Сказка о прекрасной Теодоре. 112

Беспамятство тотчас же отошло,
Девица также быстро пробудилась,
Как только что уснула. В голове
Предупрежденье снова «прокрутилось».

И Теодора тихо побрела,
Под чарами волшебными обратно.
Змея послушно рядышком ползла.
Свершённое ей было непонятно.

Один лишь старец видно что-то знал.
Он их перекрестил, как то бывает
При расставанье, веря, что в пути
Ушедших божья воля охраняет.

И вот уж наступил тот самый день,
Когда должно важнейшее свершиться.
Бутоны подрастали на цветах,
И обещали вскоре распуститься.

Осталось только гору приоткрыть
И выпустить всех пленников наружу.
Красавицу в волнении трясло,
Как будто совершалось действо в стужу.

Мешочек с семенами был в руках,
Змея подмогой находилась рядом,
Легко порхали птицы в небесах,
Готовясь сделать гладь цветущим садом.

Но твердь при приближенье затряслась,
Явившихся намеренно пугая.
Гора возможно камушек ждала,
О подношенье редкостном не зная.

Когда же пал в отверстье дивный дар,
Она будто живая застонала
И девушке обратно отдала
Подарок и, доверившись, сказала:


Рецензии