Хабанера. Охота на слова

ХАБАНЕРА – термин музыкальный, потому смотрим музыкальную энциклопедию.

Хабанера (испан. habanera, от названия города La Habana — Гавана) — кубин. танец и песня, генетически восходящие к европ. контрдансу, завезённому на Кубу в кон. 18 в. На протяжении первых десятилетий 19 в. европ. контрданс трансформировался в кубин. контрданс (contradanza cubana) с характерными местными чертами в музыке и хореографии. Эволюция европ. контрданса в X. отразилась в его назв.: сначала contradanza сократилась до danza (букв. — танец), затем danza, к-рая особенно культивировалась в Гаване, получила назв. danza habanera (гаванский танец), позднее первое слово отпало, а второе (прилагательное) субстантивировалось, превратившись в habanera (букв. — "гаванка", "жительница Гаваны"). При этом назв. "X." прочно укоренилось в Испании, а затем и в остальной Европе; на Кубе и в др. странах Лат. Америки одинаково употребительны назв. "данса" и "X.", хотя первоначально они обозначали несколько отличные друг от друга формы. X., как и контрданс, представляет собой коллективный парный танец с начальным расположением танцующих в две линии с определённым числом и последовательностью регламентированных фигур.
В муз. плане X. — двухчастная композиция из двух 8-тактовых периодов, каждый из к-рых повторяется дважды. Размер двухдольный (2/4), темп умеренный или умеренно подвижный. Преобладает натуральный мажор с использованием гл. обр. гармоний I, V и IV ступеней; нередко противопоставление гармонич. минора (1-я часть) и одноимённого, реже параллельного мажора (2-я часть). Отличительная деталь — постоянная ритмоформула аккомпанемента 2/4 , выдерживаемая в басу на протяжении всей пьесы. Однако гл. черты, характеризующие музыку X., заключены не в этой ритмоформуле, являющейся общей для мн. лат.-амер. танцев и песен, а в мелодич. линии — "эмоционально открытой, нежной, сладостной и элегантной одновременно" (Grеnet E., Musica popular cubana, Habana, 1939, с. 24), использующей постоянную ритмич. группировку 2/4 или более острую 2/4 , что придаёт ей особую гибкость и создаёт биритмич. эффект: пять длительностей в мелодии и четыре в аккомпанементе на каждый такт. Первые образцы X. встречаются среди фп. контрдансов М. Саумеля Робредо; так, его контрданс "Красивая девочка" ("La niсa bonita") представляет собой типичную X.: Позже эталоном для бесчисленных пьес этого жанра стала знаменитая "Голубка" ("La paloma") испан. комп. Себастьяна Ирадьера, написанная в 1850-х гг. и завоевавшая популярность во всём мире. Другая его X. "El arreglito" (опубл. 1862, Мадрид) использована Ж. Бизе, ошибочно принявшим её за нар. песню,  для X. в опере "Кармен".
 Классич. X., созданными кубин. композиторами, являются X. "Ты" ("Tъ") Э. Санчеса де Фуэнтес, также пользующаяся мировой известностью, и "Цветок Юмури" ("Flor de Yumurн") X. Анкермана (см. колонку 1010). Период наибольшей популярности X. — 2-я пол. 19 в.
Как танец X. довольно быстро вышла из употребления, вытесненная дансой и позднее дансоном, песенная же форма X. сохраняла своё значение до нач. 20 в. Ещё в 1850-60-х гг. X. распространилась по всей Лат. Америке, будучи особенно популярной в Мексике, странах Карибского бассейна, а также Ла-Плате, где она сыграла определённую роль в формировании креольского танго.
В Испании X. оставалась принадлежностью преим. муз. быта нек-рых портовых городов, в первую очередь Кадиса и Бильбао, но не закрепилась в собственно нар. муз. среде. Жанр X. использовали в своём творчестве, помимо Бизе, Э. Шабрие, К. Дебюсси, М. Равель, Л. Обер, Э. Альфтер и др. П. А. Пичугин. Музыкальная энциклопедия


В годы моего детства у нас не было телевизора, не было радиоприёмника, не было проигрывателя, даже патефона не было,  но был громкоговоритель. Первоначально радиовещание начиналось в 6 часов утра с Гимна Советского Союза и звучало до половины первого дня. И вечерний цикл – с шести вечера до половины первого ночи. И снова звучал Гимн Советского Союза со словами. В тот момент, когда Сталин умер, проводного радиовещания в нашей улице ещё не было. Но когда я пошёл в школу, я просыпался с первыми звуками Гимна, а вставал во время первого выпуска утренней гимнастики, чтобы целиком услышать «Пионерскую зорьку». И когда во время школьного праздника все исполняли Гимн Советского Союза, слова я знал назубок и ни разу не ошибся.

 А ещё по Всесоюзному радио звучало очень много хорошей музыки, при этом называли имена композиторов и поэтов, авторов песен. По радио многократно звучало несколько вариантов «Хабанеры», некоторые из них моей матери нравились, но были и такие, которые она считала чуть ли не развратными. И обычно она высказывалась, что это не хабанера, а хабуня, не танцующая, а развратная женщина.

С годами я увидел определение в словаре Владимира Даля.

ХАБИТЬ что, стар. хапать, хватать, захватывать, присвоять себе. хабиться страдат. воздержаться? Толковый словарь живого великорусского языка


ХАБАЛИТЬ вологодск. симб. хабрянить перм. ругаться, буянить, озорничать или хабальничать, нахальничать. Хабальный наглый, ругательный, похабный. Хабал, хабальник м. хабальница, хабалка ж. хабалда, хабуня об. хабила кур. нахал, наглец, озорник, буян, ругатель; бранчливая баба. || Хабунька? пск. хижинка, сарайчик. Хабалыга забулдыга. Хабунина (хабутина) ? пск. толстая, грубая одежа, рубище. Толковый словарь живого великорусского языка

Не только от своей матери, но и от других я многократно слышал, что слово ХАБУНЯ связано с немцами, которые жили в России и делали тут карьеру. От них многие слышали, что они хотели бы владеть красивыми русскими девушками. Значит, ХАБУНЯ – от немецкого  глагола HABEN (хабен) в значении иметь, обладать, а gern haben – любить. Но хабунями называли в прошлом тех русских женщин, которые добровольно шли в постель к влиятельному немцу, отдавались за деньги или какие-то блага.

Кстати, у поэта серебряного века Игоря Северянина есть очень известное стихотворение «Хабанера II». В восьмом или девятом классе я пытался много читать стихов Северянина, но его  идеи, изложенные в стихах,  были очень далеки от моих устремлений. Судите сами.
 
Вонзите штопор в упругость пробки, —
И взоры женщин не будут робки!..
Да, взоры женщин не будут робки,
И к знойной страсти завьются тропки.

Плесните в чаши янтарь муската
И созерцайте цвета заката…
Раскрасьте мысли в цвета заката
И ждите, ждите любви раската!..

Ловите женщин, теряйте мысли…
Счет поцелуям — пойди, исчисли!..
А к поцелуям финал причисли, —
И будет счастье в удобном смысле!..


В наше время такие идеи называли пошлостью, то есть отношениями за деньги. Пошлость и пошлина – слова однокоренные. А мы стремились к любви, а не к отношениям.


На сайте стихи.ру я встретил стихотворение Анри Медведева «Последняя Хабанера». В нём приведено четверостишие Игоря Северянина. Автор не согласен с позицией поэта серебряного века, он за другие отношения с женщиной.

Последняя Хабанера

Вонзите штопор в упругость пробки, -
И взоры женщин не будут робки!..
Да, взоры женщин не будут робки,
И к знойной страсти завьются тропки.
               
                Игорь Северянин. Хабанера II


Кому – дано, кому – не очень,
Кто – никакой, а кто – горазд!..
Одним –  хоромины и почесть
Другим – забвенье и нора…

– Неважно,  – выведет философ.
– Обидно! – выпалит  стрелок.
Посмотрит власть имущий косо,
И новый утвердит налог.

 – Живут и хуже, – скажет нищий.
– Мы все помрём,  – промолвит  друг,
А женщина, войдя в жилище,
Поднимет  заскучавший дух…

– Подумаешь, и нам досталось!.. –
Споёт кудесница в ночи,
И убедившись, что… немало –
Сочту  смешным высокий чин.

Упругость пробки тешит штопор –
В постели мягкой, на траве…
Мой путь – любить её и тропы,
И не  считать чужих овец.


Рецензии