва Не умер там со скуки. Что за люди, Что за земля! А небо?.. точный дым (КГ, 1).
Ученик. Дон Гуан. О Дона Анна, – Молва, быть может, не совсем неправа, На совести усталой много зла, Быть может, тяготеет. Так, разврата Я долго был покорный ученик, Но с той поры, как вас увидел я, Мне кажется, я весь переродился (КГ, 4).

ПОЛНЫЙ, –ое; –а (2).
Дыханье. ; Полное Чумы*. Председатель (поет).  Итак, – хвала тебе, Чума*, Нам не страшна могилы тьма, Нас не смутит твое призванье! Бокалы пеним дружно мы И девы-розы пьем дыханье, – Быть может... полное Чумы*! (ПЧ).
Церковь. ; Бывала полна. Мери(поет.) Было время, процветала В мире наша сторона: В воскресение бывала Церковь божия* полна; Наших деток в шумной школе Раздавались голоса, И сверкали в светлом поле Серп и быстрая коса (ПЧ).

; ПОЛУЗАКРЫТЫЙ (1).
Взор. О как она прекрасна в этом виде! В лице томленье, взор полузакрытый, Волненье груди, бледность этих уст... (цалует* ее) (КГ, 4).

ПОМЕРТВЕЛЫЙ, –ые (1).
Губы. Дон Гуан. Странную приятность Я находил в ее печальном взоре И помертвелых губах. Это странно. Ты, кажется, ее не находил Красавицей (КГ, 1).

; ПОМОЛОЖЕ (1).
Я. Моцарт (за фортепиано). Представь себе... кого бы? Ну, хоть меня – немного помоложе; Влюбленного – не слишком, а слегка – С красоткой, или с другом – хоть с тобой, Я весел... Вдруг: виденье гробовое, Незапный мрак иль что-нибудь такое... Ну, слушай же (МС, 1). 

ПОРОЧНЫЙ, –ые (1).
Уста. Дон Гуан. Я не дерзну порочными устами Мольбу святую вашу повторять – Я только издали с благоговеньем Смотрю на вас, когда, склонившись тихо, Вы черные власы на мрамор бледный Рассыплете – и мнится мне, что тайно Гробницу эту ангел посетил, В смущенном сердце я не обретаю Тогда молений (КГ, 3).

; ПОСИНЕЛЫЙ, –ые (1).
Губы. Дон Гуан. В июле... ночью. Странную приятность Я находил в ее безумном взоре И посинелых губах. Это странно. Ты, кажется, ее не находил Красавицей (КГ, 1).

ПОСЛЕДНИЙ, –яя (4).
Бутылка. Иван. У нас вина – Ни капли нет. Альбер. А то, что мне прислал В подарок из Испании Ремон? Иван. Вечор я снес последнюю бутылку Больному кузнецу. Альбер. Да, помню, знаю... Так дай воды. Проклятое житье! Нет, решено – пойду искать управы У герцога: пускай отца заставят Меня держать как сына, не как мышь, Рожденную в подполье (СР, 1).
Дар. Сальери. Вот яд, последний дар моей Изоры. Осьмнадцать лет ношу его с собою – И часто жизнь казалась мне с тех пор Несносной раной, и сидел я часто С врагом беспечным за одной трапезой, И никогда на шепот искушенья Не преклонился я (МС, 1).
Крестьянка. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право. Они сначала нравилися мне Глазами синими, да белизною, Да скромностью – а пуще новизною; Да, слава богу*, скоро догадался – Увидел я, что с ними грех и знаться – В них жизни нет, всё куклы восковые; А наши!.. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? (КГ, 1).
Раз. Альбер. Проклятый граф! Он лучше бы мне голову пробил. И платье нужно мне. В последний раз Все рыцари сидели тут в атласе Да бархате; я в латах был один За герцогским столом. Отговорился Я тем, что на турнир попал случайно. А нынче что скажу? О бедность, бедность! Как унижает сердце нам она! (СР, 1).

ПОСЛУШНЫЙ, –ая; –а, –о, –ы (4).
Беглость. Сальери. Я сделался ремесленник: перстам Придал послушную, сухую беглость И верность уху (МС, 1).
Всё. ; Послушно.  Барон.  Мне всё послушно, я же – ничему; Я выше всех желаний; я спокоен; Я знаю мощь мою: с меня довольно Сего сознанья... (СР, 2).
Вы. ; Послушны.  Дона Анна. А! Так-то вы моей послушны воле! А что сейчас вы говорили мне? Что вы б рабом моим желали быть. Я рассержусь, Диего: отвечайте, В чем предо мной виновны вы? (КГ, 4).
Держава. ; Послушна.  Барон. (Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.) Я царствую!.. Какой волшебный блеск! Послушна мне, сильна моя держава; В ней счастие, в ней честь моя и слава! Я царствую... но кто вослед за мной Приимет власть над нею?  Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые карманы (СР, 2).

ПОСТЫЛЫЙ, –ы
Науки. ; Постылы.  Сальери. Отверг я рано праздные забавы; Науки, чуждые музыке, были Постылы мне; упрямо и надменно От них отрекся я и предался Одной музыке (МС, 1).

; ПОЧЕСТНЕЕ (1).
Ростовщик. Жид. Так – Есть у меня знакомый старичок, Еврей, аптекарь бедный... Альбер. Ростовщик Такой же, как и ты, иль почестнее? Жид. Нет, рыцарь, Товий торг ведет иной – Он составляет капли... право, чудно, Как действуют они. (СР, 1).

ПОЧТЕННЫЙ (2).
Председатель. Молодой человек. Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы (ПЧ).
Соломон. Стучат в дверь. Кто там? Входит жид.  Жид. Слуга ваш низкий. Альбер А, приятель! Проклятый жид, почтенный Соломон, Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу, Не веришь в долг. Жид. Ах, милостивый рыцарь, Клянусь вам: рад бы... право не могу (СР, 1).

ПРАВЫЙ, –ы (6).
Бог (зв. боже*) Барон. И гром еще не грянул, боже* правый! Так подыми ж, и меч нас рассуди! (Бросает перчатку, сын поспешно ее подымает.) Альбер. Благодарю. Вот первый дар отца.
Вы. ; Правы.  Дона Анна. Вы узами не связаны святыми Ни с кем. – Не правда ль? Полюбив меня, Вы предо мной и перед небом правы (КГ, 4). Не правы. Дона Анна. Диего, что такое? Вы предо мной не правы? в чем, скажите (КГ, 4).
Он. ; Прав. Сальери. Ты заснешь Надолго, Моцарт! Но ужель он прав, И я не гений? Гений и злодейство Две вещи несовместные. Неправда: А Бонаротти? Или это сказка Тупой, бессмысленной толпы – и не был Убийцею создатель Ватикана? (МС, 2).
; Ты. Жид. ; Прав.  Да, на бароновых похоронах Прольется больше денег, нежель слез. Пошли вам бог* скорей наследство.  Альбер. Ты прав (СР, 1).
Я. ; Был прав.  Сальери. И я был прав! и наконец нашел Я моего врага, и новый Гайден Меня восторгом дивно упоил! Теперь – пора! заветный дар любви, Переходи сегодня в чашу дружбы (МС, 1).

ПРАЗДНЫЙ, –ые (3).
Гуляка. Сальери. О небо! Где ж правота, когда священный дар, Когда бессмертный гений – не в награду Любви горящей, самоотверженья, Трудов, усердия, молений послан – А озаряет голову безумца, Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт! Входит Моцарт. Моцарт. Ага! увидел ты! а мне хотелось Тебя нежданной шуткой угостить (МС, 1).
Забавы. Сальери. Отверг я рано праздные забавы; Науки, чуждые музыке, были Постылы мне; упрямо и надменно От них отрекся я и предался Одной музыке (МС, 1).
Счастливцы. Моцарт. Нас мало избранных, счастливцев праздных, Пренебрегающих презренной пользой, Единого прекрасного жрецов. Не правда ль? Но я нынче нездоров, Мне что-то тяжело; пойду засну. Прощай же! (МС, 2).

ПРЕЖНИЙ, –ие (1).
Дни. Председатель. Благодарим, задумчивая Мери, Благодарим за жалобную песню! В дни прежние чума такая ж, видно, Холмы и долы ваши посетила, И раздавались жалкие стенанья По берегам потоков и ручьев, Бегущих ныне весело и мирно Сквозь дикий рай твоей земли родной (ПЧ).

ПРЕЗРЕННЫЙ, –ая (3).
Завистник. Сальери. Нет! никогда я зависти не знал, О, никогда! – ниже, когда Пиччини Пленить умел слух диких парижан, Ниже;, когда услышал в первый раз Я Ифигении начальны звуки. Кто скажет, чтоб Сальери гордый был Когда-нибудь завистником презренным, Змеей, людьми растоптанною, вживе Песок и пыль грызущею бессильно? (МС, 1).
Польза. Моцарт. Нас мало избранных, счастливцев праздных, Пренебрегающих презренной пользой, Единого прекрасного жрецов. Не правда ль? Но я нынче нездоров, Мне что-то тяжело; пойду засну. Прощай же! (МС, 2).
Фигляр. Сальери. Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает Мадонну Рафаэля, Мне не смешно, когда фигляр презренный Пародией бесчестит Алигьери (МС, 1).

ПРЕКРАСНЫЙ, –ая, –ые (3).
Жертвы. Председатель. И мрачный год, в который пало столько Отважных, добрых и прекрасных жертв, Едва оставил память о себе В какой-нибудь простой пастушьей песне, Унылой и приятной... Hет, ничто Так не печалит нас среди веселий, Как томный, сердцем повторенный звук! (ПЧ).
; Она. ; Прекрасна. Дон Гуан. О как она прекрасна в этом виде! В лице томленье, взор полузакрытый, Волненье груди, бледность этих уст... (цалует* ее) (КГ, 4).
Статуя. Лепорелло. Преславная, прекрасная статуя! Мой барин Дон Гуан покорно просит Пожаловать... Ей-богу, не могу, Мне страшно. Дон Гуан. Трус! вот я тебя!.. (КГ, 3).

ПРЕЛЕСТНЫЙ –ая (2).
Вдова. Дон Гуан. Все к лучшему: нечаянно убив Дон Карлоса, отшельником смиренным Я скрылся здесь – и вижу каждый день Мою прелестную вдову, и ею, Мне кажется, замечен (КГ, 3).
Дона Анна. Дона Анна. Что ж вы молчите? Дон Гуан. Наслаждаюсь молча, Глубоко мыслью быть наедине С прелестной Доной Анной. Здесь – не там, Не при гробнице мертвого счастливца – И вижу вас уже не на коленах Пред мраморным супругом (КГ, 4).

ПРЕСЛАВНЫЙ, –ая (1).
Статуя. Лепорелло. Преславная, прекрасная статуя! Мой барин Дон Гуан покорно просит Пожаловать... Ей-богу, не могу, Мне страшно. Дон Гуан. Трус! вот я тебя!.. (КГ, 3).

ПРИВЫЧНЫЙ, –а (1).
Дань. ;1 Так я, по горсти бедной принося Привычну дань мою сюда в подвал, Вознес мой холм – и с высоты его Могу взирать на все, что мне подвластно. Что не подвластно мне? как некий демон Отселе править миром я могу; Лишь захочу – воздвигнутся чертоги; В великолепные мои сады Сбегутся нимфы резвою толпою; И музы дань свою мне принесут, И вольный гений мне поработится, И добродетель и бессонный труд Смиренно будут ждать моей награды (СР, 2).

ПРИГОДНЫЙ, –ы (1).
Деньги. ; Пригодны.  Жид. Деньги? – деньги Всегда, во всякий возраст нам пригодны; Но юноша в них ищет слуг проворных И не жалея шлет туда, сюда. Старик же видит в них друзей надежных И бережет их как зеницу ока. Альбер. О! мой отец не слуг и не друзей В них видит, а господ; и сам им служит. И как же служит? как алжирский раб, Как пес цепной (СР, 1).

ПРИЛИЧНЫЙ, –ое (2).
Голос. ; Приличен. Председатель. …спою вам гимн Я в честь чумы, – я написал его Прошедшей ночью, как расстались мы. Мне странная нашла охота к рифмам Впервые в жизни! Слушайте ж меня: Охриплый голос мой приличен песне (ПЧ).
Содержанье. Барон. Мой сын не любит шумной, светской жизни; Он дикого и сумрачного нрава – Вкруг замка по лесам он вечно бродит, Как молодой олень. Герцог. Нехорошо Ему дичиться. Мы тотчас приучим Его к весельям, к балам и турнирам. Пришлите мне его; назначьте сыну Приличное по званью содержанье... (СР, 3).

ПРИЯТНЫЙ, –ая (1).
Песня. ; Председатель. И мрачный год, в который пало столько Отважных, добрых и прекрасных жертв, Едва оставил память о себе В какой-нибудь простой пастушьей песне, Унылой и приятной... Hет, ничто Так не печалит нас среди веселий, Как томный, сердцем повторенный звук! (ПЧ).

; ПРОВОРНЕЙ (1).
Оно (воображенье). Проворней живописца. Лепорелло. У вас воображенье В минуту дорисует остальное; Оно у нас проворней живописца, Вам все равно, с чего бы ни начать, С бровей ли, с ног ли (КГ, 1).

ПРОВОРНЫЙ –ые (1).
Слуги. Жид. Деньги? – деньги Всегда, во всякий возраст нам пригодны; Но юноша в них ищет слуг проворных И не жалея шлет туда, сюда. Старик же видит в них друзей надежных И бережет их как зеницу ока. Альбер. О! мой отец не слуг и не друзей В них видит, а господ; и сам им служит. И как же служит? как алжирский раб, Как пес цепной. (СР, 1).

ПРОКЛЯТЫЙ, –ая, –ое (8).
Вента. Дон Гуан. Я стою за городом, в проклятой венте. Я Лауры Пришел искать в Мадрите* (КГ, 2). Вента – постоялый двор, корчма в Испании.
Граф.  Альбер. Во что бы то ни стало на турнире Явлюсь я. Покажи мне шлем, Иван. (Иван подает ему шлем.) Пробит насквозь, испорчен. Невозможно Его надеть. Достать мне надо новый. Какой удар! проклятый граф Делорж! (СР, 1). Иван. И вы ему порядком отплатили: Как из стремян вы вышибли его, Он сутки замертво лежал – и вряд ли Оправился. Альбер. А все ж он не в убытке; Его нагрудник цел венецианский, А грудь своя: гроша ему не стоит; Другой себе не станет покупать. Зачем с него не снял я шлема тут же! А снял бы я, когда б не было стыдно Мне дам и герцога. Проклятый граф! (СР, 1).
Должность.  Дон Гуан. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? Лепорелло. Как не узнать: Антоньев монастырь Мне памятен. Езжали вы сюда, А лошадей держал я в этой роще. Проклятая, признаться, должность. Вы Приятнее здесь время проводили, Чем я, поверьте (КГ, 1).
Жид. Стучат в дверь. Кто там? Входит жид.  Жид. Слуга ваш низкий. Альбер А, приятель! Проклятый жид, почтенный Соломон, Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу, Не веришь в долг. Жид. Ах, милостивый рыцарь, Клянусь вам: рад бы... право не могу (СР, 1).
Житье. Иван. У нас вина – Ни капли нет. Альбер. А то, что мне прислал В подарок из Испании Ремон? Иван. Вечор я снес последнюю бутылку Больному кузнецу. Альбер. Да, помню, знаю... Так дай воды. Проклятое житье! Нет, решено – пойду искать управы У герцога: пускай отца заставят Меня держать как сына, не как мышь, Рожденную в подполье (СР, 1).  Испанский гранд как вор Ждет ночи и луны боится – боже! Проклятое житье. Да долго ль будет Мне с ним возиться? Право, сил уж нет (КГ, 1).
Кто. ; Будь проклят. Председатель. Тень матери не вызовет меня Отселе, – поздно, слышу голос твой, Меня зовущий, – признаю усилья Меня спасти... старик, иди же с миром; Но проклят будь, кто за тобой пойдет! (ПЧ).

ПРОСТОЙ, –ая, –ые (3).
Гамма.  Сальери. Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет – и выше. Для меня Так это ясно, как простая гамма. Родился я с любовию к искусству; Ребенком будучи, когда высоко Звучал орган в старинной церкви нашей, Я слушал и заслушивался – слезы Невольные и сладкие текли (МС, 1).
Души. Луиза. Но все ж есть Еще простые души: рады таять От женских слез и слепо верят им. Она уверена, что взор слезливый Ее неотразим – а если б то же О смехе думала своем, то, верно, Все б улыбалась. Вальсингам хвалил Крикливых северных красавиц: вот Она и расстоналась. Ненавижу Волос шотландских этих желтизну (ПЧ).
Песня. Председатель. И мрачный год, в который пало столько Отважных, добрых и прекрасных жертв, Едва оставил память о себе В какой-нибудь простой пастушьей песне, Унылой и приятной... Hет, ничто Так не печалит нас среди веселий, Как томный, сердцем повторенный звук! (ПЧ).

ПРОШЕДШИЙ, –ая (1).
Ночь. Председатель. …спою вам гимн Я в честь чумы, – я написал его Прошедшей ночью, как расстались мы. Мне странная нашла охота к рифмам Впервые в жизни! Слушайте ж меня: Охриплый голос мой приличен песне (ПЧ).

ПУСТОЙ, –ая, –ые; –а (4).
Дума. Сальери. И, полно! что за страх ребячий? Рассей пустую думу (МС, 2).
Кресла. ; Молодой человек. Тому два дня наш общий хохот славил Его рассказы; невозможно быть, Чтоб мы в своем веселом пированье Забыли Джаксона! Его здесь кресла Стоят пустые, будто ожидая Весельчака – но он ушел уже В холодные подземные жилища... (ПЧ).
Роща. ; Пуста. Мери(поет.) Ныне церковь опустела; Школа глухо заперта; Нива праздно перезрела; Роща темная пуста; И селенье, как жилище Погорелое, стоит, – Тихо всё. Oдно кладбище Не пустеет, не молчит (ПЧ).
Сокровища. Дон Гуан. Счастливец! он сокровища пустые Принес к ногам богини, вот за что Вкусил он райское блаженство! (КГ, 4).

ПЬЯНЫЙ (1).
Музыкант. Дон Гуан. Да кто ж меня узнает? Лепорелло. Первый сторож, Гитана или пьяный музыкант, Иль свой же брат нахальный кавалер, Со шпагою под мышкой и в плаще (КГ, 1).

 

РАБСКИЙ, –ая (1).
Память. Лаура. Да, мне удавалось Сегодня каждое движенье, слово. Я вольно предавалась вдохновенью. Слова лились, как будто их рождала Не память рабская, но сердце... (КГ, 2).

РАВНЫЙ, –о (1).
Всё. ; Всё равно. Лепорелло. У вас воображенье В минуту дорисует остальное; Оно у нас проворней живописца, Вам всё равно, с чего бы ни начать, С бровей ли, с ног ли (КГ, 1).

РАД, –ы (7).
Души. ; Рады таять. Луиза. Не в моде Теперь такие песни! Но все ж есть Еще простые души: рады таять От женских слез и слепо верят им (ПЧ).
Я. ; Рад.  Сальери. Послушай: отобедаем мы вместе В трактире Золотого Льва. Моцарт. Пожалуй; Я рад. Но дай схожу домой сказать Жене, чтобы меня она к обеду Не дожидалась (МС, 1). Моцарт. Человек, одетый в черном, Учтиво поклонившись, заказал Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас И стал писать – и с той поры за мною Не приходил мой черный человек; А я и рад: мне было б жаль расстаться С моей работой, хоть совсем готов Уж Requiem (МС, 2). Статуя. Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан. Дон Гуан. Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу (КГ, 4). Рад бы. Жид. Ах, милостивый рыцарь, Клянусь вам: рад бы... право не могу. Где денег взять? весь разорился я (СР, 1). Рад обнять. Лепорелло. С Доной Анной Вы говорили? может быть, она Сказала вам два ласкового слова Или ее благословили вы. Дон Гуан. Нет, Лепорелло, нет! она свиданье, Свиданье мне назначила! Лепорелло. Неужто! О вдовы, все вы таковы. Дон Гуан. Я счастлив! Я петь готов, я рад весь мир обнять (КГ, 3). Рад видеть бодрым и здоровым. Герцог. Подите ж В ту комнату. Я кликну вас. Альбер уходит; входит барон. Барон, Я рад вас видеть бодрым и здоровым. Барон. Я счастлив, государь, что в силах был По приказанью вашему явиться. Герцог. Давно, барон, давно расстались мы (СР, 1).

РАЗВРАТНЫЙ (1).
Дон Гуан. Дон Гуан. Дона Анна Де Сольва! как! супруга командора Убитого... не помню кем? Монах.  Развратным, Бессовестным, безбожным Дон Гуаном (КГ, 1).

РАЗГУЛЬНЫЙ, –ые (1).
Развратники. Барон. Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые* карманы (СР, 2).

РАЗУМНЫЙ (1).
Человек. Лепорелло. А командор? что скажет он об этом? Дон Гуан. Ты думаешь, он станет ревновать? Уж верно нет; он человек разумный И, верно, присмирел с тех пор, как умер (КГ, 3).

РАЗЪЯРЕННЫЙ (1).
Океан. Председатель (поет).  Есть упоение в бою, И бездны мрачной на краю, И в разъяренном океане, Средь грозных волн и бурной тьмы, И в аравийском урагане, И в дуновении Чумы* (ПЧ).

РАЙСКИЙ, –ое, –ие (2).
Блаженство. Дон Гуан. Счастливец! он сокровища пустые Принес к ногам богини, вот за что Вкусил он райское блаженство! (КГ, 4).
Песни. Сальери. Что пользы в нем? Как некий херувим, Он несколько занес нам песен райских, Чтоб, возмутив бескрылое желанье В нас, чадах праха, после улететь! (МС, 1).   Так улетай же! чем скорей, тем лучше (МС, 1). 

РАННИЙ, -яя, –ие (2).
Могила. Мери(поет.) Если ранняя могила Суждена моей весне – Ты, кого я так любила, Чья любовь отрада мне, – Я молю: не приближайся К телу Дженни ты своей, Уст умерших не касайся, Следуй издали за ней (ПЧ).
Невзгоды. Сальери. Преодолел Я ранние невзгоды. Ремесло Поставил я подножием искусству (МС, 1).

РЕБЯЧИЙ (1).
 Страх. Сальери. И, полно! что за страх ребячий? Рассей пустую думу (МС, 2).

РЕВНИВЫЙ, –ы (2).
Вы. ; Ревнивы.  Дона Анна. Дон Диего, Так вы ревнивы. – Муж мой и во гробе Вас мучит? (КГ, 4).
Покойник. ; Был ревнив. Дон Гуан. Недаром же покойник был ревнив. Он Дону Анну взаперти держал, Никто из нас не видывал ее. Я с нею бы хотел поговорить (КГ, 1).

РЕЗВЫЙ, –ая (2).
Ребенок. Барон. Я как теперь вас вижу. О, вы были Ребенок резвый (СР, 3).
Толпа. Так я, по горсти бедной принося Привычну дань мою сюда в подвал, Вознес мой холм – и с высоты его Могу взирать на все, что мне подвластно. Что не подвластно мне? как некий демон Отселе править миром я могу; Лишь захочу – воздвигнутся чертоги; В великолепные мои сады Сбегутся нимфы резвою толпою; И музы дань свою мне принесут, И вольный гений мне поработится, И добродетель и бессонный труд Смиренно будут ждать моей награды (СР, 2).

РОДИМЫЙ, –ые (2).
Песни. Председатель. Твой голос, милая, выводит звуки Родимых песен с диким совершенством; Спой, Мери, нам уныло и протяжно, Чтоб мы потом к веселью обратились Безумнее, как тот, кто от земли Был отлучен каким-нибудь виденьем (ПЧ).
Порог. Мери. О, если б никогда я не певала Вне хижины родителей моих! Они свою любили слушать Мери; Самой себе я, кажется, внимаю, Поющей у родимого порога. Мой голос слаще был в то время: он Был голосом невинности... (ПЧ).

РОДНОЙ, –ая, –ые (4).
Брат. Первый. Лаура, перестань; Дон Карлос, не сердись. Она забыла... Лаура. Что? что Гуан на поединке честно Убил его родного брата? Правда: жаль, Что не его (КГ, 2).
; Звуки. Председатель. Твой голос, Мери нежная, выводит   Родные звуки с диким совершенством; Спой, Мери, нам, уныло и протяжно, Чтоб мы потом к веселью обратились Безумнее, как тот, кто от земли Был отлучен каким-нибудь виденьем (ПЧ).
Земля. Председатель. Благодарим, задумчивая Мери, Благодарим за жалобную песню! В дни прежние чума такая ж, видно, Холмы и долы ваши посетила, И раздавались жалкие стенанья По берегам потоков и ручьев, Бегущих ныне весело и мирно Сквозь дикий рай твоей земли родной; (ПЧ).
Отец. Альбер. Вот до чего меня доводит Отца родного скупость! Жид мне смел Что предложить! Дай мне стакан вина, Я весь дрожу... (СР, 1).

РЫЦАРСКИЙ, –ое (1).
 Слово. Альбер. Слушай: Не стыдно ли тебе своих друзей Не выручать? Жид. Клянусь вам... Альбер. Полно, полно. Ты требуешь заклада? что за вздор! Что дам тебе в заклад? свиную кожу? Когда б я мог что заложить, давно Уж продал бы. Иль рыцарского слова Тебе, собака, мало? (СР, 1).

 

СВЕТЛЫЙ, –ое (2).
Поле. Мери(поет.) Было время, процветала В мире наша сторона: В воскресение бывала Церковь божия* полна; Наших деток в шумной школе Раздавались голоса, И сверкали в светлом поле Серп и быстрая коса (ПЧ).
Сумрак. Дон Гуан. Однако уж и смерклось. Пока луна над нами не взошла И в светлый сумрак тьмы не обратила, Взойдем в Мадрит (КГ, 1).

СВЕТСКИЙ, --ая, –ие (2).
Жизнь. Барон. Мой сын не любит шумной, светской жизни; Он дикого и сумрачного нрава – Вкруг замка по лесам он вечно бродит, Как молодой олень. Герцог. Нехорошо Ему дичиться. Мы тотчас приучим Его к весельям, к балам и турнирам. Пришлите мне его; назначьте сыну Приличное по званью содержанье... (СР, 3).
Речи. Дона Анна. Нет, видно, мне уйти... к тому ж моленье Мне в ум нейдет. Вы развлекли меня Речами светскими; от них уж ухо Мое давно, давно отвыкло. – Завтра Я вас приму (КГ, 3).

СВИНОЙ, –ая (1).
Кожа. Альбер. Слушай: Не стыдно ли тебе своих друзей Не выручать? Жид. Клянусь вам... Альбер. Полно, полно. Ты требуешь заклада? что за вздор! Что дам тебе в заклад? свиную кожу? Когда б я мог что заложить, давно Уж продал бы. Иль рыцарского слова Тебе, собака, мало? (СР, 1).

СВЯТОЙ, –ая, –ое, –ые (5).
Кровь. Священник. Я заклинаю вас святою кровью Спасителя, распятого за нас: Прервите пир чудовищный, когда Желаете вы встретить в небесах Утраченных возлюбленные души. Ступайте по своим домам! Председатель. Дома У нас печальны – юность любит радость (ПЧ).
Мольба. Дон Гуан. Я не дерзну порочными устами Мольбу святую вашу повторять – Я только издали с благоговеньем Смотрю на вас, когда, склонившись тихо, Вы черные власы на мрамор бледный Рассыплете – и мнится мне, что тайно Гробницу эту ангел посетил, В смущенном сердце я не обретаю Тогда молений (КГ, 3). Священник. Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот, Кто три тому недели, на коленях, Труп матери, рыдая, обнимал И с воплем бился над ее могилой? Иль думаешь, она теперь не плачет, Не плачет горько в самых небесах, Взирая на пирующего сына, В пиру разврата, слыша голос твой, Поющий бешеные песни, между Мольбы святой и тяжких воздыханий? Ступай за мной! (ПЧ).
Узы. Дона Анна. Вы узами не связаны святыми Ни с кем. – Не правда ль? Полюбив меня, Вы предо мной и перед небом правы (КГ, 4).
Чадо. Председатель (встает).  Где я? Святое чадо света! вижу Тебя я там, куда мой падший дух Не досягнет уже... (ПЧ).

СВЯЩЕННЫЙ, –ая, –ые (3).
Воля. Дон Гуан. Я был бы раб священной вашей воли, Все ваши прихоти я б изучал, Чтоб их предупреждать; чтоб ваша жизнь Была одним волшебством беспрерывным. Увы! – Судьба судила мне иное (КГ, 4).
Дар. Сальери. – О небо! Где ж правота, когда священный дар, Когда бессмертный гений – не в награду Любви горящей, самоотверженья, Трудов, усердия, молений послан – А озаряет голову безумца, Гуляки праздного?.. (МС, 1).
Сосуды. Я царствую... но кто вослед за мной Приимет власть над нею?  Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые карманы. Он разобьет священные сосуды, Он грязь елеем царским напоит – Он расточит... А по какому праву?

СГОРБЛЕННЫЙ, –ые (1).
Плечи. Жид. Как знать? дни наши сочтены не нами; Цвел юноша вечор, а нынче умер, И вот его четыре старика Несут на сгорбленных плечах в могилу. Барон здоров. Бог даст – лет десять, двадцать И двадцать пять и тридцать проживет он (СР, 1).

СЕВЕРНЫЙ, –ые (1).
Красавицы. Луиза. Но все ж есть Еще простые души: рады таять От женских слез и слепо верят им. Она уверена, что взор слезливый Ее неотразим – а если б то же О смехе думала своем, то, верно, Все б улыбалась. Вальсингам хвалил Крикливых северных красавиц: вот Она и расстоналась. Ненавижу Волос шотландских этих желтизну (ПЧ).

; СЕЛЬСКИЙ, –ая (1)
Школа. Мери(поет.) Было время, процветала В мире наша сторона: В воскресение бывала Церковь божия* полна; Ребятишек в сельской школе Раздавались голоса, И сверкали в светлом поле Серп и быстрая коса (ПЧ).

СЕРДИТЫЙ, –а (2).
Ты. ; Не сердита.  Гость. Ну, в знак, что ты совсем ух не сердита, Лаура, спой еще (КГ, 2).
Я. ; Сердит.  Герцог. Я требую: откройте мне причину Отказа вашего. Барон. На сына я Сердит. Герцог. За что? Барон. За злое преступленье. Герцог. А в чем оно, скажите, состоит? Барон. Увольте, герцог... (СР, 3).

; СЕРЫЙ, –ые (1).
Глаза.  Дон Гуан. Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право. Они сначала нравилися мне Глазами серыми да белизною Да скромностью – а пуще новизною (КГ, 1).

СИЛЬНЫЙ, –а (1).
 Держава. ; Сильна.  Барон. (Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.) Я царствую!.. Какой волшебный блеск! Послушна мне, сильна моя держава; В ней счастие, в ней честь моя и слава! Я царствую... но кто вослед за мной Приимет власть над нею?  Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые карманы (СР, 2).

СИНИЙ, –ие (1).
Глаза. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право. Они сначала нравилися мне Глазами синими, да белизною, Да скромностью – а пуще новизною; Да, слава богу*, скоро догадался – Увидел я, что с ними грех и знаться – В них жизни нет, всё куклы восковые; А наши!.. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? (КГ, 1).

СКУПОЙ (1).
Рыцарь. Загл. Скупой рыцарь (СР).

СКУЧНЫЙ, –а (2).
Беседа. ; Будет скучна.  Дона Анна. Я приняла вас, Дон Диего; только Боюсь, моя печальная беседа Скучна вам будет: бедная вдова, Всё помню я свою потерю (КГ, 4).
Путь. ; Скучен.  Сальери. Труден первый шаг И скучен первый путь (МС, 1).

 ; СЛАБЕЙ (1).
Жестокий. Слабей нежного. Председатель. Ага! Луизе дурно; в ней, я думал, По языку судя, мужское сердце. Но так-то – нежного слабей жестокий, И страх живет в душе, страстьми томимой! Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше (ПЧ).

СЛАБЫЙ, –а (2).
Голос. ; Был слаб.  Дон Гуан. И точно, мало было В ней истинно прекрасного. Глаза, Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда Уж никогда я не встречал. А голос У ней был тих и слаб – как у больной (КГ, 1).
Я. ; Слаба сердцем.  Дона Анна. О Дон Гуан, как сердцем я слаба (КГ, 4).

СЛАВНЫЙ, –ая, –ое (2).
Вещь. Моцарт. Да! Бомарше ведь был тебе приятель; Ты для него «Тарара» сочинил, Вещь славную. Там есть один мотив... Я все твержу его, когда я счастлив... (МС, 2).
Вино. Сальери. Что ты сегодня пасмурен? Моцарт. Я? Нет! Сальери. Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен? Обед хороший, славное вино, А ты молчишь и хмуришься (МС, 2).

СЛАДКИЙ, –ие (2).
 Миг. Дона Анна. Кто знает вас? – Но как могли прийти Сюда вы; здесь узнать могли бы вас, И ваша смерть была бы неизбежна. Дон Гуан. Что значит смерть? за сладкий миг свиданья Безропотно отдам я жизнь. (КГ, 4).
Слезы. Сальери. Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет – и выше. Для меня Так это ясно, как простая гамма. Родился я с любовию к искусству; Ребенком будучи, когда высоко Звучал орган в старинной церкви нашей, Я слушал и заслушивался – слезы Невольные и сладкие текли (МС, 1).

; СЛАЩЕ (1).
 Голос. Был слаще. Мери. О, если б никогда я не певала Вне хижины родителей моих! Они свою любили слушать Мери; Самой себе я, кажется, внимаю, Поющей у родимого порога. Мой голос слаще был в то время: он Был голосом невинности... (ПЧ).

СЛЕЗЛИВЫЙ (1).
Взор. Луиза. Но все ж есть Еще простые души: рады таять От женских слез и слепо верят им. Она уверена, что взор слезливый Ее неотразим – а если б то же О смехе думала своем, то, верно, Все б улыбалась. Вальсингам хвалил Крикливых северных красавиц: вот Она и расстоналась. Ненавижу Волос шотландских этих желтизну (ПЧ).

СЛЕПОЙ (3).
Скрыпач*. Сальери. Ты здесь! – Давно ль? Моцарт. Нет, мой друг, Сальери! Смешнее отроду ты ничего. Не слыхивал...  Слепой скрыпач* в трактире Разыгрывал voi che sapete (о вы, кому известно – итал.) . Чудо! Не вытерпел, привел я скрыпач*а, Чтоб угостить тебя его искусством (МС, 1). Сальери. Ты с этим шел ко мне И мог остановиться у трактира И слушать скрыпача* слепого! – Боже! Ты, Моцарт, недостоин сам себя (МС, 1).
Старик.  Рем. Входит слепой старик  со скрыпкой* (МС, 1).

СМЕЛЫЙ (1).
Он. ; Смел. Дон Гуан. Когда за Эскурьялом мы сошлись, Наткнулся мне на шпагу он и замер, Как на булавке стрекоза – а был Он горд и смел – и дух имел суровый... (КГ, 3).

СМЕРТНЫЙ, –ая (1).
Яма. Священник. Когда бы стариков и жен моленья Не освятили общей, смертной ямы, – Подумать мог бы я, что нынче бесы Погибший дух безбожника терзают И в тьму кромешную тащат со смехом (ПЧ).

СМЕШНОЙ, –ые (3).
Он. ; Был смешон. Моцарт. Ах, правда ли, Сальери, Что Бомарше кого-то отравил? Сальери. Не думаю: он слишком был смешон Для ремесла такого. Моцарт. Он же гений, Как ты да я. А гений и злодейство – Две вещи несовместные. Не правда ль? (МС, 2).
Повести. Молодой человек. Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы (ПЧ).
Шутки. Там же.

СМИРЕННЫЙ (1).
Отшельник. Дон Гуан. Все к лучшему: нечаянно убив Дон Карлоса, отшельником смиренным Я скрылся здесь – и вижу каждый день Мою прелестную вдову, и ею, Мне кажется, замечен (КГ, 3).

СМУЩЕННЫЙ, –ое (1).
Сердце. Дон Гуан. Я не дерзну порочными устами Мольбу святую вашу повторять – Я только издали с благоговеньем Смотрю на вас, когда, склонившись тихо, Вы черные власы на мрамор бледный Рассыплете – и мнится мне, что тайно Гробницу эту ангел посетил, В смущенном сердце я не обретаю Тогда молений (КГ, 3).

СПОКОЙНЫЙ, –ы (2).
Вы. ; Будьте спокойны. Герцог. Я верю, верю: благородный рыцарь, Таков, как вы, отца не обвинит Без крайности. Таких развратных мало... Спокойны будьте: вашего отца Усовещу наедине, без шуму. Я жду его. Давно мы не видались. Он был друг деду моему. Я помню, Когда я был еще ребенком, он Меня сажал на своего коня И покрывал своим тяжелым шлемом, Как будто колоколом (СР, 3).
Я. ; Спокоен.  Барон.  Мне всё послушно, я же – ничему; Я выше всех желаний; я спокоен; Я знаю мощь мою: с меня довольно Сего сознанья... (СР, 2).

СТАРИННЫЙ, –ая (2).
Дублон. Барон. (Смотрит на свое золото.) Кажется, не много, А скольких человеческих забот, Обманов, слез, молений и проклятий Оно тяжеловесный представитель! Тут есть дублон старинный... вот он. Нынче Вдова мне отдала его, но прежде С тремя детьми полдня перед окном Она стояла на коленях воя (СР, 2). Дублон (исп. dobl;n – двойной) – испанская золотая монета достоинством в 2 эскудо.
Церковь. Сальери. Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет – и выше. Для меня Так это ясно, как простая гамма. Родился я с любовию к искусству; Ребенком будучи, когда высоко Звучал орган в старинной церкви нашей, Я слушал и заслушивался – слезы Невольные и сладкие текли (МС, 1).

СТАРЫЙ (6).
; Вождь. Председатель (поет). Когда могущая зима, Как старый вождь, ведет сама На нас косматые дружины Своих морозов и снегов, – Навстречу ей трещат камины, И весел зимний жар пиров (ПЧ).
Меч. Барон. Стар, государь, я нынче: при дворе Что делать мне? Вы молоды; вам любы Турниры, праздники. А я на них Уж не гожусь. Бог даст войну, так я Готов, кряхтя, взлезть снова на коня; Еще достанет силы старый меч За вас рукой дрожащей обнажить (СР, 3).
Отец. Герцог. Что видел я? что было предо мною? Сын принял вызов старого отца! (СР, 3).
Священник. Рем. Входит старый священник (ПЧ).
; Царь. старый царь (ПЧ).
Я. ; Стар.  Барон. Стар, государь, я нынче: при дворе Что делать мне? Вы молоды; вам любы Турниры, праздники. А я на них Уж не гожусь. Бог даст войну, так я Готов, кряхтя, взлезть снова на коня; Еще достанет силы старый меч За вас рукой дрожащей обнажить (СР, 3).

СТОРОЖЕВОЙ, –ая (1).
Тень. Барон. Нет, выстрадай сперва себе богатство, А там посмотрим, станет ли несчастный То расточать, что кровью приобрел. О, если б мог от взоров недостойных Я скрыть подвал! о, если б из могилы Прийти я мог, сторожевою тенью Сидеть на сундуке и от живых Сокровища мои хранить, как ныне!.. (СР, 2).

СТРАДАВШИЙ (1).
Член. Сальери. Эти слезы Впервые лью: и больно и приятно, Как будто тяжкий совершил я долг, Как будто нож целебный мне отсек Страдавший член! (МС, 2).

СТРАННЫЙ, –ая, –ые; –о (7).
Вдова. Дон Гуан. Так здесь похоронили командора? Монах. Здесь; памятник жена ему воздвигла И приезжает каждый день сюда За упокой души его молиться И плакать. Дон Гуан. Что за странная вдова? И не дурна? (КГ, 1).
Охота. Председатель. …спою вам гимн Я в честь чумы, – я написал его Прошедшей ночью, как расстались мы. Мне странная нашла охота к рифмам Впервые в жизни! Слушайте ж меня: Охриплый голос мой приличен песне (ПЧ).
Приятность.  Дон Гуан. Странную приятность Я находил в ее печальном взоре И помертвелых губах. Это странно. Ты, кажется, ее не находил Красавицей (КГ, 1).
Речи. ; Дон Гуан. ; Я дивлюсь безмолвно И думаю – счастлив, чей хладный мрамор Согрет ее дыханием небесным И окроплен любви ее слезами... Дона Анна. Какие речи – странные! (КГ, 3).
Случай. Сальери. А! Ты сочиняешь Requiem? Давно ли? Моцарт Давно, недели три. Но странный случай... Не сказывал тебе я? Сальери. Нет (МС, 2).
Это. ; Странно.  Герцог. Это очень странно, Или вам стыдно за него [сына]? Барон. Да... стыдно... Герцог. Но что же сделал он? Барон. Он... он меня Хотел убить (СР, 3). Дона Анна. Диего, что такое? Вы предо мной не правы? в чем, скажите. Дон Гуан. Нет! ни за что! Дона Анна. Диего, это странно: Я вас прошу, я требую (КГ, 4).

; СТРАСТНЫЙ, –ое (1).
Поминанье. Дон Гуан. Не мучьте сердца Мне, Дона Анна, страстным поминаньем Супруга. Полно вам меня казнить, Хоть казнь я заслужил, быть может (КГ, 4).

СТРАШНЫЙ, –ое; –а (2).
Воспоминание. Председатель.  Зачем приходишь ты Меня тревожить? Не могу, не должен Я за тобой идти: я здесь удержан Отчаяньем, воспоминаньем страшным (ПЧ).
Тьма (могилы). ; Не страшна.  Председатель (поет).  Итак, – хвала тебе, Чума*, Нам не страшна могилы тьма, Нас не смутит твое призванье! Бокалы пеним дружно мы И девы-розы пьем дыханье, – Быть может... полное Чумы*! (ПЧ).

+СУМАСШЕДШИЙ (1).
Он. ;  Председатель (встает). Клянись же мне, с поднятой к небесам Увядшей, бледною рукой — оставить В гробу навек умолкнувшее имя! О, если б от очей ее бессмертных Скрыть это зрелище! Меня когда-то Она считала чистым, гордым, вольным – И знала рай в объятиях моих... Где я? Святое чадо света! вижу Тебя я там, куда мой падший дух Не досягнет уже... Женский голос. Он сумасшедший, – Он бредит о жене похороненной! (ПЧ).

СУМРАЧНЫЙ (1).
Нрав. Барон. Мой сын не любит шумной, светской жизни; Он дикого и сумрачного нрава – Вкруг замка по лесам он вечно бродит, Как молодой олень. Герцог. Нехорошо Ему дичиться. Мы тотчас приучим Его к весельям, к балам и турнирам. Пришлите мне его; назначьте сыну Приличное по званью содержанье... (СР, 3).

СУПРУЖЕСКИЙ, –ая (1).
Любовь. Дона Анна. Диего, перестаньте: я грешу, Вас слушая, – мне вас любить нельзя, Вдова должна и гробу быть верна. Когда бы знали вы, как Дон Альвар Меня любил! о, Дон Альвар уж верно Не принял бы к себе влюбленной дамы, Когда б он овдовел. – Он был бы верн Супружеской любви (КГ, 4).

СУРОВЫЙ (2).
Дух. Дон Гуан. Когда за Эскурьялом мы сошлись, Наткнулся мне на шпагу он и замер, Как на булавке стрекоза – а был Он горд и смел – и дух имел суровый... (КГ, 3).
Негодяй. Дон Гуан. Муж у нее был негодяй суровый, Узнал я поздно... Бедная Инеза!.. (КГ, 1).

СУХОЙ, –ая, –ие (2).
Беглость. Сальери. Я сделался ремесленник: перстам Придал послушную, сухую беглость И верность уху (МС, 1).
Корки. Альбер. О! мой отец не слуг и не друзей В них видит, а господ; и сам им служит. И как же служит? как алжирский раб, Как пес цепной.  В нетопленной конуре Живет, пьет воду, ест сухие корки, Всю ночь не спит, все бегает да лает. А золото спокойно в сундуках Лежит себе. Молчи! когда-нибудь Оно послужит мне, лежать забудет. Жид. Да, на бароновых похоронах Прольется больше денег, нежель слез (СР, 1).

СУЩИЙ (1).
Демон. Дона Анна. О, Дон Гуан красноречив – я знаю, Слыхала я; он хитрый искуситель. Вы, говорят, безбожный развратитель, Вы сущий демон. Сколько бедных женщин Вы погубили? (КГ, 4).

СЧАСТЛИВЫЙ (9).
День. Барон. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать. Не много, кажется, но понемногу Сокровища растут. Читал я где-то, Что царь однажды воинам своим Велел снести земли по горсти в кучу, И гордый холм возвысился – и царь Мог с вышины с весельем озирать И дол, покрытый белыми шатрами, И море, где бежали корабли (СР, 2).
Тот. ; Счастлив. ; Председатель (поет).  Всё, всё, что гибелью грозит, Для сердца смертного таит Неизъяснимы наслажденья – Бессмертья, может быть, залог! И счастлив тот, кто средь волненья Их обретать и ведать мог (ПЧ). [Тот]. Дон Гуан. Я дивлюсь безмолвно И думаю – счастлив, чей хладный мрамор Согрет ее дыханием небесным И окроплен любви ее слезами... (КГ, 3).
Я. ; Счастлив.  Герцог. Подите ж В ту комнату. Я кликну вас. Альбер уходит; входит барон. Барон, Я рад вас видеть бодрым и здоровым. Барон. Я счастлив, государь, что в силах был По приказанью вашему явиться. Герцог. Давно, барон, давно расстались мы (СР, 1).  Моцарт. Да! Бомарше ведь был тебе приятель; Ты для него «Тарара» сочинил, Вещь славную. Там есть один мотив... Я все твержу его, когда я счастлив... (МС, 2). Дон Гуан. Милый Лепорелло! Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее...» Мой Лепорелло, завтра – приготовь... Я счастлив, как ребенок! (КГ, 3). Лепорелло. С Доной Анной Вы говорили? может быть, она Сказала вам два ласкового слова Или ее благословили вы. Дон Гуан. Нет, Лепорелло, нет! она свиданье, Свиданье мне назначила! Лепорелло. Неужто! О вдовы, все вы таковы. Дон Гуан. Я счастлив! Я петь готов, я рад весь мир обнять (КГ, 3). Был счастлив. Сальери. Я счастлив был: я наслаждался мирно Своим трудом, успехом, славой; также Трудами и успехами друзей, Товарищей моих в искусстве дивном (МС, 1).

СЫТЫЙ (1).
Я. ; Сыт. Сальери. Постой, Постой, постой!.. Ты выпил... без меня? Моцарт.(Бросает салфетку на стол.) Довольно, сыт я. (Идет к фортепиано.). Слушай же, Сальери, Мой Requiem (МС, 2).

   

ТАЙНЫЙ, –ое (2).
Подвал. Барон. Как молодой повеса ждет свиданья С какой-нибудь развратницей лукавой Иль дурой, им обманутой, так я Весь день минуты ждал, когда сойду В подвал мой тайный, к верным сундукам. Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать (СР, 2).
; Свиданье.   Барон. Как юноша ждет тайного свиданья С какой-нибудь развратницей лукавой Иль дурой им обманутой, так я Весь день минуты ждал, когда сойду В подвал мой тайный, к верным сундукам (СР 2).

ТАМОШНИЙ, –ие (1).
Красавицы. А женщины? Да я не променяю, Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло, Последней в Андалузии крестьянки На первых тамошних красавиц – право. Они сначала нравилися мне Глазами синими, да белизною, Да скромностью – а пуще новизною; Да, слава богу*, скоро догадался – Увидел я, что с ними грех и знаться – В них жизни нет, всё куклы восковые; А наши!.. Но послушай, это место Знакомо нам; узнал ли ты его? (КГ, 1).

ТВОРЧЕСКИЙ, –ая (2).
Мечта. Сальери. Звуки умертвив, Музыку я разъял, как труп. Поверил Я алгеброй гармонию. Тогда Уже дерзнул, в науке искушенный, Предаться неге творческой мечты (МС, 1).
Ночь. Сальери. Что умирать? я мнил: быть может, жизнь Мне принесет незапные дары; Быть может, посетит меня восторг И творческая ночь и вдохновенье; Быть может, новый Гайден сотворит Великое – и наслажуся им... (МС, 1).

ТЕМНЫЙ, –ая (2).
Роща. Мери(поет.) Ныне церковь опустела; Школа глухо заперта; Нива праздно перезрела; Роща темная пуста; И селенье, как жилище Погорелое, стоит, – Тихо всё. Oдно кладбище Не пустеет, не молчит (ПЧ).
Синева. Лаура. Как небо тихо; Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет, яркая луна Блестит на синеве густой и темной, И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..» А далеко, на севере – в Париже – Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует. А нам какое дело? слушай, Карлос, Я требую, чтоб улыбнулся ты... (КГ, 2).

ТЕПЛЫЙ (1).
Воздух. Лаура. Как небо тихо; Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет, яркая луна Блестит на синеве густой и темной, И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..» А далеко, на севере – в Париже – Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует. А нам какое дело? слушай, Карлос, Я требую, чтоб улыбнулся ты... (КГ, 2).

ТЕСНЫЙ, –ая (1).
Череда. Мери(поет.) Поминутно мертвых носят, И стенания живых Боязливо бога* просят Упокоить души их! Поминутно места надо, И могилы меж собой, Как испуганное стадо, Жмутся тесной чередой! (ПЧ).

ТИХИЙ, –о (3).
Всё. ; Тихо. Мери(поет.) Ныне церковь опустела; Школа глухо заперта; Нива праздно перезрела; Роща темная пуста; И селенье, как жилище Погорелое, стоит, – Тихо всё. Oдно кладбище Не пустеет, не молчит (ПЧ).
Голос. ; Был тих.  Дон Гуан. И точно, мало было В ней истинно прекрасного. Глаза, Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда Уж никогда я не встречал. А голос У ней был тих и слаб – как у больной (КГ, 1).
Небо. ; Тихо.  Лаура. Как небо тихо; Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет, яркая луна Блестит на синеве густой и темной, И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..» А далеко, на севере – в Париже – Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует. А нам какое дело? слушай, Карлос, Я требую, чтоб улыбнулся ты... (КГ, 2).

ТОМНЫЙ (1).
Звук. Председатель. И мрачный год, в который пало столько Отважных, добрых и прекрасных жертв, Едва оставил память о себе В какой-нибудь простой пастушьей песне, Унылой и приятной... Hет, ничто Так не печалит нас среди веселий, Как томный, сердцем повторенный звук! (ПЧ).

ТОЧНЫЙ (1).
Дым. Лепорелло. Ну то-то же! Сидели б вы себе спокойно там. Дон Гуан Слуга покорный! я едва-едва Не умер там со скуки. Что за люди, Что за земля! А небо?.. точный дым (КГ, 1).

ТРЕУГОЛЬНЫЙ, –ая (1).
Ранка. Дон Гуан. Быть может, Он жив еще. Лаура (осматривает тело). Да! жив! гляди, проклятый, Ты прямо в сердце ткнул – небось не мимо, И кровь нейдет из треугольной ранки, А уж не дышит – каково? (КГ, 2).

ТРУДНЫЙ (1).
Шаг. ; Труден. Сальери. Отверг я рано праздные забавы; Науки, чуждые музыке, были Постылы мне; упрямо и надменно От них отрекся я и предался Одной музыке. Труден первый шаг И скучен первый путь (МС, 1).

ТУПОЙ, –ая (1).
Толпа. Сальери. Ты заснешь Надолго, Моцарт! Но ужель он прав, И я не гений? Гений и злодейство Две вещи несовместные. Неправда: А Бонаротти? Или это сказка Тупой, бессмысленной толпы – и не был Убийцею создатель Ватикана? (МС, 2).

ТЯЖЕЛОВЕСНЫЙ (1).
Представитель. Барон. (Смотрит на свое золото.) Кажется, не много, А скольких человеческих забот, Обманов, слез, молений и проклятий Оно тяжеловесный представитель! Тут есть дублон старинный... вот он. Нынче Вдова мне отдала его, но прежде С тремя детьми полдня перед окном Она стояла на коленях воя. (СР, 2).

ТЯЖЕЛЫЙ, –ое; –о (4).
Думы. Барон. Кто знает, сколько горьких воздержаний, Обузданных страстей, тяжелых дум, Дневных забот, ночей бессонных мне Все это стоило? Иль скажет сын, Что сердце у меня обросло мохом, Что я не знал желаний, что меня И совесть никогда не грызла, совесть, Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, Незваный гость, докучный собеседник, Заимодавец грубый, эта ведьма, От коей меркнет месяц и могилы Смущаются и мертвых высылают?.. (СР, 2).
Копье. Альбер. Делорж копьем своим тяжелым Пробил мне шлем и мимо проскакал, А я с открытой головой пришпорил Эмира моего, помчался вихрем И бросил графа на двадцать шагов, Как маленького пажа (СР, 1).
Пожатье (руки). ; Тяжело.  Статуя. Дай руку. Дон Гуан. Вот она... о, тяжело Пожатье каменной его десницы! Оставь меня, пусти – пусти мне руку... Я гибну – кончено – о Дона Анна! (КГ, 4).
Шлем. Альбер. Поверьте, государь, терпел я долго Стыд горькой бедности. Когда б не крайность, Вы б жалобы моей не услыхали. Герцог. Я верю, верю: благородный рыцарь, Таков, как вы, отца не обвинит Без крайности. Таких развратных мало... Спокойны будьте: вашего отца Усовещу наедине, без шуму. Я жду его. Давно мы не видались. Он был друг деду моему. Я помню, Когда я был еще ребенком, он Меня сажал на своего коня И покрывал своим тяжелым шлемом, Как будто колоколом (СР, 3).

ТЯЖКИЙ, –ие (2).
Воздыхания. Священник. Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот, Кто три тому недели, на коленях, Труп матери, рыдая, обнимал И с воплем бился над ее могилой?  Иль думаешь, она теперь не плачет, Не плачет горько в самых небесах, Взирая на пирующего сына, В пиру разврата, слыша голос твой, Поющий бешеные песни, между Мольбы святой и тяжких воздыханий? Ступай за мной! (ПЧ).
Долг. Сальери. Эти слезы Впервые лью: и больно и приятно, Как будто тяжкий совершил я долг, Как будто нож целебный мне отсек Страдавший член! (МС, 2).

 

УБИЙСТВЕННЫЙ, –ая (1).
Тайна. Дона Анна. Я вас заранее прощаю, Но знать желаю... Дон Гуан. Не желайте знать Ужасную, убийственную тайну (КГ, 4).

УВЕРЕННЫЙ, –а (1).
Она. ; Уверена.  Луиза. Но все ж есть Еще простые души: рады таять От женских слез и слепо верят им. Она уверена, что взор слезливый Ее неотразим – а если б то же О смехе думала своем, то, верно, Все б улыбалась. Вальсингам хвалил Крикливых северных красавиц: вот Она и расстоналась. Ненавижу Волос шотландских этих желтизну (ПЧ).

УВЯДШИЙ, –ая (1).
Рука. Председатель (встает).  Клянись же мне, с поднятой к небесам Увядшей, бледною рукой – оставить В гробу навек умолкнувшее имя! О, если б от очей ее бессмертных Скрыть это зрелище! Меня когда-то Она считала чистым, гордым, вольным – И знала рай в объятиях моих... Где я? Святое чадо света! вижу Тебя я там, куда мой падший дух Не досягнет уже... (ПЧ).

УГРЮМЫЙ (1).
Гость. Первый. Благодарим, волшебница. Ты сердце Чаруешь нам. Из наслаждений жизни Одной любви музыка уступает; Но и любовь мелодия... взгляни: Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость (КГ, 2).

УЖАСНЫЙ, –ая, –ые (6).
Век. Барон. Простите, государь... Стоять я не могу... мои колени Слабеют... душно!.. душно!.. Где ключи? Ключи, ключи мои!.. Герцог. Он умер. Боже! Ужасный век, ужасные сердца! (СР, 3).
Демон. Луиза (приходя в чувство). Ужасный демон Приснился мне: весь черный, белоглазый... Он звал меня в свою тележку. В ней Лежали мертвые – и лепетали Ужасную, неведомую речь... Скажите мне: во сне ли это было? Проехала ль телега? (ПЧ).
Речь. Там же.
Сердца.  Герцог. Он умер. Боже! Ужасный век, ужасные сердца! (СР, 3).
Тайна. Дона Анна. Я вас заранее прощаю, Но знать желаю... Дон Гуан. Не желайте знать Ужасную, убийственную тайну. Дона Анна. Ужасную! вы мучите меня. Я страх как любопытна – что такое? (КГ, 4).

УЗЕНЬКИЙ, –ая (1).
Пятка. Входит Дона Анна. Дона Анна. Отец мой, отоприте. Монах. Сейчас, сеньора; я вас ожидал. Дона Анна идет за монахом. Лепорелло. Что, какова? Дон Гуан Ее совсем не видно Под этим вдовьим черным покрывалом, Чуть узенькую пятку я заметил (КГ, 1).

УНЫЛЫЙ, –ая (1).
Песня. ; Председатель. И мрачный год, в который пало столько Отважных, добрых и прекрасных жертв, Едва оставил память о себе В какой-нибудь простой пастушьей песне, Унылой и приятной... Hет, ничто Так не печалит нас среди веселий, Как томный, сердцем повторенный звук! (ПЧ).

УПРЯМЫЙ (1)
[Ты]. ; Не будь упрям.  Жид. Ах, милостивый рыцарь, Клянусь вам: рад бы... право не могу. Где денег взять? весь разорился я, Всё рыцарям усердно помогая. Никто не платит. Вас хотел просить, Не можете ль хоть часть отдать... Альбер Разбойник! Да если б у меня водились деньги, С тобою стал ли б я возиться? Полно, Не будь упрям, мой милый Соломон; Давай червонцы. Высыпи мне сотню, Пока тебя не обыскали (СР, 1).

УСИЛЬНЫЙ, –ое (1).
Постоянство. Сальери. Усильным, напряженным постоянством Я наконец в искусстве безграничном Достигнул степени высокой. Слава Мне улыбнулась; я в сердцах людей Нашел созвучия своим созданьям (МС, 1).

УСТАЛЫЙ, –ая (1).
Совесть. Дон Гуан. О Дона Анна, – Молва, быть может, не совсем неправа, На совести усталой много зла, Быть может, тяготеет. Так, разврата Я долго был покорный ученик, Но с той поры, как вас увидел я, Мне кажется, я весь переродился (КГ, 4).

 

ФЛАМАНДСКИЙ, –ие (1).
Богачи. Жид. Ваше слово, Пока вы живы, много, много значит. Все сундуки фламандских богачей Как талисман оно вам отопрет. Но если вы его передадите Мне, бедному еврею, а меж тем Умрете (боже* сохрани), тогда В моих руках оно подобно будет Ключу от брошенной шкатулки в море. (СР, 1). Фламандский – прил. от Фламандия (Фландрия) – нидердандоязычная часть Бельгии); средневековое графство.

 

ХИТРЫЙ (1).
Искуситель. Дона Анна. О, Дон Гуан красноречив – я знаю, Слыхала я; он хитрый искуситель. Вы, говорят, безбожный развратитель, Вы сущий демон. Сколько бедных женщин Вы погубили? (КГ, 4).

ХЛАДНЫЙ (1).
Мрамор. Дон Гуан. Я дивлюсь безмолвно И думаю – счастлив, чей хладный мрамор Согрет ее дыханием небесным И окроплен любви ее слезами... (КГ, 3).

ХОЛОДНЫЙ, ое, –ые (5).
Дождь. Лаура. Как небо тихо; Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет, яркая луна Блестит на синеве густой и темной, И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..» А далеко, на севере – в Париже – Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует. А нам какое дело? слушай, Карлос, Я требую, чтоб улыбнулся ты... (КГ, 2).
; Жилище. В холодное, подземное жилище... (ПЧ). Жилища. Молодой человек. Тому два дня наш общий хохот славил Его рассказы; невозможно быть, Чтоб мы в своем веселом пированье Забыли Джаксона! Его здесь кресла Стоят пустые, будто ожидая Весельчака – но он ушел уже В холодные подземные жилища... (ПЧ).
; Пожатье. Дон Гуан. Вот она... о тяжело  Не здешнего холодное пожатье! Пожатье каменной его десницы! (КГ, 4).
Поцелуй. ; Дон Гуан. В залог прощенья мирный поцелуй... Дона Анна. Пора, поди. Дон Гуан. Один, холодный, мирный...  Дона Анна. Какой ты неотвязчивый! на, вот он (КГ, 4).

ХОРОШИЙ, –о (3).
Обед. ; Сальери. Что ты сегодня пасмурен? Моцарт. Я? Нет! Сальери. Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен? Обед хороший, славное вино, А ты молчишь и хмуришься (МС, 2).
То. ; Хорошо. Дон Гуан. Я только что приехал И то тихонько – я ведь не прощен. Лаура. И вспомнил тотчас о своей Лауре? Что хорошо, то хорошо. Да полно, Не верю я. Ты мимо шел случайно И дом увидел (КГ, 2).
Что. ; Хорошо. Там же.

ХРАБРЫЙ (1).
Рыцарь.  Герцог. Барон, усердье ваше нам известно; Вы деду были другом; мой отец Вас уважал. И я всегда считал Вас верным, храбрым рыцарем – но сядем. У вас, барон, есть дети? Барон. Сын один. Герцог. Зачем его я при себе не вижу? Вам двор наскучил, но ему прилично В его летах и званье быть при нас (СР, 3).

; ХУДОЩАВЫЙ (1).
Покойник. ; Был худощав. Дон Гуан. Пора б уж ей приехать. Без нее – Я думаю – скучает командор. Каким он здесь представлен исполином! Какие плечи! что за Геркулес!... А сам покойник мал был, худощав (КГ, 2).

 

ЦАРСКИЙ (1).
Елей. Барон. Я царствую... но кто вослед за мной Приимет* власть над нею?  Мой наследник! Безумец, расточитель молодой, Развратников разгульных собеседник! Едва умру, он, он! сойдет сюда Под эти мирные, немые своды С толпой ласкателей, придворных жадных. Украв ключи у трупа моего, Он сундуки со смехом отопрет. И потекут сокровища мои В атласные диравые карманы. Он разобьет священные сосуды, Он грязь елеем царским напоит – Он расточит... А по какому праву? (СР, 2).

ЦЕЛЕБНЫЙ (1).
Нож. Сальери. Эти слезы Впервые лью: и больно и приятно, Как будто тяжкий совершил я долг, Как будто нож целебный мне отсек Страдавший член! (МС, 2).

ЦЕПНОЙ (1).
Пес. Альбер. О! мой отец не слуг и не друзей В них видит, а господ; и сам им служит. И как же служит? как алжирский раб, Как пес цепной.  В нетопленной конуре Живет, пьет воду, ест сухие корки, Всю ночь не спит, все бегает да лает. А золото спокойно в сундуках Лежит себе. Молчи! когда-нибудь Оно послужит мне, лежать забудет. Жид. Да, на бароновых похоронах Прольется больше денег, нежель слез (СР, 1).


 

ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, –ие (2).
Заботы. Барон. (Смотрит на свое золото.) Кажется, не много, А скольких человеческих забот, Обманов, слез, молений и проклятий Оно тяжеловесный представитель! Тут есть дублон старинный... вот он. Нынче Вдова мне отдала его, но прежде С тремя детьми полдня перед окном Она стояла на коленях воя. (СР, 2).
; Труды. Барон. А сколько человеческих трудов <…> Оно [золото]тяжеловесный представитель! (СР, 2).

ЧЕНСТОНОВ, –а (1).
Трагедия. Загл. Скупой рыцарь (сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous Knight). Ченстон – прил. к Ченстон (русская передача фамилии поэта 13 в. Шенстона (СР).

ЧЕРНОГЛАЗЫЙ, –ая (1).
Инеза. ; Лепорелло. Инеза! – черноглазая... о, помню. Три месяца ухаживали вы, За ней; насилу-то помог лукавый (КГ, 1).

ЧЕРНЫЙ, –ая, –ое, –ые (8).
Власы. Дон Гуан. Я не дерзну порочными устами Мольбу святую вашу повторять – Я только издали с благоговеньем Смотрю на вас, когда, склонившись тихо, Вы черные власы на мрамор бледный Рассыплете – и мнится мне, что тайно Гробницу эту ангел посетил, В смущенном сердце я не обретаю Тогда молений (КГ, 3).
Демон. ; Луиза (приходя в чувство). Ужасный демон Приснился мне: весь черный, белоглазый... Он звал меня в свою тележку. В ней Лежали мертвые – и лепетали Ужасную, неведомую речь... Скажите мне: во сне ли это было? Проехала ль телега? (ПЧ).
Злодей. Барон. Он... он меня Хотел убить. Герцог. Убить! так я суду Его предам, как черного злодея (СР, 3).
Мысли. Сальери. Бомарше Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери, Как мысли черные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку Иль перечти «Женитьбу Фигаро» (МС, 2).
Покрывало. Входит Дона Анна. Дона Анна. Отец мой, отоприте. Монах. Сейчас, сеньора; я вас ожидал. Дона Анна идет за монахом. Лепорелло. Что, какова? Дон Гуан Ее совсем не видно Под этим вдовьим черным покрывалом, Чуть узенькую пятку я заметил (КГ, 1).
Телега. Молодой человек. Ну, Луиза, Развеселись – хоть улица вся наша Безмолвное убежище от смерти, Приют пиров, ничем невозмутимых, Но знаешь, эта черная телега Имеет право всюду разъезжать (ПЧ).
Человек. Моцарт. Человек, одетый в черном, Учтиво поклонившись, заказал Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас И стал писать – и с той поры за мною Не приходил мой черный человек; (МС, 2). Моцарт. Мне день и ночь покоя не дает Мой черный человек. За мною всюду Как тень он гонится. Вот и теперь Мне кажется, он с нами сам-третей Сидит (МС, 2).

ЧЕСТНОЙ (1).
Булат. Барон. Не страх (о нет! кого бояться мне? При мне мой меч: за злато отвечает Честной булат), но сердце мне теснит Какое-то неведомое чувство... Нас уверяют медики: есть люди, В убийстве находящие приятность. Когда я ключ в замок влагаю, то же Я чувствую, что чувствовать должны Они, вонзая в жертву нож: приятно И страшно вместе (СР, 2).

; ЧИСТЕЙШИЙ (1).
Дух. Священник. Зовет тебя [душа] чистейший дух Матильды (ПЧ).

ЧИСТЫЙ (2).
Дух. Председатель. Тень матери не вызовет меня Отселе, – поздно, слышу голос твой,
Меня зовущий, – признаю усилья Меня спасти... старик, иди же с миром; Но проклят будь, кто за тобой пойдет! Многие. Bravo, bravo! достойный председатель! Вот проповедь тебе! пошел! пошел! Священник. Матильды чистый дух тебя зовет! (ПЧ).
[Я]. ; Меня считала чистым. Председатель (встает).  Клянись же мне, с поднятой к небесам Увядшей, бледною рукой – оставить В гробу навек умолкнувшее имя! О, если б от очей ее бессмертных Скрыть это зрелище! Меня когда-то Она считала чистым, гордым, вольным – И знала рай в объятиях моих... Где я? Святое чадо света! вижу Тебя я там, куда мой падший дух Не досягнет уже... (ПЧ).

ЧУДЕСНЫЙ, –ая (1).
Краса. Монах. Мы красотою женской, Отшельники, прельщаться не должны, Но лгать грешно; не может и угодник В ее красе чудесной не сознаться (КГ, 1).

ЧУДОВИЩНЫЙ (1).
Пир. Священник. Я заклинаю вас святою кровью Спасителя, распятого за нас: Прервите пир чудовищный, когда Желаете вы встретить в небесах Утраченных возлюбленные души. Ступайте по своим домам! Председатель. Дома У нас печальны – юность любит радость (ПЧ).

ЧУЖДЫЙ, –ые (1).
Науки. ; Чуждые музыке.  Сальери. Отверг я рано праздные забавы; Науки, чуждые музыке, были Постылы мне; упрямо и надменно От них отрекся я и предался Одной музыке (МС, 1).

 

ШОТЛАНДСКИЙ, –ая, –ие (2).
Волосы. Луиза. Но все ж есть Еще простые души: рады таять От женских слез и слепо верят им. Она уверена, что взор слезливый Ее неотразим – а если б то же О смехе думала своем, то, верно, Все б улыбалась. Вальсингам хвалил Крикливых северных красавиц: вот Она и расстоналась. Ненавижу Волос шотландских этих желтизну (ПЧ).
Грусть. Молодой человек. Послушай, Ты, Вальсингам: для пресеченья споров И следствий женских обмороков спой Нам песню, вольную, живую песню, Не грустию* шотландской вдохновенну, А буйную, вакхическую песнь, Рожденную за чашею кипящей (ПЧ).

ШУМНЫЙ, –ая (2).
Жизнь. Барон. Мой сын не любит шумной, светской жизни; Он дикого и сумрачного нрава – Вкруг замка по лесам он вечно бродит, Как молодой олень. Герцог. Нехорошо Ему дичиться. Мы тотчас приучим Его к весельям, к балам и турнирам. Пришлите мне его; назначьте сыну Приличное по званью содержанье... (СР, 3).
Школа. Мери(поет.) Было время, процветала В мире наша сторона: В воскресение бывала Церковь божия* полна; Наших деток в шумной школе Раздавались голоса, И сверкали в светлом поле Серп и быстрая коса (ПЧ).

 

ЩЕДУШНЫЙ* (1).
Покойник. ; Был щедушен*. Дон Гуан. Пора б уж ей приехать. Без нее – Я думаю – скучает командор. Каким он здесь представлен исполином! Какие плечи! что за Геркулес!.. А сам покойник мал был и щедушен* (КГ, 3).

 

; ЮНЫЙ, –ая (1).
Дева. Председатель (поет). И так – хвала тебе, Чума*! Нам не страшна могилы тьма, Нас не смутит твое призванье! Бокалы пеним дружно мы, И юной девы пьем дыханье – Быть может –  полное Чумы*! (ПЧ).

 

ЯРКИЙ, –ая (1).
Луна. Лаура. Как небо тихо; Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет, яркая луна Блестит на синеве густой и темной, И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..» А далеко, на севере – в Париже – Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует. А нам какое дело? слушай, Карлос, Я требую, чтоб улыбнулся ты... (КГ, 2).

ЯСНЫЙ, –о (1).
Это. ; Ясно. Сальери. Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет – и выше. Для меня Так это ясно, как простая гамма. Родился я с любовию к искусству; Ребенком будучи, когда высоко Звучал орган в старинной церкви нашей, Я слушал и заслушивался – слезы Невольные и сладкие текли (МС, 1).

В Словаре зарегистрировано:
эпитетов – 536;
словоупотреблений – 604;

ПРИЛОЖЕНИЕ

Ф. М. Достоевский 

ПУШКИН

Очерк
 
   Произнесено 8 июня 1880 г. в заседании Общества любителей российской
   словесности
 
«Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа», – сказал Гоголь.
Прибавлю от себя: и пророческое. Да, в появлении его заключается для всех нас, русских, нечто бесспорно пророческое. Пушкин как раз приходит в самом начале правильного самосознания нашего, едва лишь начавшегося и зародившегося в обществе нашем после целого столетия с петровской реформы, и появление его сильно способствует освещению темной дороги нашей новым направляющим светом.
В этом-тосмысле Пушкинестьпророчествои указание. Яделюдеятельностьнашего великого поэта на три периода. Говорю теперь не как литературный критик: касаясь творческой деятельности Пушкина, я хочу лишь разъяснить мою мысль о пророческом для нас значении его и что я в этом слове разумею. Замечу, однако же, мимоходом, что периоды деятельности Пушкина не имеют, кажется мне, твердых между собою границ. Начало «Онегина», например, принадлежит, по-моему, еще к первому периоду деятельности поэта, а кончается «Онегин» во втором периоде, когда Пушкин нашел уже свои идеалы в родной земле, восприял и возлюбил их всецело своею любящею и прозорливою душой. Принято тоже говорить, что в первом периоде своей деятельности Пушкин подражал европейским поэтам, Парни, Андре Шенье и другим, особенно Байрону. Да, без сомнения, поэты Европы имели великоевлияниенаразвитиеего гения, даисохраняливлияниеэто во всюего жизнь. Тем не менее даже самые первые поэмы Пушкина были не одним лишь подражанием, так что и в них уже выразилась чрезвычайная самостоятельность его гения. В подражаниях никогда не появляется такой самостоятельности страдания и такойглубины самосознания, которыеявил Пушкин, например, в «Цыганах»–поэме, которую я всецело отношу еще к первому периоду его творческой деятельности. Не говорю уже о творческой силе и о стремительности, которой не явилось бы столько, если б он только лишь подражал. В типе Алеко, герое поэмы «Цыгане», сказывается уже сильная и глубокая, совершенно русская мысль, выраженная потом в такой гармонической полноте в «Онегине», где почти тот же Алеко является уже не в фантастическом свете, а в осязаемо реальном и понятном виде. В Алеко Пушкинуже отыскал и гениально отметил того несчастного скитальца в родной земле, того исторического русского страдальца, столь исторически необходимо явившегося в оторванном от народа обществе нашем. Отыскал же он его, конечно, не у Байрона только.
Тип этот верный и схвачен безошибочно, тип постоянный и надолго у нас, в 
нашей Русской земле, поселившийся. Эти русские бездомные скитальцы продолжают и до сих пор свое скитальчество и еще долго, кажется, не исчезнут. И если они не ходят уже в наше время в цыганские таборы искать у цыган в их диком своеобразном быте своих мировых идеалов и успокоения на лоне природы от сбивчивой и нелепой жизни нашего русского – интеллигентного общества, то все равноударяются всоциализм, которого ещенебыло приАлеко, ходят сновою верой на другую ниву и работают на ней ревностно, веруя, как и Алеко, что достигнут в своем фантастическом делании целей своих и счастья не только для себя самого, но и всемирного.
Ибо русскому скитальцу необходимо именно всемирное счастие, чтоб успокоиться: дешевле он не примирится, – конечно, пока дело только в теории. Это все тот же русский человек, только в разное время явившийся.
Человек этот, повторяю, зародился как раз в начале второго столетия после великой петровской реформы, в нашем интеллигентном обществе, оторванном от народа, от народной силы. О, огромное большинство интеллигентных русских, и тогда, при Пушкине, каки теперь, внаше время, служилиислужат мирно вчиновниках, вказне или на железных дорогах и в банках, или просто наживают разными средствами деньги, или даже и науками занимаются, читают лекции – и все это регулярно, лениво и мирно, с получением жалованья, с игрой в преферанс, безо всякого поползновения бежать в цыганские таборы или куда-нибудь в места, более соответствующие нашему времени. Много-много что полиберальничают «с оттенком европейского социализма», но которому придан некоторый благодушный русский характер, – но ведь все это вопрос только времени. Что в том, что один еще и не начинал беспокоиться, а другой уже успел дойти до запертой двери и об нее крепко стукнулся лбом. Всех в свое время то же самое ожидает, если не выйдут на спасительную дорогу смиренного общения с народом. Да пусть и не всех ожидает это: довольно лишь «избранных», довольно лишь десятой доли забеспокоившихся, чтоб и остальному огромному большинству не видать чрез них покоя. Алеко, конечно, еще не умеет правильно высказать тоски своей: у него все это как-то еще отвлеченно, у него лишь тоска по природе, жалоба на светское общество, мировые стремления, плач о потерянной где-то и кем-то правде, которую он никак отыскать не может. Тут есть немножко Жан-Жака Руссо. В чем эта правда, где и в чем она могла бы явиться и когда именно она потеряна, конечно, он и сам не скажет, но страдает он искренно.
Фантастический и нетерпеливый человек жаждет спасения пока лишь преимущественно от явлений внешних; да так и быть должно: «Правда, дескать, где-то вне его может быть, где-то в других землях, европейских, например, с их твердым историческим строем, с их установившеюся общественною и гражданскою жизнью». И никогда-то он не поймет, что правда прежде всего внутри его самого, да и как понять ему это: он ведь в своей земле сам не свой, он уже целым веком отучен от труда, не имеет культуры, рос как институтка в закрытых стенах, обязанности исполнял странные и безотчетные по мере принадлежности к тому или другому из четырнадцати классов, на которые разделено образованное русское общество. Он пока всего только оторванная, носящаяся по воздуху былинка. И он это чувствует и этим страдает, и часто так мучительно! Ну и что же в том, что, принадлежа, может
 
быть, к родовому дворянству и, даже весьма вероятно, обладая крепостными людьми, он позволил себе, по вольности своего дворянства, маленькую фантазийку прельститься людьми, живущими «без закона», и на время стал в цыганском таборе водить и показывать Мишку? Понятно, женщина, «дикая женщина», по выражению одного поэта, всего скорее могла подать ему надежду на исход тоски его, и он с легкомысленною, но страстною верой бросается к Земфире: «Вот, дескать, где исход мой, вот где, может быть, мое счастье здесь, на лоне природы, далеко от света, здесь, у людей, у которых нет цивилизации и законов!» И что же оказывается: при первом столкновении своем с условиями этой дикой природы он не выдерживает и обагряет свои руки кровью. Не только для мировой гармонии, но даже и для цыган не пригодился несчастный мечтатель, и они выгоняют его - без отмщения, без злобы, величаво и простодушно:
Оставь нас, гордый человек; Мы дики, нет у нас законов, Мы не терзаем, не казним.
Все это, конечно, фантастично, но «гордый-то человек» реален и метко схвачен. В первый раз
схваченон у насПушкиным, иэтонадозапомнить. Именно, именно, чуть не по нем, и он злобно растерзает и казнит за свою обиду или, что даже удобнее, вспомнив о принадлежности своей к одному из четырнадцати классов, сам возопиет, может быть (ибо случалось и это), к закону, терзающему и казнящему, и призовет его, только бы отомщена была личная обида его. Нет, эта гениальная поэма не подражание! Тут уже подсказывается русское решение вопроса, «проклятого вопроса», по народной вере и правде: «Смирись, гордый человек, и прежде всего сломи свою гордость. Смирись, праздный человек, и прежде всего потрудись на роднойниве», вотэторешениепонароднойправдеи народному разуму.» Невнетебя правда, а в тебе самом; найди себя и себе, подчини себя себе, овладей собой - и узришь правду. Не в вещах эта правда, не вне тебя и не за морем где-нибудь, а прежде всего в твоем собственном труде над собою. Победишь себя, усмиришь себя – и станешь свободен как никогда и не воображал себе, и начнешь великое дело, и других свободными сделаешь, и узришь счастье, ибо наполнится жизнь твоя, и поймешь наконец народ свой и святую правду его. Не у цыган и нигде мировая гармония, если ты первый сам ее недостоин, злобен и горд и требуешь жизни даром, даже и не предполагая, что за нее надобно заплатить». Это решение вопроса в поэме Пушкина уже сильно подсказано.
Еще яснее выражено оно в «Евгении Онегине», поэме уже не фантастической, но осязательно реальной, в которой воплощена настоящая русская жизнь с такою творческою силой и с такою законченностию, какой и не бывало до Пушкина, да и после его, пожалуй.
Онегин приезжает из Петербурга - непременно из Петербурга, это несомненно необходимо было в поэме, иПушкин не могупустить такой крупной реальной черты в биографии своего героя. Повторяю опять, это тот же Алеко, особенно потом, когда он восклицает в тоске:
Зачем, как тульский заседатель, Я не лежу в параличе?
 
Но теперь, в начале поэмы, он пока еще наполовину фат и светский человек, и слишком еще мало жил, чтоб успеть вполне разочароваться в жизни. Но и его уже начинает посещать и беспокоить
Бес благородный скуки тайной.
В глуши, в сердце своей родины, он конечно не у себя, он не дома. Он не знает, что ему тут делать, и чувствует себя как бы у себя же в гостях.
Впоследствии, когда он скитается в тоске по родной земле и по землям иностранным, он, как человек бесспорно умный и бесспорно искренний, еще более чувствует себя и у чужих себе самому чужим. Правда, и он любит родную землю, но ей не доверяет. Конечно, слыхал и об родных идеалах, но им не верит. Верит лишь в полную невозможность какой бы то ни было работы на родной ниве, а на верующихв эту возможность, – итогда, какитеперь, немногих, – смотритсгрустною насмешкой. Ленскогоонубил простоотхандры, почемзнать, можетбыть, отхандры по мировому идеалу, - это слишком по-нашему, это вероятно. Не такова Татьяна: это тип твердый, стоящий твердо на своей почве. Она глубже Онегина и, конечно, умнее его. Она уже одним благородным инстинктом своим предчувствует, где и в чем правда, что и выразилось в финале поэмы. Может быть, Пушкин даже лучше бы сделал, если бы назвал свою поэму именем Татьяны, а не Онегина, ибо бесспорно она главная героиня поэмы. Это положительный тип, а не отрицательный, это тип положительной красоты, это апофеоза русской женщины, и ей предназначил поэт высказать мысль поэмы в знаменитой сцене последней встречи Татьяны с Онегиным. Можно даже сказать, что такой красоты положительный тип русской женщины почти уже и не повторялся в нашей художественной литературе - кроме разве образа Лизы в «Дворянском гнезде» Тургенева. Но манера глядеть свысока сделала то, что Онегин совсем даже не узнал Татьяну, когда встретил ее в первый раз, в глуши, в скромном образечистой, невинной девушки, так оробевшей пред ним с первого разу. Он не сумел отличить в бедной девочке законченности и совершенства и действительно, может быть, принял ее за «нравственный эмбрион». Это она-то эмбрион, это после письма-то ее к Онегину! Если есть кто нравственный эмбрион в поэме, так это, конечно, он сам, Онегин, и это бесспорно. Да и совсем не мог он узнать ее: разве он знает душу человеческую? Это отвлеченный человек, это беспокойный мечтатель во всю его жизнь. Не узнал он ее и потом, в Петербурге, в образе знатной дамы, когда, по его же словам, в письме к Татьяне, «постигал душой все ее совершенства». Но это только слова: она прошла в его жизни мимо него не узнанная и не оцененная им; в том и трагедия их романа. О, если бы тогда, в деревне, при первой встрече с нею, прибыл туда же из Англии Чайльд-Гарольд или даже, как-нибудь, сам лорд Байрон и, заметив ее робкую, скромную прелесть, указал бы ему на нее, – о, Онегин тотчас же был бы поражен н удивлен, ибo в этих мировых страдальцах так много подчас лакейства духовного! Но этого не случилось, и искатель мировой гармонии, прочтя ей проповедь и поступив все-таки очень честно, отправился с мировою тоской своею и с пролитою в глупенькой злости кровью на руках своих скитаться по родине, не примечая ее, и, кипя здоровьем и силою, восклицать с проклятиями:
 
Я молод, жизнь во мне крепка, Чего мне ждать, тоска, тоска!
Это поняла Татьяна. В бессмертных строфах романа поэт изобразил ее посетившею дом этого столь чудного и загадочного еще для нее человека. Я уже не говорю о художественности, недосягаемой красоте и глубине этих строф. Вот она в его кабинете, она разглядывает его книги, вещи, предметы, старается угадать по ним душу его, разгадать свою загадку, и «нравственный эмбрион» останавливается наконец в раздумье, со странною улыбкой, с предчувствием разрешения загадки, и губы ее тихо шепчут:
Уж не пародия ли он?
Да, она должна была прошептать это, она разгадала.
В Петербурге, потом, спустя долго, при новой встрече их, она уже совершенно его знает. Кстати, кто сказал, что светская, придворная жизнь тлетворно коснулась eе души и что именно сан светской дамы и новые светские понятия были отчасти причиной отказа ее Онегину? Нет, это не так было. Нет, это та же Таня, та же прежняя деревенская Таня! Она не испорчена, она, напротив, удручена этою пышною петербургскою жизнью, надломлена и страдает; она ненавидит свой сан светской дамы, и кто судит о ней иначе, тот совсем не понимает того, что хотел сказать Пушкин. И вот она твердо говорит Онегину:
Но я другому отдана И буду век ему верна.
Высказала она это именно как русская женщина, в этом ее апофеоза. Она высказывает правду поэмы. О, я ни слова не скажу про ее религиозные убеждения, про взгляд на таинство брака - нет, этого я не коснусь. Но что же: потому ли она отказалась идти за ним, несмотря на то, что сама же сказала ему: «Я вас люблю», потому ли, что она, «как русская женщина» (a нe южная или не французская какая-нибудь), не способна на смелый шаг, не в силах порвать свои путы, не в силах пожертвовать обаянием честей, богатства, светского своего значения, условиями добродетели? Нет, русская женщина смела.
Русская женщина смело пойдет за тем, во что поверит, и она доказала это. Но она «другому отдана и будет век ему верна». Кому же, чему же верна? Каким это обязанностям? Этому-то старику генералу, которого она не может же любить, потому что любит Онегина, н за которого вышла потому только, что ее «с слезами заклинаний молила мать» а в обиженной, израненной душе ее было тогда лишь отчаяниеиникакой надежды, никакогопросвета? Да, вернаэтому генералу, ее мужу, честному человеку, ее любящему, ее уважающему и ею гордящемуся. Пусть ее «молила мать», но ведь она, а не кто другая, дала согласие, она ведь, она сама поклялась ему быть честною женой его. Пусть она вышла за него с отчаяния, но теперь он ее муж, и измена ее покроет его позором, стыдом и убьет его. А разве может человек основать свое счастье на несчастье другого?
 
Счастье не в одних только наслаждениях любви, а и в высшей гармонии духа. Чем успокоить дух, если назади стоит нечестный, безжалостный, бесчеловечный поступок?
Ей бежать из-за того только, что тут мое счастье? Но какое же может быть счастье, если оно основано на чужом несчастии? Позвольте, представьте, что вы сами возводите здание судьбы человеческой с целью в финале осчастливить людей, дать им наконец мир и покой. И вот представьте себе тоже, что для этого необходимо и неминуемо надо замучитьвсего только лишьодно человеческоесущество, мало того – пусть даже не столь достойное, смешное даже на иной взгляд существо, не Шекспира какого-нибудь, а просто честного старика, мужа молодой жены, в любовь которой он верит слепо, хотя сердца ее не знает вовсе, уважает ее, гордится ею, счастлив ею и покоен. И вот только его надо опозорить, обесчестить и замучить и на слезах этого обесчещенного старика возвести ваше здание!
Согласитесь ли вы быть архитектором такого здания на этом условии? Вот вопрос. И можете ли вы допустить хоть на минуту идею, что люди, для которых вы строили это здание, согласились бы сами принять от вас такое счастие, если в фундаменте его заложено страдание, положим, хоть и ничтожного существа, но безжалостно и несправедливо замученного, и, приняв это счастие, остаться навеки счастливыми? Скажите, могла ли решить иначе Татьяна, с ее высокою душой, с ее сердцем, столь пострадавшим? Нет; чистая русская душа решает вот как:
«Пусть, пусть я одна лишусь счастия, пусть мое несчастье безмерно сильнее, чем несчастье этого старика, пусть, наконец, никто и никогда, а этот старик тоже, не узнают моей жертвы и не оценят ее, но не хочу быть счастливою, загубив другого!» Тут трагедия, она и совершается, и перейти предела нельзя, уже поздно, и вот Татьяна отсылает Онегина. Скажут: да ведь несчастен же и Онегин; одного спасла, а другого погубила! Позвольте, тут другой вопрос, и даже, может быть, самый важный в поэме. Кстати, вопрос: почему Татьяна не пошла с Онегиным, имеет у нас, по крайней мере в литературе нашей, своего рода историю весьма характерную, а потому я и позволил себе так об этом вопросе распространиться. И всего характернее, что нравственное разрешение этого вопроса столь долго подвергалось у нас сомнению. Я вот как думаю: если бы Татьяна даже стала свободною, если б умер ее старый муж и она овдовела, то и тогда бы она не пошла за Онегиным. Надобно же понимать всю суть этого характера! Ведь она же видит, кто он такой: вечный скиталец увидал вдруг женщину, которою прежде пренебрег, в новой блестящей недосягаемой обстановке, -- да ведь в этой обстановке-то, пожалуй, и вся суть дела. Ведь этой девочке, которую он чуть не презирал, теперь поклоняется свет -- свет, этот страшный авторитет для Онегина, несмотря на все его мировые стремления, -- вот ведь, вот почему он бросается к ней ослепленный! Вот мой идеал, восклицает он, вот мое спасение, вот исход тоски моей, я проглядел его, а «счастье было так возможно, так близко!» И как прежде Алеко к Земфире, так и он устремляется к Татьяне ища в новой причудливой фантазии всех своих разрешений. Да разве этого не видит в нем Татьяна, да разве она не разглядела его уже давно? Ведь она твердо знает, что он в сущности любит только свою новую фантазию, а не ее, смиренную, как и прежде, Татьяну! Она знает, что он принимает ее за что-то другое, а не за то, что она есть, что не ее даже он и любит, что, может быть, он и
никого не любит, да и не способен даже кого-нибудь любить, несмотря на то, что так мучительно страдает! Любит фантазию, да ведь он и сам фантазия. Ведь если она пойдет за ним, то он завтра же разочаруется и взглянет на свое увлечение насмешливо. У него никакой почвы, это былинка, носимая ветром. Не такова она вовсе: у ней и в отчаянии и в страдальческом сознании, что погибла ее жизнь, все-таки есть нечто твердое и незыблемое, на что опирается ее душа. Это ее воспоминания детства, воспоминания родины, деревенской глуши, в которой началась ее смиренная, чистая жизнь, - это «крест и тень ветвей над могилой ее бедной няни». О, эти воспоминания и прежние образы ей теперь всего драгоценнее, эти образы одни только и остались ей, но они-то и спасают ее душу от окончательного отчаяния. И этого немало, нет, тут уже многое, потому что тут целое основание, тут нечто незыблемое и неразрушимое. Тут соприкосновение с родиной, с родным народом, с его святынею. А у него что есть и кто он такой? Не идти же ей за ним из сострадания, чтобы только потешить его, чтобы хоть на время из бесконечной любовной жалости подарить ему призрак счастья, твердо зная наперед, что он завтра же посмотрит на это счастье свое насмешливо. Нет, есть глубокие и твердые души, которые не могут сознательно отдать святыню свою на позор, хотя бы и из бесконечного сострадания. Нет, Татьяна не могла пойти за Онегиным.
Итак, в «Онегине», в этой бессмертной и недосягаемой поэме своей, Пушкин явился великим народным писателем, как до него никогда и никто. Он разом, самым метким, самым прозорливым образом отметил самую глубь нашей сути, нашего верхнего над народом стоящего общества. Отметив тип русского скитальца, скитальцадонашихдней ивнашидни, первыйугадавегогениальнымчутьемсвоим, с рядом с ним поставив тип положительной и бесспорной красоты в лице русской женщины, Пушкин, и, конечно, тоже первый из писателей русских, провел пред нами в других произведениях этого периода своей деятельности целый ряд положительно прекрасных русских типов, найдя их в народе русском. Главная красота этих типов в их правде, правде бесспорной и осязательной, так что отрицать их уже нельзя, они стоят, как изваянные. Еще раз напомню: говорю не как литературный критик, а потому и не стану разъяснять мысль мою особенно подробным литературным обсуждением этих гениальных произведений нашего поэта. О типе русского инока-летописца, например, можно было бы написать целую книгу, чтоб указать всю важность и все значение для нас этого величавого русского образа, отысканного Пушкиным в русской земле, им выведенного, им изваянного и поставленного пред нами теперь уже навеки в бесспорной, смиренной и величавой духовной красоте своей, как свидетельство того мощного духа народной жизни, который может выделять из себя образы такой неоспоримой правды. Тип этот дан, есть, его нельзя оспорить, сказать, что он выдумка, что он только фантазия и идеализация поэта. Вы созерцаете сами и соглашаетесь: да, это есть, стало быть, и дух народа, его создавший, есть, стало быть, и жизненная сила этого духа есть, и она велика и необъятна. Повсюду у Пушкина слышится вера в русский характер, вера в его духовную мощь, а коль вера, стало быть, и надежда, великая надежда за русского человека,
В надежде славы и добра Гляжу вперед я без боязни, –
 
сказал сам поэт по другому поводу, но этислова его можно прямо применить ко всей его национальной творческой деятельности. И никогда еще ни один русский писатель, ни прежде, ни после ею, не соединялся так задушевно и родственно с народом своим, как Пушкин. О, у нас есть много знатоков народа нашего между писателями, и так талантливо, так метко и так любовно писавших о народе, а между тем, если сравнить их с Пушкиным, то, право же, до сих пор, за одним, много что за двумя исключениями из самых позднейших последователей его, это лишь «господа», о народе пишущие. У самых талантливых из них, даже вот у этих двух исключений, о которых я сейчас упомянул, нет-нет, а и промелькнет вдруг нечто высокомерное, нечто из другого быта и мира, нечто желающее поднять народ до себя и осчастливить его этим поднятием. В Пушкине же есть именно что-то сроднившееся с народом взаправду, доходящее в нем почти до какого-то простодушнейшего умиления. Возьмите Сказание о медведе и о том, как убил мужик его боярыню-медведицу, или припомните стихи:
Сват Иван, как пить мы станем. –
и вы поймете, что я хочу сказать.
Все эти сокровища искусства и художественного прозрения оставлены нашим великим поэтом как бы в виде указания для будущих грядущих за ним художников, для будущих работников на этой же ниве. Положительно можно сказать: не было бы Пушкина, не было бы и последовавших за ним талантов.
По крайней мере, не проявились бы они в такой силе и с такою ясностью, несмотря даже на великие их дарования, в какой удалось им выразиться впоследствии, уже в наши дни. Но не в поэзии лишь одной дело, не в художественном лишь творчестве: не было бы Пушкина, не определились бы, может быть, с такою непоколебимою силой (в какой это явилось потом, хотя все еще не у всех, а у очень лишь немногих) наша вера в нашу русскую самостоятельность, наша сознательная уже теперь надежда на наши народные силы, а затем и вера в грядущее самостоятельное назначение в семье европейских народов. Этот подвиг Пушкина особенно выясняется, если вникнуть в то, что я называю третьим периодом его художественной деятельности.
Еще и еще раз повторю: эти периоды не имеют таких твердых границ. Некоторые из произведений даже этого третьего периода могли, например, явиться в самом начале поэтической деятельности нашего поэта, ибо Пушкин был всегда цельным, целокупным, так сказать, организмом, носившим в себе все свои зачатки разом, внутри себя, не воспринимая их извне. Внешность только будила в нем то, что было уже заключено во глубине души его. Но организм этот развивался, и периоды этого развития действительно можно обозначить и отметить, в каждом из них, его особый характер и постепенность вырождения одного периода из другого. Таким образом, к третьему периоду можно отнести тот разряд его произведений, в которых преимущественно засияли идеи всемирные, отразились поэтические образы других народов и воплотились их гении. Некоторые из этих произведений явились уже после смерти Пушкина. И в этот-то период своей деятельности наш поэт 
представляет собою нечто почти даже чудесное, неслыханное и невиданное до него нигде и ни у кого. В самом деле, в европейских литературах были громадной величины художественные гении – Шекспиры, Сервантесы, Шиллеры. Но укажите хоть на одного из этих великих гениев, который бы обладал такою способностью всемирной отзывчивости, как наш Пушкин. И эту-то способность, главнейшую способность нашей национальности, он именно разделяет с народом нашим, и тем, главнейше, он и народный поэт. Самые величайшие из европейских поэтов никогда не могли воплотить в себе с такой силой гений чужого, соседнего, может быть, с ними народа, дух его, всю затаенную глубину этого духа и всю тоску его призвания, как мог это проявлять Пушкин. Напротив, обращаясь к чужим народностям, европейские поэты чаще всего перевоплощали их в свою же национальность и понимали по-своему. Даже у Шекспира его итальянцы, например, почти сплошь те же англичане. Пушкин лишь один изо всех мировых поэтов обладает свойством перевоплощаться вполне в чужую национальность. Вот сцены из «Фауста», вот «Скупойрыцарь» и баллада «Жил на свете рыцарь бедный». Перечтите «Дон-Жуана», и если бы не было подписи Пушкина, вы бы никогда не узнали, что это написал не испанец. Какие глубокие, фантастические образы в поэме «Пир во время чумы»! Но в этих фантастических образах слышен гений Англии; эта чудесная песня о чуме героя поэмы, эта песня Мери со стихами:
Наших деток в шумной школе Раздавались голоса, –
это английские песни, это тоска британского гения, его плач, его страдальческое предчувствие своего грядущего. Вспомните странные стихи:
Однажды странствуя среди долины дикой...
Это почти буквальное переложение первых трех страниц из странной мистической книги, написанной в прозе, одного древнего английского религиозного сектатора, – но разве это только переложение? В грустной и восторженной музыке этих стихов чувствуется самая душа северного протестантизма, английского ересиарха, безбрежного мистика, с его тупым, мрачным и непреоборимым стремлением и со всем безудержем мистического мечтания. Читая эти странные стихи, вам как бы слышится дух веков реформации, вам понятен становится этот воинственный огонь начинавшегося протестантизма, понятна становится, наконец, самая история, и не мыслью только, а как будто вы сами там были, прошли мимо вооруженного стана сектантов, пели с ними их гимны, плакали с ними в их мистических восторгах и веровали вместе с ними в то, во что они поверили. Кстати: вот рядом с этим религиозным мистицизмом религиозные же строфы из Корана или «Подражания Корану»: разве тут не мусульманин, разве это не самый дух Корана и меч его, простодушная величавость веры и грозная кровавая сила ее? А вот и древний мир, вот «Египетские ночи», вот эти земные боги, севшие над народом своим богами, уже презирающие гений народный и стремления его, уже не верящие в него более, ставшие впрямь уединенными богами и обезумевшие в отъединении своем, в предсмертной скуке своей и тоске тешащие себя фантастическими зверствами, сладострастием насекомых, сладострастием пауковой самки, съедающей своего самца. Нет, положительно скажу, не было поэта с такою всемирною отзывчивостью,
 
как Пушкин, и не в одной только отзывчивости тут дело, а в изумляющей глубине ее, а в перевоплощении своего духа в дух чужих народов, перевоплощении почти совершенном, а потому и чудесном, потому что нигде ни в каком поэте целого мира такого явления не повторилось. Это только у Пушкина, и в этом смысле, повторяю, он явление невиданное и неслыханное, а по-нашему, и пророческое, ибо... ибо тут-то и выразилась наиболее его национальная русская сила, выразилась именно народность его поэзии, народность в дальнейшем своем развитии, народность нашего будущего, таящегося уже в настоящем, и выразилась пророчески. Ибо что такое сила духа русской народности как не стремление ее в конечных целях своих ко всемирности и ко всечеловечности? Став вполне народным поэтом, Пушкин тотчасже, кактолькоприкоснулсяксиленародной, такужеи предчувствуетвеликое грядущее назначение этой силы. Тут он угадчик, тут он пророк.
В самом деле, что такое для нас петровская реформа, и не в будущем только, а даже и в том, что уже было, произошло, что уже явилось воочию? Что означала для нас эта реформа? Ведь не была же она только для нас усвоением европейских костюмов, обычаев, изобретений и европейской науки. Вникнем, как дело было, поглядим пристальнее. Да, очень может быть, что Петр первоначально только в этом смысле и начал производить ее, то есть в смысле ближайше утилитарном, но впоследствии, в дальнейшем развитии им своей идеи, Петр несомненно повиновался некоторому затаенному чутью, которое влекло его, в его деле, к целям будущим, несомненно огромнейшим, чемодинтолькоближайший утилитаризм. Такточноирусский народ не из одного только утилитаризма принял реформу, а несомненно уже ощутив своим предчувствием почти тотчас же некоторую дальнейшую, несравненно более высшую цель, чем ближайший утилитаризм, - ощутив эту цель, опять-таки, конечно, повторяю это, бессознательно, но, однакоже, инепосредственно ивполнежизненно. Ведь мы разом устремились тогда к самому жизненному воссоединению, к единению всечеловеческому! Мы не враждебно (как, казалось, должно бы было случиться), а дружественно, с полною любовию приняли в душу нашу гении чужих наций, всех вместе, не делая преимущественных племенных различий, умея инстинктом, почти с самого первого шагу различать, снимать противоречия, извинятьипримирятьразличия, итемужевыказалиготовностьи наклонностьнашу, нам самим только что объявившуюся и сказавшуюся, ко всеобщему общечеловеческому воссоединению со всеми племенами великого арийского рода. Да, назначение русского человека есть бесспорно всеевропейское и всемирное.
Стать настоящим русским, стать вполне русским, может быть, и значит только (в концеконцов, этоподчеркните) статьбратомвсехлюдей, всечеловеком, еслихотите. О, все это славянофильство и западничество наше есть одно только великое у нас недоразумение, хотя исторически и необходимое. Для настоящего русского Европа и удел всего великого арийского племени так же дороги, как и сама Россия, как и удел своей родной земли, потому что наш удел и есть всемирность, и не мечом приобретенная, а силой братства и братского стремления нашего к воссоединению людей. Если захотите вникнуть в нашу историю после петровской реформы, вы найдете уже следы и указания этой мысли, этого мечтания моего, если хотите, в характере общения нашего с европейскими племенами, даже в государственной политике нашей. Ибо, что делала Россия во все эти два века в своей политике, как не служила Европе, может быть, гораздо более, чем себе самой? Не думаю, чтоб от
 
неумения лишь наших политиков это происходило. О, народы Европы и не знают, как они нам дороги! И впоследствии, я верю в это, мы, то есть, конечно, не мы, а будущие грядущие русские люди поймут уже все до единого, что стать настоящим русским и будет именно значить: стремиться внести примирение в европейские противоречия уже окончательно, указать исход европейской тоске в своей русской душе, всечеловечной и воссоединяющей, вместить в нее с братскою любовию всех наших братьев, а в конце концов, может быть, и изречь окончательное слово великой, общей гармонии, братского окончательного согласия всех племен по Христову евангельскому закону! Знаю, слишком знаю, что слова мои могут показаться восторженными, преувеличенными и фантастическими. Пусть, но я не раскаиваюсь, что их высказал. Этому надлежало быть высказанным, но особенно теперь, в минуту торжества нашего, в минуту чествования нашего великого гения, эту именно идею в художественной силе своей воплощавшего. Да и высказывалась уже эта мысль не раз, я ничуть не новое говорю. Главное, все это покажется самонадеянным: «Это нам-то, дескать, нашей-то нищей, нашей-то грубой земле такой удел? Это нам-то предназначено в человечестве высказать новое слово?» Что же, разве я про экономическую славу говорю, про славу меча или науки? Я говорю лишь о братстве людей и о том, что ко всемирному, ко всечеловечески-братскому единению сердце русское, может быть, изо всех народов наиболее предназначено, вижу следы сего в нашей истории, в наших даровитых людях, в художественном гении Пушкина. Пусть наша земля нищая, но эту нищую землю «в рабском виде исходил благословляя» Христос.
Почему женамневместитьпоследнего словаего?Даисамонневясляхли родился? Повторяю: по крайней мере, мы уже можем указать на Пушкина, на всемирность и всечеловечность его гения. Ведь мог же он вместить чужие гении в душе своей, как родные. В искусстве, по крайнеймере, в художественном творчестве, он проявил эту всемирность стремления русского духа неоспоримо, а в этом уже великое указание. Если наша мысль есть фантазия, то с Пушкиным есть, по крайней мере, на чем этой фантазии основаться. Если бы жил он дольше, может быть, явил бы бессмертные и великие образы души русской, уже понятные нашим европейским братьям, привлек бы их к нам гораздо более и ближе, чем теперь, может быть, успел бы им разъяснить всю правду стремлений наших, и они уже более понимали бы нас, чем теперь, стали бы нас предугадывать, перестали бы на нас смотреть столь недоверчиво и высокомерно, как теперь еще смотрят. Жил бы Пушкин долее, так и между нами было бы, может быть, менее недоразумений и споров, чем видим теперь. Но бог судил иначе. Пушкин умер в полном развитии своих сил и бесспорно унес с собою в гроб некоторую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем.


Рецензии